With only several months remaining for the measures called for in the Declaration of Commitment and the Political Declaration to be met, it is clear that progress in addressing this disease is often uneven and, in many cases, insufficient. |
Сейчас, когда для выполнения мер, которых требуют Декларация о приверженности и Политическая декларация, остается всего несколько месяцев, очевидно, что прогресс в борьбе с этим заболеванием зачастую неоднороден и во многих случаях недостаточен. |
The GOJ in recognizing that the absence of national legislation served as a barrier to addressing human trafficking ratified the United Nations Convention Against Transnational Organized Crime and its Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children in December 2005. |
Правительство Ямайки, признав, что отсутствие национального законодательства препятствует борьбе с торговлей людьми, в декабре 2005 года ратифицировало Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и ее Протокол о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее. |
Pursuant to Commission on Crime Prevention and Criminal Justice decision 17/1, the expert group considered a draft resolution containing a series of recommendations on addressing violence against women and girls, to be transmitted to the Commission at its nineteenth session for its consideration and possible action. |
В соответствии с решением 17/1 Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию группа экспертов рассмотрела проект резолюции с серией рекомендаций по борьбе с насилием в отношении женщин и девушек, который будет препровожден Комиссии на ее девятнадцатой сессии для рассмотрения и принятия решения. |
In 1997, the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW) was concerned about the lack of integrated measures addressing violence against women. |
В 1997 году Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) был обеспокоен отсутствием комплексных мер по борьбе с насилием в отношении женщин. |
The Assembly urged UNODC to assist Member States in combating the trafficking in firearms, their parts and components and ammunition, and to support them in addressing its links with other forms of transnational organized crime. |
Ассамблея настоятельно призвала ЮНОДК оказывать государствам-членам помощь в борьбе с незаконным оборотом огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему, и оказывать им поддержку в решении проблем, обусловленных взаимосвязью такого оборота с другими видами транснациональной организованной преступности. |
The information also highlighted the specific needs of women and the obligation of States to increase their participation at both the policy and operational levels in addressing armed violence in Latin America and the Caribbean. |
В этой информации подчеркивались особые потребности женщин, а также обязательства государств по расширению их участия как на стратегическом, так и на оперативном уровнях в деятельности по борьбе с вооруженным насилием в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
In 2009, the University of East Anglia brought researchers together to examine approaches to literacy inequalities, for which the United Nations Literacy Decade gave a framework for addressing both theoretical and programmatic concerns in promoting literacy opportunities. |
В 2009 году в Университете Восточной Англии прошло совещание научных работников по изучению подходов к вопросу неравенства по уровню грамотности, в отношении устранения которого Десятилетие грамотности Организации Объединенных Наций служит основой для рассмотрения как теоретических, так и программных вопросов, возникающих в процессе содействия борьбе с неграмотностью. |
In view of the clear evidence of a fragmented approach to addressing the elimination of maternal mortality and morbidity, a concerted effort is required to accelerate the emergence of a clear-cut and sustained human rights approach. |
С учетом наглядных свидетельств о раздробленности подхода к борьбе с материнской смертностью и заболеваемостью для возникновения в скором времени четкого и последовательного правозащитного подхода необходимы согласованные усилия. |
The Ethiopian Human Rights Commission and the Office of the Ombudsperson would play important roles in addressing human rights violations including the right to equality and non-discrimination. |
Комиссия по правам человека Эфиопии и Управление Уполномоченного по правам человека должны играть важную роль в борьбе с нарушениями прав человека, в том числе права на равенство и недискриминацию. |
HIV programmes also focus on promoting property and inheritance rights of women and girls, addressing gender-based violence, tackling stigma and discrimination against women affected by HIV, and promoting the role of men and boys in championing gender equality. |
Основной упор в программах по проблеме ВИЧ также делается на поощрении имущественных и наследственных прав женщин и девочек, борьбе с насилием по признаку пола, противодействии стигматизации и дискриминации в отношении женщин, затронутых ВИЧ, и разъяснении роли мальчиков и мужчин в отстаивании гендерного равенства. |
UNDP and UNFPA are also partnering to implement programming at country level; in Sudan, for example, joint efforts are focusing on addressing gender-based violence through disarmament, demobilization and reintegration programmes. |
ПРООН и ЮНФПА взаимодействуют также на партнерских началах в рамках составления программ на страновом уровне; например, в Судане совместные усилия сосредоточены на борьбе с насилием по признаку пола в рамках осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
I encourage the Government to sustain the momentum in addressing corruption, and I further call on Sierra Leone's international partners to continue their vital support for the Anti-Corruption Commission. |
Я призываю правительство сохранить этот импульс в деле борьбы с коррупцией, а также призываю международных партнеров Сьерра-Леоне продолжать оказывать жизненно необходимую поддержку Комиссии по борьбе с коррупцией. |
In the 10 years since the adoption of the 2001 Declaration of Commitment and 11 years since the first meeting on HIV/AIDS, there has been important progress in addressing the AIDS pandemic. |
За 10 лет, прошедшие после принятия Декларации о приверженности в 2001 году, и за 11 лет после проведения первого заседания по ВИЧ/СПИДу достигнут значительный прогресс в борьбе с пандемией СПИДа. |
