It was added that better identity assurance could assist in addressing a number of regulatory, operational and contractual risks with multiple legal aspects including privacy and data protection, fraud prevention and compliance with anti-money-laundering regulations. |
К этому было добавлено, что более совершенные средства подтверждения идентификации могли бы способствовать снижению целого ряда административных, операционных и договорных рисков, многочисленные правовые аспекты которых включают неприкосновенность частной жизни, защиту данных, предупреждение мошенничества и выполнение положений о борьбе с отмыванием денег. |
The presentation noted the three "Cs" of addressing deforestation: commercial/market-based approaches, community forest management and conserving forests. |
В своем выступлении он выделил три компонента деятельности по борьбе с обезлесением: использование коммерческих/рыночных подходов, общинное управление лесным хозяйством и сохранение лесов. |
It assists national institutions in actively addressing core human rights concerns, contributing to the rule of law, fighting impunity and establishing partnerships with civil society. |
Управление оказывает национальным учреждениям помощь в эффективном поиске путей решения проблем, касающихся прав человека, оказывая содействие укреплению правозаконности, борьбе с безнаказанностью и налаживанию партнерского сотрудничества с организациями гражданского общества. |
He noted the importance of an integrated response to address deforestation, such as addressing economic development, poverty reduction, biodiversity and climate change concerns and the need for technical assistance and capacity-building. |
Он отметил важность принятия комплексных мер по борьбе с обезлесением, таких, как меры, направленные на решение проблем в областях экономического развития, сокращения масштабов нищеты, сохранения биоразнообразия и реагирования на изменение климата, а также необходимость в оказании технической помощи и укреплении потенциала. |
The Director of the National STD/AIDS Programme in Brazil presented the experience of the country in addressing the feminization of the epidemic. |
Затем с презентацией выступил советник по проблеме ВИЧ/СПИДа в Африке из Международной федерации планируемого родительства, который подчеркнул важность привлечения мужчин к борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
In her thematic report to the General Assembly in 2013 (A/68/256), the Special Rapporteur focused on trafficking in persons for the removal of organs and provided recommendations on rights-based responses to addressing trafficking in organs and other emerging forms. |
В своем тематическом докладе 2013 года (А/68/256) Генеральной Ассамблее Специальный докладчик главное внимание уделил торговле людьми в целях изъятия органов, а также представил рекомендации в отношении правовых аспектов мер по борьбе с торговлей человеческими органами и ее другими новыми видами. |
Ghana recognizes the critical role of prevention in the fight against HIV/AIDS and continues to pursue a strategy to intensify prevention activities aimed at ensuring that the uninfected continue to stay negative, while addressing the high-risk behaviours, especially among youth, that predispose persons to HIV infection. |
Гана признает решающую роль профилактики в борьбе с ВИЧ/СПИДом и продолжает проводить в жизнь стратегию интенсификации профилактической деятельности, нацеленной на обеспечение предотвращения случаев новых заражений при одновременном предупреждении, особенно среди молодежи, слишком рискованного поведения, чреватого инфицированием ВИЧ. |
In conclusion, Ambassador Pierce stressed the need to strengthen United Nations policing capabilities, which would often have a greater role than troops to play in addressing break downs of law and order and human rights abuses. |
В заключение посол Пирс особо останавливается на необходимости укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в области полицейской деятельности, которая часто будет играть более важную роль, чем операции с участием войск, в борьбе с нарушениями законопорядка и прав человека. |
In 2012, the Government had reconvened the Family Violence Ministerial Group, providing oversight to a whole-of-government approach to addressing family violence. |
В 2012 году правительство воссоздало Межведомственную группу по борьбе с насилием в семье, в задачи которой входит надзор за согласованностью действий государства по решению проблемы такого насилия. |
Development of drug awareness campaign through BBC "New Home-New-Life, Soap Opera" addressing social and economic impacts of drug addiction, health problems related to addiction and HIV/AIDS were organized. |
Была организована подготовка информационно - пропагандистской кампании по борьбе с наркотиками в рамках "мыльной оперы" Би - Би - Си "Новый дом - новая жизнь", посвященной социально - экономическим последствиям наркомании, проблемам со здоровьем, связанным с наркозависимостью, и ВИЧ/СПИДу. |
UNDP was found to be prominent in addressing the HIV/AIDS epidemic, presenting the facts and initiating public discussion, and it was recommended that work in this area be scaled up. |
Был сделан вывод о том, что ПРООН играет заметную роль в деятельности по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа, распространению фактической информации и организации общественных дискуссий по этой тематике, и было рекомендовано расширить работу в этой области. |
The need for the international community to step up efforts in resolving regional conflicts and addressing socio-development issues that would contribute positively towards the international efforts to combat terrorism. |
Международному сообществу необходимо активизировать свои усилия по урегулированию региональных конфликтов и решению социальных вопросов и вопросов развития, что будет вносить позитивный вклад в международные усилия по борьбе с терроризмом. |
The Government had formulated and implemented a national 2002 - 2007 anti-narcotics plan addressing all aspects of the phenomenon and, ideally, combined supply- and demand-reduction measures. |
Правительство Венесуэлы разработало и осуществляет национальный план по борьбе с наркотиками на период 2002-2007 годов, который охватывает все аспекты данного явления и идеально объединяет борьбу с предложением и борьбу со спросом. |
