Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Борьбе с

Примеры в контексте "Addressing - Борьбе с"

Примеры: Addressing - Борьбе с
Greater attention should be paid to addressing inequality in the design of monetary and fiscal measures, maintaining macroeconomic stability, improving physical and social infrastructure, and ensuring that economic growth benefited all members of society, including the poor. Более пристальное внимание следует уделять борьбе с неравенством в контексте разработки мер в бюджетно-финансовой области, сохранению макроэкономической стабильности, совершенствованию физической и социальной инфраструктуры и созданию условий, обеспечивающих распределение приносимых экономическим ростом благ среди всех членов общества, включая малоимущих.
In that regard, the General Assembly and the United Nations agencies dealing with drugs and crime had a primary role to play in addressing those threats. В этой связи Генеральная Ассамблея и учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся проблемами наркотиков и преступности, должны играть первостепенную роль в борьбе с этими угрозами.
Country initiatives that focused on addressing violence against women emerged as a common theme, although the exclusion of the issue from the Millennium Development Goals was noted by many of the participants. Сквозной темой дискуссии было осуществление странами инициатив по борьбе с насилием в отношении женщин, хотя многие участники отметили, что в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, этот вопрос никак не отражен.
The study analyses existing instruments at the regional, subregional and national levels addressing the illicit brokering of small arms and light weapons, and aims to identify common elements to enhance the understanding of the issue and to clarify its most complex aspects. В исследовании анализируются существующие на региональном, субрегиональном и национальном уровнях документы по борьбе с незаконной брокерской деятельностью в связи со стрелковых оружием и легкими вооружениями, и ставится цель выявить общие элементы для обеспечения более четкого понимания вопроса и прояснить его наиболее сложные аспекты.
The Summit had also resolved to eliminate all forms of violence against women, which persisted around the world, despite progress made in addressing such violence as a violation of human rights. На Саммите также было принято решение о ликвидации всех форм насилия в отношении женщин, которое по-прежнему встречается повсюду в мире, несмотря на успехи, достигнутые в борьбе с этой формой насилия как с нарушением прав человека.
The Programme is based on the coordination of the co-competent Ministries and covers the entire spectrum of actions addressing illegal trafficking in human beings, namely: Программа осуществляется на основе координации усилий с соответствующими компетентными министерствами и предусматривает целый ряд мер по борьбе с торговлей людьми, а именно:
Ms. Patten wished to know to what extent the National Poverty Alleviation Commission was promoting rural women's economic opportunities and equal access to productive resources and addressing their basic social, educational and health needs. Г-жа Паттен хотела бы знать, в какой степени Национальная комиссия по борьбе с бедностью способствует расширению экономических возможностей женщин, обеспечению равного доступа к производительным ресурсам и удовлетворению их основных потребностей в социальной сфере, а также в сфере образования и здравоохранения.
Measures against poverty in the context of addressing the root causes of conflict, and the promotion of development; принятие мер по борьбе с нищетой в рамках усилий по устранению коренных причин конфликтов и содействие развитию;
Leaders affirmed that strong government leadership generated the most effective responses to HIV/AIDS and committed to implementing their national HIV/AIDS strategies and addressing some of the constraints faced by their national programmes. Участники подтвердили, что сильное руководство способно наиболее эффективно бороться с ВИЧ/СПИД, и заявили о своей приверженности осуществлению национальных стратегий по борьбе с ВИЧ/СПИД и устранению проблем, с которыми сталкиваются их национальные программы.
We have tried to pass many regulations in the past half year, adding legislative or judicial possibilities for addressing organized crime and terrorism, arms smuggling, trafficking in women and so forth. Мы пытались принимать множество распоряжений за последние полгода, укрепляя законодательные и судебные возможности по борьбе с организованной преступностью и терроризмом, контрабандой оружия, торговлей женщинами и так далее.
While adequate international effort must be mobilized against it, therefore, attention must also be paid to addressing those issues that might, in a roundabout way, provide justification to those who might want to engage in it. В то время как международное сообщество должно мобилизовать соответствующие усилия по борьбе с этим бедствием, необходимо также уделить внимание урегулированию таких проблем, которые могут тем или иным образом послужить оправданием для тех, кто, возможно, захочет прибегнуть к таким методам.
The Security Council has contributed significantly to this effort by addressing the small arms issue in situations under its consideration, and by promoting global efforts to combat illicit small arms and light weapons, within the framework provided by the Programme of Action. Совет Безопасности вносит значительный вклад в эти усилия путем обсуждения вопроса о стрелковом оружии в подпадающих под его рассмотрение ситуациях и содействия глобальным усилиям по борьбе с незаконным стрелковым оружием и легкими вооружениями в рамках, предусмотренных Программой действий.
Singapore had recently acceded to the United Nations Convention to Combat Desertification, and strongly supported its call for an integrated approach to addressing the problems of scarce water resources and poverty eradication. Сингапур недавно присоединился к Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием и решительно поддерживает сформулированный в ней призыв обеспечить комплексный подход к вопросам дефицита водных ресурсов и ликвидации нищеты.
