Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Борьбе с

Примеры в контексте "Addressing - Борьбе с"

Примеры: Addressing - Борьбе с
Courts also played a role in addressing forced marriage: Sweden's Migration Court in 2006 granted refugee status to a 15-year-old girl who had left her country of origin to avoid a forced marriage. Суды также играют определенную роль в борьбе с принудительными браками: в 2006 году миграционный суд Швеции предоставил статус беженки 15-летней девочке, покинувшей свою страну происхождения, чтобы не выходить замуж по принуждению.
In conclusion, we would like to express our strong commitment to the ongoing work of the two Tribunals and to their important role in addressing impunity for grave crimes in their respective regions. В заключение мы хотели бы заявить о нашей твердой приверженности продолжающейся работе обоих трибуналов и подтвердить их роль в борьбе с безнаказанностью лиц, совершивших тяжкие преступления в их регионах.
Furthermore, a few States stressed the importance of also addressing the underlying causes, such as poverty and global development gaps, in the overall approach in the fight against terrorism. Кроме того, несколько государств подчеркнули важное значение принятия в рамках общего подхода к борьбе с терроризмом мер по устранению коренных причин этого явления, таких, как нищета и разрыв в развитии на глобальном уровне.
A number of measures to involve men and boys in combating HIV/AIDS have been identified, particularly addressing unequal power relations which are root causes of the spread of the pandemic. Был выявлен ряд мер по привлечению мужчин и мальчиков к борьбе с ВИЧ/СПИДом, прежде всего в связи с рассмотрением неравноправных отношений, которые являются коренными причинами распространения пандемии.
We look with optimism to the agreement reached by the Group of Eight aimed at establishing an international partnership against the spread of weapons of mass destruction and their constituent materials, at addressing non-proliferation issues and at enhancing nuclear safeguards. Мы с оптимизмом воспринимаем соглашение, достигнутое Группой восьми, которое имеет своей целью налаживание международного партнерства в борьбе с распространением оружия массового уничтожении и материалов для его производства, в решении вопросов нераспространения оружия и усиления ядерных гарантий.
Her delegation hoped that the additional protocol to the Convention against Transnational Organized Crime, addressing the practice of the trafficking of persons, particularly women and children, would be ready for adoption by the General Assembly in time for the high-level signing conference in December. Ее делегация выражает надежду на то, что дополнительный протокол к Конвенции о борьбе с транснациональной организованной преступностью, касающийся практики торговли людьми, особенно женщинами и детьми, будет готов для принятия Генеральной Ассамблеей до конференции высокого уровня по его подписанию в декабре.
In dealing with this scourge, the world community needs to focus on identifying and addressing its root causes, such as poverty, the denial of fundamental freedoms and the absence of social justice. В борьбе с этим злом мировому сообществу следует сосредоточить усилия на определении и устранении его первопричин, таких, как бедность, отсутствие основополагающих свобод и социальной справедливости.
He said that the Russian Federation attached great importance to addressing the adverse effects of human activities on the environment and that it was essential for all countries to step up their efforts in that regard. Он говорит, что Российская Федерация придает большое значение борьбе с неблагоприятными последствиями деятельности людей для окружающей среды и что всем странам крайне необходимо активизировать свои усилия в этой области.
In that context, we in ASEAN reaffirm our commitment to do our utmost, individually and collectively, in addressing HIV/AIDS and supporting greater action and collaboration by the many stakeholders in tackling the pandemic. В этом контексте АСЕАН подтверждает свое обязательство индивидуально и коллективно делать все возможное для решения проблемы ВИЧ/СПИДа и в поддержку более активных мер и сотрудничества в борьбе с эпидемией многочисленных заинтересованных действующих сил.
In that respect, the OAU can play an important role in coordinating the efforts and in identifying and addressing the needs of African countries for the proper implementation of resolutions against terrorism. В этой связи ОАЕ может играть важную роль и удовлетворить потребности африканских стран, с тем чтобы они выполняли надлежащим образом резолюции о борьбе с терроризмом.
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination had demonstrated the relevance of the Convention in addressing new forms of discrimination, xenophobia and intolerance. Комитет по ликвидации расовой дискриминации наглядно показал важную роль этой Конвенции в борьбе с новыми формами дискриминации, ксенофобии и нетерпимости.
Instead the preferred policy of the government is to create jobs at subsistence wages that will provide relief and assistance in the drought affected and chronically depressed areas in economically useful ways, thereby addressing the unemployment problem. Вместо этого правительство предпочитает проводить политику создания рабочих мест с оплатой на уровне прожиточного минимума, что позволяет оказывать помощь и поддержку пораженным засухой и традиционно отсталым районам на экономически оправданной основе и предпринимать тем самым шаги по борьбе с безработицей.