Our national strategic plan, which includes a care and treatment programme and a mother-to-child advancement programme, is rapidly increasing our responsiveness and effectiveness in addressing HIV/AIDS. |
Наш национальный стратегический план, включающий в себя программу по уходу и поддержке и программу совершенствования мер по предотвращению передачи инфекции от матери ребенку, содействует быстрому повышению нашего потенциала и эффективности в борьбе с ВИЧ/ СПИДом. |
They also emphasized the implementation of and compliance with the provisions of the UNCCD, as well as the Ten Year Strategic Plan (2008-2018) as a basis for our collective efforts to combat desertification and land degradation to addressing food security. |
Они также подчеркнули важность выполнения и соблюдения положений Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, а также Десятилетнего стратегического плана (2008 - 2018 годы), являющегося основой наших коллективных усилий по борьбе с опустыниванием и деградацией земель, в целях решения проблемы продовольственной безопасности. |
See Zorza, op. cit. Special women's police stations, generally staffed with multidisciplinary female teams equipped to meet the many needs of victims of violence against women, have proven effective in combating the traditional failings of the police in addressing domestic violence. |
Свою эффективность в борьбе с традиционной неспособностью полиции решать проблемы бытового насилия доказали специальные женские полицейские участки, которые, как правило, укомплектованы многопрофильными женскими подразделениями, способными удовлетворять многие потребности жертв насилия в отношении женщин. |
The purpose of the trip was twofold: to gather lessons learned from combating trafficking and to study the current situation and formulate recommendations to assist the Government in addressing the root causes of trafficking and protecting the human rights of its victims. |
Специальный докладчик с интересом восприняла информацию о прогрессе, достигнутом в борьбе с торговлей людьми в данной стране посредством принятия законодательных, административных и других мер, а также о новых важнейших тенденциях и препятствиях. |
Some speakers also encouraged the Conference to establish an intergovernmental working group on the smuggling of migrants that could serve as a useful forum for exchanging information on experiences and challenges in addressing the smuggling of migrants with a view to strengthening implementation of the Protocol. |
Несколько ораторов призвали Конференцию учредить межправительственную рабочую группу по незаконному ввозу мигрантов для эффективного обмена информацией об опыте и проблемах в борьбе с незаконным ввозом мигрантов в целях содействия осуществлению Протокола. |
The Office, in conjunction with UNDP and the Chinese Ministry of Foreign Affairs, hosted a panel discussion on the topic "China's progress towards the Millennium Development Goals", to recognize China's achievement in addressing poverty reduction and to share lessons learned. |
В сотрудничестве с ПРООН и министерством иностранных дел Китая Бюро организовало групповую дискуссию на вышеуказанную тему, с тем чтобы признать достижения Китая в борьбе с нищетой и поделиться извлеченными уроками. |
Criminal justice responses to trafficking in persons for the removal of organs are an essential aspect of a rights-based response, i.e. addressing the impunity of exploiters and seeking to secure justice for victims. |
Меры по борьбе с торговлей людьми в целях изъятия органов, предпринимаемые по линии органов уголовного правосудия, являются важным аспектом мер реагирования, основанных на уважении прав человека, то есть мер, призванных не допустить безнаказанности эксплуататоров и гарантировать правосудие потерпевшим. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) continued to provide technical assistance to Member States on the application of the rights-based approach to addressing human trafficking. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) продолжало оказывать техническую помощь государствам-членам в деле применения основанного на соблюдении прав человека подхода к борьбе с торговлей людьми. |
Throughout 2010 and 2011, UNODC carried out technical assistance activities addressing trafficking in persons in all regions, providing assistance to about 80 countries and building regional and interregional responses to trafficking in persons. |
На протяжении 2010-2011 годов ЮНОДК во всех регионах осуществляло проекты технической помощи в борьбе с торговлей людьми, оказывая помощь приблизительно 80 странам и содействуя принятию региональных и межрегиональных мер противодействия торговле людьми. |
Graciela Jorge, Executive Coordinator, Secretariat for Human Rights of the Presidency, emphasized the commitment of the executive branch to addressing human rights violations which had occurred during the pre-dictatorship and dictatorship periods, from 1968 to 1985. |
Исполнительный координатор Секретариата по правам человека Администрации Президента Грасиела Хорхе подчеркнула приверженность исполнительной власти борьбе с нарушениями прав человека, которые происходили в период до установления и во время диктатуры с 1968 по 1985 год. |
Individual/community responses to the epidemic developed addressing attitudes/ practices that influence its spread |
Разработка мер по борьбе с эпидемией, принимаемых отдельными лицами/общинами, по вопросам подходов/обычаев, влияющих на ее распространение |
Working with the EEOC, DOL has increased the scope and effectiveness of its enforcement against systemic discrimination, including enterprise-wide reviews of multiple offices within a single large corporation to evaluate compliance and correct deficiencies throughout the corporation instead of addressing only one facility at a time. |
Министерство труда во взаимодействии с КРТ расширило и сделало более эффективной свою правоприменительную деятельность по борьбе с системной дискриминацией, включая проведение в крупных компаниях комплексных проверок для оценки соблюдения законодательства и исправления имеющихся недостатков не в отдельно взятых подразделениях, а в целом ряде структур одновременно. |