The revised document, which will include recommendations on addressing violence against women and girls, will be reviewed at an intergovernmental expert group meeting and is expected to be considered by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its nineteenth session, in 2010; |
Пересмотренный документ, в который войдут рекомендации по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек, будет проанализирован на совещании межправительственной группы экспертов и, как ожидается, рассмотрен Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее девятнадцатой сессии в 2010 году; |
In September 2008, the Task Force's Working Group on Addressing Radicalization and Extremism that Lead to Terrorism produced an inventory of State programmes. |
Рабочая группа по борьбе с радикализацией и экстремизмом, которые приводят к возникновению терроризма, при Целевой группе подготовила в сентябре 2008 года доклад с перечнем государственных программ. |
The National Campaign for Addressing Violence against Women in Rural and Woodland Areas is a major campaign launched in 2008. |
Национальная кампания по борьбе с насилием в отношении женщин в сельских и лесных районах является крупной кампанией, которая была развернута в 2008 году. |
An active role for the partnerships of the secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification in addressing desertification, land degradation and drought |
АКТИВНАЯ РОЛЬ СОТРУДНИЧЕСТВА СЕКРЕТАРИАТА КОНВЕНЦИИ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ПО БОРЬБЕ С ОПУСТЫНИВАНИЕМ В БОРЬБЕ С ОПУСТЫНИВАНИЕМ, ДЕГРАДАЦИЕЙ ЗЕМЕЛЬ И ЗАСУХОЙ |
(p) Providing further guidance with regard to the reinforcement of the counter-terrorism technical assistance work done by UNODC, for strengthening the legal regime against terrorism and for addressing cross-cutting issues of crime, drug and terrorism prevention; |
р) дать дополнительные указания в отношении усиления работы ЮНОДК по оказанию технической помощи в борьбе с терроризмом, по укреплению правового режима борьбы с терроризмом и решению взаимосвязанных проблем преступности, наркотиков и предупреждения терроризма; |
Recognizes the need for a global and collective response to the current financial and economic crisis to be mounted in a coordinated and comprehensive manner and, in this regard, acknowledges the role of the United Nations system in addressing the crisis; |
признает необходимость глобального и коллективного реагирования на нынешний финансово-экономический кризис на скоординированной и всеобъемлющей основе и в этой связи подтверждает роль системы Организации Объединенных Наций в борьбе с этим кризисом; |
(c) In the Yellow Sea region, where China, the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea had participated in a programme addressing seawater pollution; |
с) в регионе Желтого моря, где Корейская Народно-Демократическая Республика, Китай и Республика Корея участвовали в программе по борьбе с загрязнением морской воды; |
Calls for enhanced efforts by all relevant actors to include a gender perspective in the development of HIV/AIDS programmes and policies and in the training of personnel involved in implementing such programmes, including through focusing on the role of men and boys in addressing HIV/AIDS; |
призывает всех соответствующих субъектов деятельности активизировать усилия по учету гендерной проблематики при разработке программ и стратегий в отношении ВИЧ/СПИДа и при подготовке персонала, занимающегося осуществлением таких программ, в том числе посредством уделения особого внимания роли мужчин и мальчиков в принятии мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом; |
Seeking the urgent adoption of additional measures by the WCPFC to address over-fishing of bigeye and yellowfin, including a reduction in longline catches and addressing purse seine fishing, and specific steps to reduce the catch of juvenile bigeye and yellowfin; |
содействие скорейшему принятию ВКПФК дополнительных мер по борьбе с переловом большеглазого и желтоперого тунца, включая сокращение объемов ярусного лова и борьбу с кошельковым ловом, и конкретных мер по сокращению вылова мальков большеглазого и желтоперого тунца; |
(a) To promote measures to alleviate the feminization of poverty by eliminating barriers to access economic opportunities, by enhancing capabilities and human capital, addressing issues related to the security and vulnerability of the poor and promoting the empowerment of women in poverty; |
