| United Nations entities continued to support Governments in formulating HIV/AIDS responses and addressing its gender dimension. | Органы системы Организации Объединенных Наций оказывают поддержку правительствам в выработке мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом и решении связанных с этим гендерных вопросов. |
| She noted that owing to strong political commitment, progress had been made in addressing the epidemic. | Она отметила, что благодаря твердой политической решимости удалось добиться прогресса в борьбе с этой эпидемией. |
| It noted the National Health Development Plan, addressing maternal mortality, immunization coverage and HIV/AIDS. | Она особо остановилась на национальном плане развития здравоохранения, в котором уделяется внимание вопросам материнской смертности, вакцинации населения и борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Violations by the State have also been reported in addressing banditry. | Сообщалось также о насильственных действиях со стороны государства в борьбе с бандитизмом. |
| One approach to addressing the transnational dimension of cybercrime and improving international cooperation is to develop and standardize relevant legislation. | Одним из возможных подходов к борьбе с киберпреступностью в ее транснациональном аспекте и развитию международного сотрудничества являются выработка и стандартизация соответствующего законодательства. |
| Serious improvements need to be made towards addressing HIV, malaria and other illnesses. | Необходимо добиться значительного прогресса в борьбе с ВИЧ, малярией и другими заболеваниями. |
| In addressing violence, they should tackle its proximate and deeper causalities as well as its local, national and international dimensions. | При борьбе с насилием они должны устранять его непосредственные и более глубинные причины в местном, национальном и международном масштабах. |
| Special attention was paid in the draft law to addressing gender bias and stereotyping in advertising. | Особое внимание в законопроекте уделяется борьбе с гендерными предрассудками и стереотипами в рекламной деятельности. |
| Most substantive provisions in existing global anti-terrorism legislation are dedicated to the reinforcement of State cooperation in addressing the subject matter of the treaties. | Большая часть основных положений действующего глобального законодательства о борьбе с терроризмом посвящена укреплению сотрудничества между государствами в отношении предмета договоров. |
| The ASEAN Convention on Counter-Terrorism, now in force, offered a legal framework for addressing the root causes of terrorism. | Вступившая в силу Конвенция АСЕАН о борьбе с терроризмом служит правовой основой для ликвидации коренных причин терроризма. |
| Programmes addressing gender-based violence often fail to take women and girls with disabilities into consideration. | В рамках программ по борьбе с гендерным насилием зачастую упускаются из виду женщины и девочки с инвалидностью. |
| Differential treatment of consumer and producer countries had not proven successful in addressing illicit drug use. | Дифференцированный подход к странам-потребителям и странам-производителям не оправдал себя в борьбе с незаконным употреблением наркотиков. |
| It is a matter of addressing its consequences. | Сейчас речь идет о борьбе с последствиями этого изменения. |
| UNFPA supported country offices in the development of, and follow-up action for, national plans addressing gender-based violence. | ЮНФПА оказывал поддержку страновым отделениям в разработке национальных планов по борьбе с гендерным насилием и в принятии последующих мер по ним. |
| Spain commended South Africa for its progress in addressing HIV/AIDS and the protection of the rights of LGBT persons. | Испания поздравила Южную Африку с успехами в борьбе с ВИЧ/СПИДом и защите прав ЛГБТ. |
| Renewed emphasis on and adequate funding for follow-up mechanisms and sustained international cooperation in addressing race-related offences were needed. | Необходимо вновь привлечь внимание к механизмам последующей деятельности и последовательному международному сотрудничеству в борьбе с преступлениями на расовой почве и выделить достаточные финансовые средства на эти нужды. |
| It was clear that without addressing the root causes of terrorism, anti-terrorism efforts would not have a lasting effect. | Очевидно, что без обращения к коренным причинам терроризма усилия по борьбе с терроризмом не будут иметь долгосрочного эффекта. |
| We thank the United Nations and its related agencies for their efforts in addressing HIV/AIDS. | Мы признательны Организации Объединенных Наций и связанным с ней учреждениям за усилия, предпринимаемые ими в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| The United States has also provided assistance to the small island developing States in the Pacific for addressing HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. | Соединенные Штаты также оказывали помощь малым островным развивающимся государствам Тихоокеанского региона в борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа, туберкулезом и малярией. |
| More than 60 countries are currently preparing or implementing national programmes of action addressing land-based sources of pollution and physical alteration and destruction of coastal habitats. | Национальные программы действий по борьбе с загрязнением из наземных источников, а также физическим изменением и разрушением прибрежной среды обитания готовятся или осуществляются сейчас более чем в 60 странах. |
| In Ghana and Zimbabwe, UNFPA assisted national efforts towards the adoption of acts addressing domestic violence. | В Гане и Зимбабве ЮНФПА способствовала национальным усилиям по принятию законов о борьбе с насилием в семье. |
| Nevertheless, in addressing such issues, the international community must redouble its response to HIV/AIDS. | Тем не менее, занимаясь решением этих вопросов, международное сообщество должно удвоить свои усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| In maintaining our own political commitment to addressing the threat of HIV/AIDS, we depend on sustained commitment from the global community. | Сохраняя нашу политическую приверженность борьбе с угрозой ВИЧ/СПИДа, мы будем полагаться на постоянную помощь со стороны международного сообщества. |
| The first global parliamentary meeting on HIV/AIDS, held in Manila last year, called for strong leadership by parliamentarians in addressing HIV/AIDS. | Участники первой глобальной парламентской встречи по ВИЧ/СПИДу, проведенной в Маниле в прошлом году, призвали парламентариев взять на себя твердое руководство в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| The lack of financial resources and trade-related aspects of the intellectual property rights concerning drugs constitute major obstacles to addressing the HIV/AIDS epidemic. | Нехватка финансовых ресурсов и аспекты, связанные с осуществлением права на интеллектуальную собственность, касающиеся применения медицинских препаратов, являются серьезным препятствием в борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |