They echoed the Secretary-General's call for the Government of Somalia to demonstrate further commitment to addressing such violations and abuses. |
Они поддержали призыв Генерального секретаря к правительству Сомали проявлять твердую приверженность борьбе с такими злодеяниями. |
The Coalition serves as a forum for assessing progress in addressing the challenge of SLCPs and for mobilizing resources to accelerate action. |
Коалиция служит форумом для оценки прогресса в борьбе с КЖЗК и мобилизации ресурсов в интересах ускорения проводимой работы. |
The 2013 - 2015 National Action Plan against trafficking in human beings established a comprehensive framework for addressing the crime. |
Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми на 2013-2015 годы определил комплексные рамки для борьбы с этим преступлением. |
During 2010-2012 the NMWR subsidized programs and activities addressing the multifaceted discrimination against vulnerable groups of women. |
В 2010-2012 годах НМЗПЖ субсидировал программы и мероприятия по борьбе с многообразными формами дискриминации в отношении уязвимых групп женщин. |
It was essential to continue improving regional and international cooperation in addressing environmental crime. |
Чрезвычайно важно продолжать совершенствовать региональное и международное сотрудничество в борьбе с экологической преступностью. |
The role of UNODC and the Commission in addressing environmental crimes in close cooperation with relevant organizations was highlighted. |
Подчеркивалась важная роль ЮНОДК и Комиссии в борьбе с экологической преступностью в тесной координации с соответствующими организациями. |
Since the previous report, Namibia has made much progress in addressing discrimination against women. |
С момента представления предыдущего доклада Намибия добилась большого прогресса в борьбе с дискриминацией в отношении женщин. |
OHCHR provided technical assistance to States and regional and subregional organizations on the application of a rights-based approach to addressing trafficking. |
УВКПЧ оказывало государствам и региональным и субрегиональным организациям техническую помощь в применении правозащитного подхода в борьбе с торговлей людьми. |
She also stressed the human rights and political advocacy role of the European Union in addressing grave child rights violations. |
Она также отметила правозащитную и политико-пропагандистскую роль Европейского союза в борьбе с серьезными нарушениями прав детей. |
In Norway, the U4 Anti-Corruption Resource Centre assists donor practitioners in more effectively addressing corruption challenges through their development support. |
Утштайнский ресурсный центр по борьбе с коррупцией в Норвегии помогает специалистам-практикам доноров более эффективно решать проблемы коррупции при оказании помощи в целях развития. |
The Second Committee was particularly well placed to reaffirm the international community's resolve to cooperate in addressing the economic and financial challenges to development. |
Второй комитет располагает всеми возможностями для того, чтобы вновь подтвердить решимость международного сообщества предпринимать совместные действия по борьбе с экономическими и финансовыми трудностями в сфере развития. |
The new Cabinet is addressing the legal and judiciary requirements to support counter-narcotics interdiction operations. |
Новый кабинет изучает потребности в юридических и судебных механизмах для поддержки операций по борьбе с наркобизнесом. |
Commodity trade financing is also important in addressing poverty, gender welfare and larger social and development issues. |
Финансирование товарной торговли играет также важную роль в борьбе с нищетой, обеспечении гендерного благополучия и решении более масштабных социальных проблем и проблем развития. |
Serious challenges in addressing issues related to violence against women in Afghanistan remain. |
По-прежнему не решены серьезные проблемы, препятствующие борьбе с насилием в отношении женщин в Афганистане. |
Implement the instruments addressing terrorism more comprehensively, and promote technical cooperation to implement UN Security Council Resolution 1373 (2001). |
Осуществлять договоры о борьбе с терроризмом более всеобъемлющим образом и поощрять техническое сотрудничество по выполнению резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The State party should increase its efforts to combat such practices, while fully addressing the human rights entitlements and needs of the victims. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия по борьбе с подобной практикой, обеспечив всестороннее удовлетворение правозащитных нужд и потребностей потерпевших. |
Solomon Islands is committed to addressing past harmful economic policies, including the lack of fiscal discipline and good governance. |
Соломоновы Острова привержены борьбе с пагубными последствиями экономической политики прошлого, в том числе с отсутствием финансовой дисциплины и проблемами благого управления. |
Regional cooperation was a crucial component of the implementation process, including in the area of addressing environmental degradation. |
Региональное сотрудничество является важнейшим элементом процесса осуществления программы, включая вопрос о борьбе с деградацией окружающей среды. |
The Assembly should also give greater attention to addressing the threat of the proliferation of small arms and light weapons. |
Ассамблее следует также уделять больше внимания борьбе с угрозой распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
We should not, therefore, rely on restrictive regimes in addressing such threats. |
Поэтому мы не должны полагаться на ограничительные режимы в борьбе с такими угрозами. |
The Working Group emphasized the importance of continued dialogue with States in making progress in addressing mercenarism. |
Рабочая группа подчеркнула важность продолжения диалога с государствами для достижения прогресса в борьбе с наемничеством. |
We are of the view that a General Assembly resolution on diabetes would strengthen awareness and facilitate immediate global action in addressing this pandemic. |
Мы считаем, что резолюция Генеральной Ассамблеи по диабету повысит уровень информированности об этом заболевании и будет способствовать немедленным глобальным действиям по борьбе с этой пандемией. |
Our approach in addressing disease reflects our general approach to disasters and emergency management. |
Наш подход к борьбе с заболеванием отражает наш общий подход к смягчению последствий бедствий и чрезвычайных ситуаций. |
In conclusion, Cambodia appears to be making strong headway in addressing the HIV epidemic. |
В заключение хочу сказать, что Камбоджа делает успехи в борьбе с эпидемией СПИДа. |
The views expressed in both the plenary and the interactive debate underscored the need for a cooperative approach in addressing this most devastating pandemic. |
Мнения, высказанные как на пленарном заседании, так и в рамках интерактивной дискуссии, подчеркнули необходимость обеспечения коллективного подхода к борьбе с этой крайне разрушительной пандемией. |