The Working Group expressed its concern about the prevalence of impunity and the lack of accountability in addressing discrimination against people of African descent in public and private spheres under the guise of freedom of expression. |
Рабочая группа выразила озабоченность по поводу распространенных случаев безнаказанности и отсутствия подотчетности в борьбе с дискриминацией лиц африканского происхождения в общественной и частной жизни, совершаемой под предлогом свободы выражения мнений. |
The Government of Haiti submitted the text of two national laws addressing money-laundering and the financing of terrorism, dated 21 February 2001 and 11 November 2013. |
Правительство Гаити представило 21 февраля 2001 года и 11 ноября 2013 года тексты двух национальных законов о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
On 17 September, the Independent Joint Anti-Corruption Monitoring and Evaluation Committee issued its biannual report, in which limited progress was noted towards addressing corruption, with attention focused on land seizures and investigation into the Kabul Bank fraud case. |
17 сентября Независимый объединенный антикоррупционный комитет по контролю и оценке опубликовал свой полугодовой доклад, в котором был от-мечен некоторый прогресс в борьбе с коррупцией и обращалось внимание на случаи конфискации земель и расследование дела о мошенничестве в Банке Кабула. |
United Nations medical services has taken the first steps in developing a strategy to start specifically addressing the issues of mental illness, the key elements of which include prevention, early detection, treatment, rehabilitation and workforce retention. |
Медицинская служба Организация Объединенных Наций предприняла первые шаги по разработке стратегии для принятия конкретных мер по борьбе с психическими заболеваниями, ключевые элементы которой включают профилактику, раннее выявление, лечение, реабилитацию и сохранение в трудовом коллективе. |
While prevention, treatment, care and education are critical, we call upon the international community to support the national actions of small island developing States in addressing communicable and non-communicable diseases. |
В то время как профилактика, лечение, уход и просвещение имеют кардинальное значение, мы призываем международное сообщество поддержать национальные меры малых островных развивающихся государств по борьбе с инфекционными и неинфекционными заболеваниями. |
There is a range of successful recent initiatives in addressing the illegal trade in wildlife developed by the international community as well as individual countries on various continents that can be expanded and built upon. |
Существует ряд успешных недавних инициатив по борьбе с незаконной торговлей дикими животными и растениями, разработанными международным сообществом и отдельными странами на различных континентах, которые можно расширить и успешно реализовывать. |
I note the ever more vital role they play in addressing the complex security challenges in the country, including combating terrorism and withstanding the grave pressures on the Lebanese-Syrian border. |
Я отмечаю, что они играют все более важную роль в противодействии комплексным угрозам безопасности в стране, в том числе в борьбе с терроризмом и противостоянии серьезному давлению на ливано-сирийской границе. |
In addition, the lack of accountability in addressing human rights abuses as well as government violations of the status-of-forces agreement may have negatively affected the provision of support by the international community to South Sudan. |
Помимо этого, на поддержке Южного Судана международным сообществом, вероятно, отрицательно сказались недостаточная подотчетность в борьбе с ущемлением прав человека и нарушения правительством соглашения о статусе сил. |
His delegation noted with satisfaction the progress made at the eleventh session of the Conference of the Parties to the United Nations Convention to Combat Desertification in addressing challenges faced by countries, such as Botswana, that were vulnerable to drought, arid, semi-arid and desert conditions. |
Делегация Ботсваны с радостью отметила прогресс, которого удалось достичь на одиннадцатой сессии Конференции Сторон Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в решении проблем, с которыми сталкиваются такие страны, как Ботсвана, имеющие полузасушливые, засушливые, полупустынные и пустынные районы. |
Since its launch, the regional programme for South-Eastern Europe has undertaken important activities to assist Member States, at their request, in countering drug trafficking, as well as addressing transnational organized crime, corruption, money-laundering and drug abuse. |
За время существования региональной программы для Юго-Восточной Европы в ее рамках был осуществлен ряд важных мероприятий по оказанию государствам-членам, по их просьбе, помощи в борьбе с незаконным оборотом наркотиков, а также транснациональной организованной преступностью, коррупцией, отмыванием денег и злоупотреблением наркотиками. |
Tuvalu believes that while expediency is important in a decision-making process, decision-making is a key principle to ensure a global approach to addressing desertification and land degradation. |
Тувалу полагает, что, хотя такой аспект процесса принятия решений, как оперативность, имеет важное значение, принятие решений является и ключевым принципом в плане обеспечения глобального подхода к борьбе с опустыниванием и деградацией земель. |
This was a significant step towards fulfilling the mandate set by the G-20 Leaders and Finance Ministers for G-20 countries to lead by example in ensuring transparency and addressing the misuse of legal persons and legal arrangements. |
Это стало важным шагом на пути осуществления мандата, который был сформулирован для стран Г-20 лидерами и министрами финансов и в соответствии с которым они должны стать примером в обеспечении прозрачности и борьбе с ненадлежащим использованием юридических лиц и правовых механизмов. |
UNHCR noted that the Government had not reported any clear efforts to investigate, prosecute or punish trafficking offences made during the reporting period, leading to gaps in fully addressing human trafficking. |
ЗЗ. УВКПЧ отметило, что правительство не сообщило о каких-либо предпринятых в отчетный период целенаправленных усилиях по расследованию, привлечению к ответственности и наказанию виновных в торговле людьми, что свидетельствует об упущениях в полномасштабной борьбе с торговлей людьми. |
(b) Ensure the effective implementation of the national action plan addressing traditional practices harmful to women's health and gender-based violence; |
Ь) обеспечить эффективное осуществление национального плана действий по борьбе с традиционными видами практики, наносящими вред здоровью женщин, и гендерным насилием; |
Step-up its measures in addressing violence against women, including ensuring protection for the victims of the violence (Malaysia); |
102.71 активизировать меры по борьбе с насилием в отношении женщин, в частности посредством обеспечения защиты жертв насилия (Малайзия); |
The next step should be to review policies on violence against women in terms of their efficacy in addressing the problems faced by women with various intersecting identities. |
В качестве следующего шага следует провести обзор политики по борьбе с насилием в отношении женщин и проверить ее на предмет эффективности в решении проблем женщин с разными пересекающимися индивидуальными характеристиками. |
The Government of Fiji, in close partnership with civil society and other stakeholders, had recently enacted the Fiji HIV/AIDS Decree, which was internationally compliant in addressing human rights violations that served as barriers to the HIV response. |
Правительство Фиджи в тесном сотрудничестве с гражданским обществом и другими заинтересованными сторонами недавно приняло декрет Фиджи о ВИЧ/СПИДе, который соответствует международным положениям, касающимся рассмотрения мешающих борьбе с ВИЧ нарушений прав человека. |
The Programme signed a memorandum of understanding with UNEP in April 2011 to enhance collaboration in addressing food insecurity, hunger and malnutrition, and to promote environmental protection, sustainable natural resource management, disaster risk reduction and adaptation to climate change. |
В апреле 2011 года Программа подписала меморандум о взаимопонимании с ЮНЕП с целью активизации сотрудничества в борьбе с продовольственной нестабильностью, голодом и недоеданием и поощрения охраны окружающей среды, неистощительного и рационального пользования природными ресурсами, уменьшения опасности бедствий и адаптации к последствиям изменения климата. |
In the 2010 - 2011 budget, the Government had committed $A 4.3 million to enable the Commission to continue its work addressing social marginalization and alienation of vulnerable groups, such as international students. |
В бюджете на 2010/11 год правительство предусмотрело 4,3 млн. австралийских долларов для продолжения работы Комиссии по борьбе с социальной маргинализацией и отчуждением таких уязвимых групп, как иностранные студенты. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) has been involved in addressing the humanitarian crisis in the Sahel, in particular regarding access to nutrition, hygiene, health, protection, water and immunization. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) принимал участие в борьбе с последствиями гуманитарного кризиса в Сахеле, в частности в плане доступа к службам по вопросам питания, гигиены, здравоохранения, защиты, водоснабжения и иммунизации. |
Sustainable and long-term prevention of armed conflict must include a focus on strengthening respect for human rights and addressing core issues of human rights violations, wherever they occur. |
Устойчивое и долгосрочное предупреждение вооруженных конфликтов должно включать меры по укреплению уважения прав человека и борьбе с нарушениями прав человека, где бы они ни происходили. |
They expressed support to these two processes, encouraged the holding of follow-up activities building on their conclusions and emphasized the importance of regional, interregional, and international coordination in addressing the security threats in the Sahel region. |
Они заявили о своей поддержке двух указанных процессов, призвали к проведению последующих мероприятий на основе сделанных в их контексте выводов и подчеркнули важное значение регионального, межрегионального и международного сотрудничества в борьбе с угрозами безопасности в Сахельском регионе. |
They considered holistic approaches to addressing the factors conducive to the spread of extremism and terrorism in the region and how best United Nations entities could assist in dealing with the phenomenon and its impact on peace, security and stability. |
Они рассмотрели комплексные подходы к устранению факторов, способствующих распространению экстремизма и терроризма в этом регионе, а также вопрос о том, как структуры Организации Объединенных Наций могли бы наилучшим образом способствовать борьбе с этими явлениями и ослаблению их воздействия на мир, безопасность и стабильность. |
166.287 Intensify and carry forward its efforts for combating illegal migration and effectively addressing its dangerous ramification (Democratic People's Republic of Korea); |
166.287 расширить и активизировать свои усилия по борьбе с нелегальной миграцией и эффективному устранению ее опасных последствий (Корейская Народно-Демократическая Республика); |
The plan's main objective is to maintain and expand quality TB services down to the peripheral levels of the health system while addressing cross cutting social, demographic and economic challenges to control TB in Guyana. |
Основная задача этого плана состоит в поддержании и расширении оказания качественных услуг по борьбе с ТБ вплоть до периферийных учреждений системы здравоохранения при решении общих социальных, демографических и экономических проблем, связанных с борьбой с ТБ в Гайане. |