These fundamentally important statements strengthen the theoretical basis of knowledge on further efforts in the fight against desertification, but give no direct ways and means of addressing its assessment and mapping. Эти принципиальные положения укрепляют теоретические основы понимания дальнейших необходимых мер по борьбе с опустыниванием, однако не содержат каких-либо прямых рекомендаций в отношении методов и средств оценки и картографирования опустынивания.
There was discussion during the working meetings of problem-related issues arising in the fight against transnational crime, international terrorism and organized forms of illegal migration, and means of addressing those issues were defined. Во время рабочих заседаний были обсуждены проблемные вопросы, которые возникают в борьбе с транснациональной преступностью, международным терроризмом и организованными формами незаконной миграции, а также определены пути их решения.
It is designed to provide a source of financing for purchases of quality drugs at reduced prices for health-care programmes addressing HIV and AIDS, malaria and tuberculosis. Он призван служить источником финансирования для закупок качественных лекарственных препаратов по сниженным ценам для осуществления разработанных в сфере здравоохранения программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом.
For example, the World Bank, in collaboration with UNIFEM, developed an evaluation methodology and guide to measure the impact of initiatives addressing violence against women which is cost-effective and easily transferable to different contexts. Например, Всемирный банк, во взаимодействии с ЮНИФЕМ, разработал методологию оценки и руководство по определению воздействия инициатив по борьбе с насилием в отношении женщин, которые являются эффективными с точки зрения затрат и могут использоваться в различных условиях.
The United Nations played a central role in addressing violence against women through global advocacy, leadership and its operational work at the national and regional levels. Организация Объединенных Наций играет ведущую роль в борьбе с насилием в отношении женщин, осуществляя правозащитную деятельность и руководство в глобальном масштабе, проводя оперативную деятельность на национальном и региональном уровнях.
Additionally, the Commission invited paramount chiefs to work with the electoral institutions in addressing political intolerance, which has become a major political problem in some chiefdoms. Кроме того, Комиссия предложила верховным вождям сотрудничать с избирательными органами в борьбе с политической нетерпимостью, которая стала серьезной политической проблемой в отдельных вождествах.
In the former Yugoslav Republic of Macedonia, IOM and OSCE cooperate regularly on counter-trafficking activities with IOM responsible for operational aspects and OSCE addressing political aspects. В бывшей югославской Республике Македонии МОМ и ОБСЕ на регулярной основе сотрудничают в осуществлении деятельности по борьбе с торговлей людьми, и при этом МОМ отвечает за решение оперативных вопросов, а ОБСЕ - политических вопросов.
The Security Council's establishment of the ad hoc tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda constituted a major step forward in addressing this failing and in combating the culture of impunity. Учреждение Советом Безопасности специальных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде стало важным шагом в направлении ликвидации этого пробела и в борьбе с безнаказанностью.
Mr. GIORGADZE, addressing the question of excessive use of force by law enforcement officials, explained that when the new Government had assumed power in 2003, efforts to combat the highly developed and well-organized criminal networks and the high crime rate had been given priority. Г-н ГИОРГАДЗЕ, касаясь вопроса о чрезмерном применении силы сотрудниками правоохранительных органов, поясняет, что, когда новое правительство пришло к власти в 2003 году, первоочередное внимание было уделено усилиям по борьбе с широко разветвленными и организованными преступными сетями и высоким уровнем преступности.
In his presentation, the representative of the International Institute for Applied Systems Analysis described the role that Earth observations could play in addressing and mitigating climate change and in promoting sustainable development. Представитель Международного института прикладного системного анализа рассказал, какую роль могут играть наблюдения Земли в борьбе с изменением климата и ослаблением его последствий и достижением устойчивого развития.
The Bahamas is committed to doing its part in addressing this serious problem and has offered to host a regional centre to assist in combating this HIV/AIDS pandemic. Багамские Острова привержены внесению своего вклада в решение этой серьезной проблемы, и мы предлагаем разместить в нашей стране региональный центр по оказанию помощи в борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа.
By closing Guantánamo and addressing the underlying policy issues, the US is creating a much stronger foundation for close EU-US cooperation in counter-terrorism and the fight against international crime, one based on the rule of law and human rights. Закрывая Гуантанамо и решая лежащие в основе политические вопросы, США создают более сильное основание для близкого сотрудничества ЕС и США в борьбе с терроризмом, а также международной преступностью, основанное на власти закона и правах человека.
While his Government was committed to combating those phenomena, it believed it only fair that the entire international community should shoulder part of the responsibility in addressing those problems, which were, after all, global. Хотя его правительство привержено борьбе с этими явлениями, оно полагает, что будет справедливо, если все международное сообщество возьмет на себя часть ответственности за решение этих проблем, которые в конечном счете носят глобальный характер.