| Improving access to vaccines is crucial to addressing this global inequity and reducing the widening gap between rich and poor. | Улучшение доступа к вакцинам имеет решающее значение в борьбе с этой глобальной несправедливостью и сокращением увеличивающегося разрыва между богатыми и бедными. |
| A network of drug demand reduction institutions and non-governmental organizations will cooperate in addressing the phenomenon of drug consumption at national and local levels. | В рамках сети учреждений, занимающихся проблемами сокращения спроса на наркотики, и неправительственных организациях будет обеспечено сотрудничество в борьбе с проблемой потребления наркотиков на национальном и местном уровнях. |
| The Tribunal is now establishing a programme dedicated to explaining its work and addressing the effects of misperceptions and misinformation. | В настоящее время Трибунал занимается учреждением программы, посвященной разъяснению его работы и борьбе с неверными представлениями и дезинформацией. |
| The Summit noted that multisectoral approaches in addressing the HIV/AIDS epidemic continued to be undertaken at national and regional levels. | Участники Совещания отметили, что в борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа на национальном и региональном уровнях по-прежнему применяются межсекторальные подходы. |
| Only an integrated approach to addressing the economic, social and environmental dimensions of sustainable development would ensure progress in addressing the multiple international crises currently facing the world. | Только интегрированный подход, отражающий экономические, социальные и природоохранные аспекты устойчивого развития, обеспечит прогресс в борьбе с многочисленными международными кризисами, с которыми сталкивается мир. |
| This meeting provides an opportunity to refocus our efforts in addressing the scourge of the recruitment and use of child combatants. | Нынешнее заседание дает нам возможность сосредоточить наши усилия на борьбе с таким бедствием, как вербовка и использование детей в качестве солдат. |
| Given these circumstances, it is indispensable that we support the country in addressing possible attempts at destabilization during the election period. | В этих обстоятельствах нам необходимо поддержать эту страну в борьбе с возможными попытками дестабилизации в период выборов. |
| UNTMIH is addressing these concerns by providing advice and helping tighten the legal framework governing both the crowd-control and rapid intervention units. | ВМООНГ решает эти проблемы посредством оказания консультативных услуг и содействия укреплению правовой основы, регламентирующей деятельность подразделений по борьбе с беспорядками и групп быстрого реагирования. |
| And we work with the United Nations Economic Commission for Europe on addressing economic and environmental threats to security. | И мы взаимодействуем с Экономической комиссией Организации Объединенных Наций для Европы в борьбе с экономическими и экологическими угрозами безопасности. |
| The United Kingdom had introduced many initiatives for addressing racial disadvantages, including programmes to regenerate the economy in inner cities. | Соединенное Королевство предложило ряд инициатив по борьбе с расовым неравенством, включая программы по оживлению экономики в старых кварталах городов. |
| Campaign on surveillance, prevention and combating pandemic diseases in association with addressing hunger, dehydration and malnutrition. e. | Кампания по надзору, профилактике и борьбе с пандемическими болезнями в контексте решения проблем голода, обезвоживания и неполноценного питания. |
| Resolution 1540 focused on addressing proliferation by non-State actors through mandatory measures and international cooperation. | В резолюции 1540 основное внимание уделяется борьбе с распространением негосударственными субъектами посредством принятия обязательных мер и международного сотрудничества. |
| Economic security and economic rights are key issues in addressing HIV/AIDS. | Обеспечение экономической безопасности и экономических прав имеет ключевое значение в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| The region has an ongoing commitment to addressing the small arms threat. | Регион неизменно сохраняет приверженность борьбе с угрозой стрелкового оружия. |
| Programmes addressing air pollution in Europe and North America were initiated prior to UNCED. | Осуществление программ по борьбе с загрязнением воздуха в Европе и Северной Америке было начато до ЮНСЕД. |
| Effective implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification is critical for addressing land degradation and promoting sustainable management of dryland resources. | Эффективное осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием является критически важной предпосылкой для преодоления деградации почв и создания условий, способствующих устойчивому использованию ресурсов засушливых земель. |
| In the combat against international terrorism, priority should be given to addressing militant nationalism and aggressive separatism. | В борьбе с международным терроризмом приоритетное внимание следует уделять искоренению воинствующего национализма и агрессивного сепаратизма. |
| The International Civil Aviation Organization continued to monitor progress in addressing the threat posed by man-portable air defence systems. | Международная организация гражданской авиации продолжала отслеживать прогресс в борьбе с угрозой, которую представляют переносные зенитные ракетные комплексы. |
| In this regard, our efforts in combating terrorism will be but a microcosm for addressing a wider plethora of development issues. | В этом отношении наши усилия по борьбе с терроризмом станут микрокосмом рассмотрения более широкого комплекса вопросов развития. |
| The special session confirmed the leadership role of the United Nations in addressing the epidemic. | Специальная сессия подтвердила руководящую роль Организации Объединенных Наций в борьбе с этой эпидемией. |
| We earnestly wish us all - every country and every nation - success in addressing HIV/AIDS. | Мы искренне желаем, чтобы все мы - каждая страна и каждый народ - добились успеха в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| We acknowledge, with deep appreciation, the efforts of UNAIDS in addressing this pandemic. | С глубокой признательностью отмечаем усилия ЮНЭЙДС по борьбе с этой пандемией. |
| Panel on "Innovative avenues for addressing HIV/AIDS" | Дискуссионный форум по теме «Новаторские подходы к борьбе с ВИЧ/СПИДом» |
| The Fund will provide significant additional resources for national HIV/AIDS efforts, an important step towards addressing the global funding gap. | Фонд будет выделять значительный объем дополнительных средств для финансирования усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, осуществляемых на национальном уровне, что представляет собой важный шаг на пути к выполнению глобальной нехватки финансовых средств. |
| Cooperation must be intensified in combating diseases like malaria and in addressing the AIDS pandemic. | Следует активизировать сотрудничество в борьбе с такими заболеваниями, как малярия, и с пандемией СПИДа. |