Russian Federation: According to information provided, the Government has no clear strategy for addressing violence against women generally, or domestic violence specifically. |
Российская Федерация: Согласно представленной информации, правительство не имеет четкой стратегии по борьбе с насилием в отношении женщин в целом и в быту в частности. |
The programme includes 13 modules addressing money-laundering. |
Программа включает в себя 13 модулей мер по борьбе с отмыванием денежных средств. |
Stabilizing the security situation requires addressing impunity and bolstering confidence in the justice system. |
Для стабилизации ситуации в плане безопасности необходимы принятие мер по борьбе с безнаказанностью и укрепление доверия к системе правосудия. |
Civil society is extremely active in addressing GBV. |
Гражданское общество очень активно участвует в борьбе с гендерным насилием. |
We welcome the work of United Nations organizations in addressing drug-resistant malaria. |
Мы приветствуем предпринимаемые организациями системы Организации Объединенных Наций усилия по борьбе с не поддающейся лечению малярией. |
Policies to promote desegregation tend to be disconnected from more general policies addressing skill shortages. |
Меры по борьбе с сегрегацией, как правило, оторваны от общих программ по решению проблемы нехватки квалифицированной рабочей силы. |
UNFPA issued a strategy and framework of action for addressing gender-based violence: 2008-2011. |
ЮНФПА подготовил документ «Стратегия и рамочная программа действий по борьбе с насилием по признаку пола: 2008 - 2011 годы». |
Likewise, education is of great significance in policies for combating discrimination based on religion or belief by critically addressing existing stereotypes and prejudices in this field. |
Кроме того, образование играет крайне важную роль в политике по борьбе с дискриминацией на основе религии или убеждений благодаря критическому подходу к существующим стереотипам и предрассудкам в данной области. |
UNRWA lacks an anti-fraud policy document that guides management in addressing risks of fraud at all levels of the organization's operations. |
В распоряжении БАПОР не имеется директивного документа о борьбе с мошенничеством, при помощи которого руководство могло бы устранять риски мошенничества на всех уровнях деятельности организации. |
This enabled African countries and institutions to showcase their efforts at addressing desertification and land degradation on the continent. |
Эта поддержка позволила африканским странам и организациям наглядно продемонстрировать свои усилия по борьбе с опустыниванием и деградацией земель на континенте. |
United Nations agencies continued to support the special needs of women, including by addressing gender-based violence. |
Учреждения Организации Объединенных Наций продолжали заниматься вопросами удовлетворения особых потребностей женщин, в частности принимая меры по борьбе с гендерным насилием. |
There is a need to give impetus to activities that are increasingly focused on addressing the crime problem. |
Необходимо придать стимул деятельности, которая во все большей степени сосредотачивается на борьбе с проблемой преступности. |
The EU also has policies in place addressing water scarcity and drought. |
ЕС также проводит политику по борьбе с нехваткой воды и засухой. |
The most important and effective responses to addressing the illegal wildlife trade are those that cause a reduction in consumer demand. |
К числу самых важных и эффективных действий по борьбе с незаконной торговлей дикими животными и растениями относятся меры, направленные на сокращение потребительского спроса. |
The Group produced a joint thematic paper addressing the human rights approach to the exploitation and abuse of international migrants. |
Группа подготовила совместный тематический документ, посвященный основанному на правах человека подходу к борьбе с эксплуатацией международных мигрантов и злоупотреблениями в отношении их. |
It asked about plans to advance the inclusion of children with disabilities into general educational institutions and regulations addressing racist violence. |
Она задала вопрос о планах по повышению представленности детей-инвалидов в общеобразовательных учреждениях и отражению их интересов в нормативно-правовой базе по борьбе с насилием на расовой почве. |
The International Convention against the Taking of Hostages is the only binding treaty addressing terrorist hostage-taking. |
Международная конвенция о борьбе с захватом заложников является единственным юридически обязательным договором, касающимся этого деяния. |
The Tribunal has been an effective mechanism for addressing illegal migration and exploitation of workers. |
Он является эффективным механизмом по борьбе с незаконной миграцией и эксплуатацией трудящихся. |
Delegations recognized the progress made by UNDP and UNFPA in addressing HIV and AIDS. |
Делегации признали прогресс, достигнутый ПРООН и ЮНФПА в борьбе с ВИЧ и СПИДом. |
They noted that the UNAIDS joint programme was a critically important partner in addressing HIV. |
Они отметили, что объединенная программа ЮНЭЙДС является крайне важным партнером в борьбе с ВИЧ. |
The role of the international community in addressing financial crime was also stressed. |
Отмечалась также роль международного сообщества в борьбе с финансовыми преступлениями. |
UNODC supports the placement of advisers to assist authorities in addressing transnational organized crime, including money-laundering, as well as conducting financial investigations and establishing financial intelligence units. |
ЮНОДК оказывает содействие в направлении советников для оказания соответствующим органам помощи в борьбе с транснациональной организованной преступностью, включая отмывание денег, а также в проведении финансовых расследований и учреждении подразделений по финансовой оперативной информации. |
This has reinforced the need for more concerted efforts in addressing existing and emerging transnational threats in the region, which have global implications. |
Это свидетельствует о растущей необходимости принятия более согласованных усилий по борьбе с существующими и новыми транснациональными угрозами в регионе, которые имеют глобальные последствия. |
The European Union was committed to addressing trafficking in persons in a victim-centred and holistic way. |
Европейский союз привержен борьбе с торговлей людьми на основе ориентированного на интересы потерпевших, целостного подхода. |
I believe due attention should be paid to the creation of an environment conducive to addressing extremism and combating terrorism. |
Я считаю, что следует уделять должное внимание созданию обстановки, благоприятствующей преодолению экстремизма и борьбе с терроризмом. |