Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Борьбе с

Примеры в контексте "Addressing - Борьбе с"

Примеры: Addressing - Борьбе с
That document outlines a comprehensive global approach to countering that phenomenon by addressing not only its manifestations, but also the conditions conducive to its spread. В этом документе излагается всеобъемлющий глобальный подход к борьбе с этим явлением не только посредством борьбы с его проявлениями, но и посредством ликвидации условий, способствующих его распространению.
Overcoming these challenges requires sustained political and financial support, including for UNODC, increased national capacity and upgrading of proven, evidence-informed strategies that are effective in addressing HIV. Для решения этих проблем необходимо оказывать дальнейшую политическую и финансовую поддержку, в том числе деятельности ЮНОДК, укреплять национальный потенциал и совершенствовать испытанные и научно обоснованные стратегии, доказавшие свою эффективность в борьбе с ВИЧ.
The United Nations Convention to Combat Desertification, as the main international legal instrument for addressing land degradation, drought and desertification, needs to be implemented. Необходимо обеспечить осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с изменением климата, которая является важнейшим международно-правовым документом, касающимся борьбы с деградацией земель, засухой и опустыниванием.
In their responses, both Directors reassured the Committee that priority was being given to addressing gaps in applying AGDM, including in collaboration with UNAIDS for HIV/AIDS programmes. В своих ответах оба директора заверили Комитет в том, что приоритетное внимание будет уделяться устранению недостатков в применении УВГМ, в том числе в сотрудничестве с ЮНЭЙДС применительно к программам по борьбе с ВИЧ/СПИДом.
It remains a challenge to the international community, and we have on numerous occasions called for a comprehensive approach in addressing a danger that spares no one. Он остается вызовом для международного сообщества, и мы неоднократно призывали применять всеобъемлющий подход к борьбе с опасностью, которая никого не щадит.
Partnering with the United Nations Convention to Combat Desertification, and UNDP, UNV has provided a new approach in addressing youth unemployment in Cape Verde. Установление партнерских отношений с Конвенцией Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием и ПРООН предоставило Программе ДООН возможность разработать новый подход к рассмотрению проблемы безработицы среди молодежи в Кабо-Верде.
To increase the effectiveness and coherence of UNAIDS efforts to assist countries in addressing HIV/AIDS, a division of labour among organizations has been agreed. Для повышения эффективности и согласования усилий ЮНЭЙДС в борьбе с ВИЧ/СПИДом организации договорились между собой о разделении труда.
The World Health Organization (WHO) is the "facilitating institution" in designing actions addressing urban air pollution in the EECCA Environment Strategy. Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) играет роль "содействующего учреждения" в разработке мероприятий по борьбе с загрязнением атмосферы в городах в Экологической стратегии ВЕКЦА.
The Security Council emphasizes the importance of technical assistance aimed at increasing the capabilities of Member States in the fight against terrorism by addressing their counter-terrorism needs. Совет Безопасности обращает особое внимание на важность оказания технической помощи в целях расширения возможностей государств-членов по борьбе с терроризмом посредством удовлетворения их потребностей в этой области.
The Council, in our view, has a role to play in fighting climate change and addressing its security implications. По нашему мнению, Совет должен играть важную роль в борьбе с изменением климата и преодолением его последствий для безопасности.
The report provides us with a snapshot of the progress made so far, as well as the challenges involved in addressing the spread of HIV/AIDS. Доклад позволяет нам оценить прогресс, достигнутый к настоящему времени, а также вызовы, связанные с усилиями по борьбе с ВИЧ/СПИДом.
The international community must assume its responsibilities in combating extremism and terrorism by addressing misguided ideological and political concepts as well as the economic and social imbalances that give rise to such phenomena. Международное сообщество должно выполнять свои обязанности по борьбе с экстремизмом и терроризмом, противодействуя неверным идеологическим и политическим концепциям и устраняя социально-экономические дисбалансы, порождающие такие явления.
If elected, we will seek clear and strong action by the Council in addressing human rights violations and in promoting human rights. В случае избрания мы будем добиваться от Совета четких и энергичных действий в борьбе с нарушениями прав человека и в поощрении прав человека.
