| The programme also continued its focus on addressing poverty at the micro level through skills training. | Кроме того, в рамках программы основное внимание по-прежнему уделялось деятельности по борьбе с нищетой на микроуровне путем организации профессионального обучения. |
| Ms. Coliver cited several examples where access to information produced significant and concrete results in addressing corruption around the world. | Г-жа Коливер привела несколько примеров, когда доступ к информации дал серьезные и конкретные результаты в борьбе с коррупцией в разных странах мира. |
| Security Council resolution 1325 on women and peace and security21 was a milestone in addressing violence against women in situations of armed conflict. | Совет Безопасности принял резолюцию 1325 о женщинах, мире и безопасности - важную веху в борьбе с насилием в отношении женщин в ситуации вооруженного конфликта. |
| Over this reporting period, a number of legislation addressing violence against women and related discrimination were passed. | В этот отчетный период был принят ряд законодательных актов по борьбе с насилием в отношении женщин и связанной с этим дискриминацией. |
| The adoption of the Anti-Human Trafficking Act as a renewed commitment to addressing child trafficking is a welcomed step. | Вызывает одобрение принятие Закона о борьбе с торговлей людьми как новое подтверждение обязательства решить проблему торговли детьми. |
| Considerable success has been achieved in addressing the epidemic in many parts of the world. | Во многих районах мира были достигнуты значительные успехи в борьбе с эпидемией. |
| There are practical contributions that a focus on development can offer in addressing those phenomena. | Если в борьбе с этими явлениями мы сосредоточим свои усилия на решении вопросов развития, то мы сможем добиться практических результатов. |
| First, the human rights-based approach to fighting corruption appears to be very promising in addressing the complexity of the issues. | Во-первых, правозащитный подход к борьбе с коррупцией представляется весьма многообещающим в плане решения всего комплекса вопросов. |
| Therefore, addressing the commodity problematique lay at the heart of global efforts towards poverty reduction. | Поэтому сырьевая проблематика занимает центральное место в международных усилиях по борьбе с нищетой. |
| Activities had also been carried out in Jordan on national institutions and civil society organizations, addressing also their role in efforts to counter terrorism. | Мероприятия, касающиеся национальных учреждений и организаций гражданского общества, в том числе их роли в усилиях по борьбе с терроризмом, также были проведены в Иордании. |
| In the area of reproductive health, increased attention was given to addressing the spread of HIV/AIDS in indigenous communities. | Что касается репродуктивного здоровья, то повышенное внимание уделялось борьбе с распространением ВИЧ/СПИДа в общинах коренных народов. |
| Our commitment to addressing racism and inequality is unquestionable. | Наша приверженность борьбе с расизмом и неравенством не вызывает сомнений. |
| The use of microcredit in addressing poverty is being explored with increasing success. | Все большие успехи в борьбе с нищетой приносит использование микрокредитования. |
| The framework for addressing corruption guides the World Bank at four levels: | Применительно к борьбе с коррупцией указанная Основа ориентирует Всемирный банк на деятельность по четырем направлениям: |
| The important role of non-governmental organizations in addressing harmful traditional or customary practices should also be recognized and supported. | Следует также признавать и поддерживать важную роль неправительственных организаций в борьбе с вредными традициями и обычаями. |
| Technical and financial support have also been provided for the preparation of national strategic plans addressing HIV/AIDS. | Оказывалась также техническая и финансовая поддержка в подготовке национальных стратегических планов по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Today, many decision makers agree that there is no sustainable development without addressing HIV/AIDS. | Сегодня многие представители директивных органов согласны с тем, что устойчивое развитие невозможно без принятия мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| The draft legislation against terrorism would contain a specific article addressing this issue. | В проект законодательства о борьбе с терроризмом будет включена конкретная статья, касающаяся этого вопроса. |
| Austria too sees particular value in addressing counter-terrorism and assistance in combating transnational organised crime and illicit drug trafficking in a combined manner. | Австрия считает особенно важным проявлять единый подход к вопросам борьбы с терроризмом и оказанию помощи в борьбе с транснациональной организованной преступностью и незаконной торговлей наркотиками. |
| Its accelerated implementation in the field will be indispensable for achieving significant progress in addressing this negative phenomenon. | Ее ускоренное осуществление на местах является обязательным условием для достижения значительного прогресса в усилиях по борьбе с этим негативным явлением. |
| On the issue of governance, national policy measures must be geared towards addressing chronic graft and corruption and towards promoting transparency to improve investor confidence. | Что касается управления, то в рамках национальной политики должны быть приняты меры по борьбе с хроническим взяточничеством и коррупцией и обеспечению транспарентности для повышения доверия со стороны инвесторов. |
| One specific recommendation was to increase the proportion of official development assistance devoted to actions addressing hunger. | Одна из конкретных рекомендаций касалась повышения доли официальной помощи в целях развития, отчисляемой непосредственно на мероприятия по борьбе с голодом. |
| Delegations recognized the role of regional integration groupings in addressing cross-border anti-competitive practices. | Делегации признали роль, которую играют региональные интеграционные группировки в борьбе с трансграничной антиконкурентной практикой. |
| The CTC has demonstrated remarkable competence in addressing potentially weak links in our united efforts to prevent and combat terrorism. | КТК продемонстрировал высокую компетентность в решении проблемы, связанной с устранением потенциальных слабых звеньев в наших усилиях по предотвращению терроризма и борьбе с ним. |
| In that regard, we welcome the joint efforts of the Department of Peacekeeping Operations and UNAIDS in addressing HIV/AIDS in conflict areas. | В этой связи мы приветствуем совместные усилия Департамента операций по поддержанию мира и ЮНЭЙДС по борьбе с проблемой ВИЧ/СПИДа в районах конфликтов. |