а) оказание содействия мерам по борьбе с феминизацией нищеты путем ликвидации барьеров для доступа к экономическим возможностям, расширения возможностей людей и накопления человеческого капитала, решения вопросов, касающихся безопасности и уязвимости бедноты, а также путем расширения прав и возможностей женщин, проживающих в условиях нищеты; |
Addressing drug-resistant TB cannot be divorced from overall TB control efforts. |
Борьбу с этой формой туберкулеза нельзя рассматривать в отрыве от общих усилий по борьбе с туберкулезом. |
Addressing health risks during the past decade has required expanded resources. |
Для осуществления мер по борьбе с факторами риска для здоровья человека в течение последнего десятилетия потребовалось задействовать более широкую базу ресурсов. |
Addressing those wider issues was fundamental if investments to end poverty were to have sustainable outcomes. |
Чтобы достичь устойчивых результатов в борьбе с нищетой, основополагающее значение имеет решение этих проблем более широкого характера. |
Addressing stigma and discrimination is fundamental to the fight against the HIV/AIDS pandemic. |
Борьба с остракизмом и дискриминацией играет важную роль в борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
Addressing the underlying causes, including long-standing regional conflicts, would contribute to the success of efforts to combat terrorism. |
Устранение причин, лежащих в основе терроризма, включая длительные региональные конфликты, будет способствовать успеху усилий по борьбе с ним. |
Addressing the drug economy is a necessary first step in countering a range of illegal activities. |
Ликвидация экономики, опирающейся на производство наркотиков, это первый шаг в борьбе с целым спектром незаконных видов деятельности. |
Addressing impunity and supporting accountability for human rights violations will be one of the main areas of focus. |
Деятельность по борьбе с безнаказанностью и по содействию обеспечению привлечения к ответственности за нарушения прав человека войдет в число основных областей сосредоточения усилий. |
Addressing these challenges is an urgent development priority with implications for global economic growth, poverty alleviation, population stabilization and environmental sustainability. |
Встретить эти вызовы значит решить неотложную и приоритетную задачу процесса развития, влияющую на глобальный экономический рост, усилия по борьбе с нищетой, стабилизацию численности населения и обеспечение экологической устойчивости. |
Addressing the apparent neglect of the agricultural sector should be a regional priority to ensure further progress in reducing poverty and inequality. |
Решение проблемы очевидного пренебрежения сельским хозяйством должно стать региональным приоритетом, с тем чтобы обеспечить дальнейший успех в борьбе с нищетой и неравенством. |
Addressing the global financial crisis and pushing for a robust recovery was the main task facing the international community. |
Главная задача, стоящая перед международным сообществом, заключается в принятии мер по борьбе с глобальным финансовым кризисом и оказании содействия полноценному восстановлению экономики. |
In that regard, Algeria has made a substantial contribution to the exercise in reflection undertaken by the United Nations Working Group on Addressing Radicalization and Extremism that Lead to Terrorism. |
В этой связи Алжир вносит значительный вклад в рассмотрение этих вопросов в рамках Рабочей группы Организации Объединенных Наций по борьбе с радикализацией и экстремизмом, которые приводят к возникновению терроризма. |
A draft law addressing gender-based violence |
Законопроект о борьбе с гендерным насилием |
This broad perspective on equality points to the need to rethink current approaches to addressing inequality. |
В связи с представленным широким взглядом на проблему равенства встает вопрос о необходимости пересмотреть нынешние подходы к борьбе с неравенством. |
UNCTAD's potential contribution in addressing the crisis is highlighted in this context. |
В этой связи показан тот вклад, который ЮНКТАД может внести в работу по борьбе с этим кризисом. |
Many developing countries have improved their productive capacities by addressing those concerns. |
Это требует неукоснительного следования тщательно спланированной политике в рамках стратегий национального развития и планов по борьбе с нищетой. |