Moreover, accounting and financial reporting of environmental costs and liabilities will increasingly be required of companies in the context of addressing the challenge of climate change. Кроме того, в связи с усилиями по борьбе с изменением климата к компаниям будут предъявляться все большие требования, касающиеся учета и финансовой отчетности в отношении природоохранных расходов и обязательств.
The fight against HIV/AIDS and other chronic diseases and pandemics must not cease. The need for financial assistance in combating the scourge and addressing its treatment remain vital. Необходимо продолжать борьбу с ВИЧ/СПИДом и другими хроническими заболеваниями и пандемиями, памятуя о том, что необходимость финансовой помощи в борьбе с этой болезнью и в ее лечении имеет жизненно важное значение.
At the same time, while laws are certainly necessary and an important component in addressing hate speech, they should be complemented by a broad set of policy measures to bring about genuine changes in mindsets, perception and discourse. В то же время хотя законы, безусловно, являются необходимым и важным компонентом в борьбе с языком ненависти, они должны быть дополнены широким набором политических мер, чтобы добиться подлинного изменения в мировоззрении, восприятии и умозаключении.
The Sultanate of Oman supports all regional and international efforts in addressing this phenomenon, including the provision of necessary assistance to ships according to the available capability in Omani ports. Султанат Оман поддерживает все усилия на региональном и международном уровнях по борьбе с этим явлением, в том числе путем оказания необходимой помощи судам в портах Омана при наличии соответствующих возможностей.
The President affirmed the strong commitment of the Government of South Sudan to combat this crime, including addressing impunity for such crimes. Президент подтвердил твердую приверженность правительства Южного Судана борьбе с этим преступлением, в том числе борьбе с безнаказанностью лиц, совершающих такие преступления.
Such a multi-layered approach, supported by political and social will and commitment to effecting change, not only aids in addressing less severe forms of hate speech, but also supports awareness-raising and prevention. Такой многоуровневый подход, подкрепленный политической и социальной волей и решимостью встать на путь перемен, не только помогает в борьбе с менее тяжелыми формами языка ненависти, но также поддерживает повышение осведомленности и меры предотвращения.
At the regional level, addressing the threat related to the illicit arms proliferation from Libya necessitates the enhancement of measures to combat illicit trafficking that already exist. Что касается регионального уровня, то преодоление угрозы, связанной с незаконным распространением оружия из Ливии, требует упрочения уже действующих мер по борьбе с нелегальным оборотом.
It was suggested that the Working Group could take the following actions to make better use of the International Criminal Court in addressing perpetrators of violations against children: Рабочей группе было предложено принять следующие меры для более эффективного использования Международного уголовного суда в борьбе с нарушителями прав детей:
On the first track, UNOWA will work with the United Nations system to identify concrete ways to assist the Mano River Union in addressing cross-border threats and pursue confidence-building measures. Во-первых, ЮНОВА определит совместно с системой Организации Объединенных Наций конкретные возможности для оказания Союзу государств бассейна реки Мано помощи в борьбе с угрозами, связанными с трансграничными передвижениями, и в осуществлении мер укрепления доверия.
The work of institutions addressing discrimination and ensuring equality of rights and opportunities remains critical to assessing the outcomes of such policies and programmes and to tackling and providing guidance on gaps. Работа учреждений по борьбе с дискриминацией и обеспечению равенства прав и возможностей по-прежнему играет исключительно важную роль в деле анализа результатов осуществления таких стратегий и программ, а также обсуждения и вынесения рекомендаций по преодолению имеющихся недостатков.
Coordinated regional efforts are key to addressing the threat posed by the armed group and, in this regard, I welcome the progress made by the African Union and the four affected countries regarding the regional cooperation initiative against LRA. Координация деятельности на региональном уровне имеет ключевое значение для борьбы с угрозой, создаваемой этой вооруженной группировкой, в связи с чем я даю высокую оценку прогрессу, достигнутому Африканским союзом и четырьмя соответствующими странами в рамках инициативы регионального сотрудничества по борьбе с ЛРА.
Yet the reports of the United Nations still fail to comply with the counter-terrorism resolutions of the Security Council by addressing those incidents and their impact on the lives and humanitarian conditions of Syrians. Вместе с тем в докладах Организации Объединенных Наций по-прежнему не выполняются положения резолюций Совета Безопасности о борьбе с терроризмом, поскольку в них не рассматриваются эти инциденты и их воздействие на жизнь и гуманитарную ситуацию сирийцев.