The United Nations system has a critical role to play in addressing the global threat of drug abuse and illicit traffic, particularly in the adoption and implementation of agreed standards and norms. Система Организации Объединенных Наций призвана играть крайне важную роль в борьбе с глобальной угрозой, которую таят в себе злоупотребление и незаконная торговля наркотическими средствами, особенно в том, что касается принятия и осуществления согласованных стандартов и норм.
In addition to addressing these issues at a national level, the programmes also assist States in fighting transnational crime, including organized criminal activity, economic and environmental criminality and money-laundering. Помимо решения этих вопросов на национальном уровне в рамках программ государствам также оказывается помощь в борьбе с транснациональной преступностью, включая деятельность организованных преступных групп, экономическую и экологическую преступность и "отмывание" денег.
States should take measures to reduce the vulnerability, stigmatization and discrimination that surround HIV/AIDS and promote a supportive and enabling environment by addressing underlying prejudices and inequalities within societies and a social environment conducive to positive behaviour change. Государствам следует принимать меры по борьбе с такими отрицательными проявлениями, сопровождающими ВИЧ/СПИД, как уязвимость, остракизм и дискриминация, и создавать благоприятную и стимулирующую среду, устраняя предрассудки и неравенства в обществе, а также социальные условия, благоприятствующие позитивному изменению стереотипов поведения.
The CARICOM States recognized the fundamental role of the United Nations in addressing the drug threat at the global level, reaffirmed the lead role of UNDCP and issued an appeal for greater financial support for the Programme. Государства КАРИКОМ признают основополагающую роль Организации Объединенных Наций в борьбе с угрозой наркотиков во всем мире, подтверждают важнейшую функцию ЮНДКП и призывают к увеличению финансовой поддержки этой Программы.
The Division is also cooperating closely with the Inter-Parliamentary Union, with a view to addressing issues of mutual concern and exchanging experiences and expertise, particularly considering the intense interest of that organization in action against corruption and its ongoing work in this area. Отдел тесно сотрудничает также с Межпарламентским союзом в решении вопросов, представляющих взаимный интерес, и обменивается информацией и опытом, особенно с учетом той большой заинтересованности, которую проявляет эта организация к борьбе с коррупцией, и ее текущей работы в этой области.
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has recently reiterated the imperative of non-discrimination in its general comment No. 20, articulating especially the importance of taking a flexible approach in addressing discrimination based on "other status" reflecting the experience of marginalized social groups. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам недавно вновь заявил о настоятельной необходимости предупреждения дискриминации в своем замечании общего порядка Nº 20, особо подчеркнув важность придерживаться гибкого подхода в борьбе с дискриминацией, по иным обстоятельствам на основе опыта маргинализированных групп населения.
In order to capitalize on the unique role that the United Nations can play in addressing terrorism, Australia encourages the Committees and their expert bodies to continue to explore ways to work more closely together. Для того чтобы эффективно использовать уникальную роль, которую Организация Объединенных Наций может сыграть в борьбе с терроризмом, Австралия призывает комитеты и их экспертные органы продолжать работу по изучению путей осуществления более тесной совместной деятельности.
Given the plethora of partners who have something to contribute in addressing violence against children, it is difficult to coordinate a clear, coherent and consistent focus on the overall vision laid out in the study recommendations. Поскольку в борьбе с насилием в отношении детей в той или иной мере принимает участие множество партнеров, трудно проводить четкую, последовательную и целенаправленную линию в соответствии с общей концепцией, изложенной в рекомендациях, сделанных в исследовании.
International efforts to fight terrorism, no matter how effective, will not be able to eradicate that dangerous phenomenon without addressing its root causes and the conditions that lead to its prevalence. Международные усилия по борьбе с терроризмом, какими бы эффективными они не были, не могут привести к ликвидации этого опасного явления без решения его коренных причин и изменения условий, которые его порождают.
That should, indeed, be the guiding principle in addressing threats to international peace and security, as well as in achieving greater coherence and, eventually, a structured approach to cooperation between the United Nations and regional organizations. Они действительно должны быть руководящими принципами в борьбе с угрозами международному миру и безопасности, а также в достижении более четкой слаженности и, в конечном итоге, структурированного подхода к сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями.
A regional approach to poverty surveys and the development of participatory mechanisms that offer more effective guidance in addressing poverty; принять общерегиональный подход к оценке уровня нищеты и разработать такие механизмы участия, которые позволили бы более эффективно направлять деятельность по борьбе с нищетой;
In the health sector, the World Health Organization supported key initiatives, including the coordination of a national task force for addressing avian flu. Всемирная организация здравоохранения оказывала поддержку осуществлению основных инициатив в секторе здравоохранения, включая координацию деятельности национальной целевой группы по борьбе с птичьим гриппом.