Eight States parties did not provide specific information on modalities of cooperation to respond to such offences, and only one State party mentioned the establishment of a permanently available focal point in the framework of a regional treaty addressing all forms of cybercrime as a means of cooperation. |
Восемь государств-участников не представили никаких сведений о порядке сотрудничества в области борьбы с подобными преступлениями, и лишь одно государство-участник упомянуло о создании постоянного координационного центра в рамках регионального договора о борьбе с киберпреступностью в качестве одного из аспектов такого сотрудничества. |
However, the Anti Human Trafficking Act of 2005 is undergoing a review to make it more robust in addressing trafficking issues especially new and emerging issues relating to trafficking. |
Закон 2005 года о борьбе с торговлей людьми пересматривается на предмет придания ему большей эффективности в плане решения проблем торговли людьми, в особенности новых возникающих проблем, связанных с торговлей людьми. |
Delivering evidence-based, cost-effective and population-wide interventions and strengthening health-care systems, including achieving universal coverage, are effective approaches not only for addressing non-communicable diseases but also for achieving the Goals |
Осуществление научно обоснованных, высокоэффективных и рассчитанных на массовый охват мероприятий и укрепление систем медицинского обслуживания, включая обеспечение всеобщего охвата, представляют собой эффективные подходы не только к борьбе с неинфекционными болезнями, но и к достижению поставленных целей |
Since June 2009, the Sierra Leone configuration of the Peacebuilding Commission has aligned its activities with the Government's Agenda for Change, focusing on good governance and the rule of law, combating drug trafficking and addressing youth unemployment. |
С июня 2009 года структура Комиссии по миростроительству для Сьерра-Леоне привела свою программу работы в соответствие с правительственной Программой преобразований и теперь уделяет основное внимание обеспечению эффективного управления и верховенства права, борьбе с незаконным оборотом наркотиков и обеспечению занятости молодежи. |
The United Nations Office on Drugs and Crime Global Programme against Money-Laundering offers a Mentor Programme to Member States with a view to providing more in-depth sustainable assistance in addressing money-laundering and the financing of terrorism. |
Глобальная программа борьбы с отмыванием денег, разработанная Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, в интересах оказания более существенной и устойчивой помощи в борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма предлагает государствам-членам Программу инструкторов. |
Romania organized an international conference addressing the problematic of the Holocaust (Iasi, 28-29 June 2006) and actively participated in all OSCE conferences dedicated to the fight against discrimination and intolerance (Vienna 2003, Berlin, Paris and Brussels 2004, Cordoba 2005). |
Румыния организовала международную конференцию по проблематике Холокоста (Яссы, 28-29 июня 2006 года) и активно участвовала во всех конференциях ОБСЕ, посвящённых борьбе с дискриминацией и нетерпимостью (Вена в 2003 году, Берлин, Париж и Брюссель в 2004 году, Кордова в 2005 году). |
UNODC closely works together also with other major anti-corruption initiatives addressing the private sector, including Transparency International (TI), the International Chamber of Commerce (ICC) and the World Economic Forum/Partnering Against Corruption Initiative (WEF/PACI). |
ЮНОДК тесно сотрудничает также с другими крупными инициативами по противодействию коррупции в частном секторе, включая "Трэнспэренси интернэшнл" (ТИ), Международную торговую палату (МТП) и Всемирный экономический форум/Партнерство в рамках инициативы по борьбе с коррупцией (ВЭФ/ПБК). |
However, other ongoing UNODC initiatives (e.g. the Container Control Programme, the programme on sustainable livelihoods and alternative development etc.) are directly relevant and applicable to addressing environmental crime and enhance the ability of UNODC to provide integrated support. |
При этом другие реализуемые ЮНОДК инициативы (например, Программа по контролю за контейнерными перевозками, программа по обеспечению устойчивых источников средств к существованию и альтернативному развитию и т.п.) вполне актуальны и применимы в борьбе с экологической преступностью и наращивании потенциала ЮНОДК в области оказания комплексной поддержки. |
Although the number and breadth of interventions addressing violence against women and girls has increased in the last decade, there is a dearth of rigorous evaluation assessing their impact on women's lives. |
Несмотря на наблюдавшийся в последнем десятилетии рост числа и масштабов мероприятий по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек, сохраняется острая необходимость тщательной оценки воздействия этих усилий на положение женщин. |
AHRC recommended the adoption of a human rights-based approach to addressing social exclusion and marginalisation, and explicit recognition of the importance of human rights in the NAP on Social Inclusion. |
АКПЧ рекомендовала принять основанный на правах человека подход в борьбе с социальным отчуждением и маргинализацией и включить в НПД по социальной интеграции положение, прямо признающее важность прав человека. |
At its 24th meeting, on 8 July, the Council held a dialogue with the chairpersons of the functional commissions on the theme "The role of the Economic and Social Council in addressing violence against women in all its forms and manifestations". |
На своем 24-м заседании 8 июля Совет провел диалог с председателями функциональных комиссий на тему «Роль Экономического и Социального Совета в борьбе с насилием в отношении женщин во всех его формах и проявлениях». |
The Task Force, through its working group on addressing radicalization and extremism that lead to terrorism, is also examining the nexus of the eight conditions conducive to the spread of terrorism outlined in the Strategy. |
Кроме того, Целевая группа через свою Рабочую группу по борьбе с радикализацией и экстремизмом, которые приводят к возникновению терроризма, изучает взаимосвязь между восемью указанными в Стратегии условиями, способствующими распространению терроризма. |