The United Nations Office on Drugs and Crime has undertaken a wide range of capacity-building activities to assist States in addressing drug trafficking, such as the launching, in June 2010, of the Office's Centre of Excellence on Maritime Security in Panama City. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности предприняло широкий круг мероприятий по наращиванию потенциала для оказания государствам содействия в борьбе с оборотом наркотиков, в частности открыло в июне 2010 года в Панаме Центр передовой практики в сфере защищенности на море. |
A project on gender-based violence capacity development in humanitarian contexts was launched to strengthen the skills of humanitarian staff in addressing such violence in nine countries. |
В девяти странах был начат проект по наращиванию потенциала по борьбе с гендерным насилием в гуманитарных контекстах для укрепления навыков гуманитарных работников по искоренению такого насилия. |
The establishment of such an academy has also gained international support with respect to football, tennis, track and field, and cricket, particularly considering the important role such a facility could play in addressing NCDs. |
Создание такой академии также получило поддержку со стороны международных федераций футбола, тенниса, легкой атлетики и крикета, в частности с учетом той важной роли, которую академия могла бы играть в борьбе с НИЗ. |
In the current global economic slowdown, encouraging the growth of industry in the fight against poverty assumed added urgency: UNIDO should therefore undertake more programmes addressing poverty reduction. |
В условиях нынешнего общемирового экономи-ческого спада задача содействия промышленному развитию в борьбе с нищетой приобретает особо безотлагательный характер, поэтому ЮНИДО следует увеличивать число программ, ориенти-рованных на сокращение масштабов нищеты. |
It had also signed and ratified the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism in 2008 with a view to addressing the unlawful possession or use of nuclear devices or materials by non-State actors. |
В 2008 году правительство Республики Молдовы также подписало и ратифицировало Международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма с целью предотвращения незаконного владения или применения ядерных устройств или материалов негосударственными субъектами. |
Maintaining a multidimensional approach to addressing poverty by also requiring children to be up-to-date on vaccines and receiving appropriate nutrition |
придерживаться многоаспектного подхода к борьбе с нищетой, в том числе путем введения требований об обязательной своевременной вакцинации детей и их надлежащем питании; |
In accordance with the positive obligations contained in the Declaration, Governments should consider the need for special measures, policies and programmes addressing entrenched situations of discrimination and exclusion experienced by persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities. |
В соответствии с позитивными обязательствами, содержащимися в Декларации, правительствам надлежит рассмотреть вопрос о необходимости разработки специальных мер, политики и программ по борьбе с укоренившимися проявлениями дискриминации и отчуждением, с которыми сталкиваются лица, принадлежащие к национальным или этническим, религиозным или языковым меньшинствам. |
The European Union is in the process of implementing the calls made by the General Assembly last year with regard to addressing destructive fishing practices in the high seas and in our own waters. |
В настоящее время Европейский союз претворяет в жизнь те призывы, с которыми выступила в прошлом году Генеральная Ассамблея, когда речь шла о борьбе с пагубными промысловыми методами в открытом море и в наших собственных водах. |
Some of these organizations are already involved in environmental protection, advocacy of rights of disadvantaged groups, enhancing wider participation in the political process, combating corruption and addressing the issues of violence against women. |
Некоторые из этих организаций уже участвуют в работе по охране окружающей среды, защите прав обездоленных групп населения, укрепляя и расширяя свое участие в политических процессах, участвуя в борьбе с коррупцией и решая проблемы насилия против женщин. |
We support the work of the voluntary (third) sector in addressing race inequality through the Tackling Race Inequalities Fund, which will support national regional bodies. |
мы поддерживаем работу добровольного (третьего) сектора по решению проблемы расового неравенства по линии Фонда по борьбе с расовым неравенством, который будет оказывать поддержку национальным региональным органам. |
However, the police and other law enforcement agencies were addressing hate crime vigorously, and the National Office of Investigation had set up special task forces to combat extremism. |
Вместе с тем, полиция и другие правоохранительные органы серьезно борются с преступлениями на почве ненависти, и в связи с этим Национальное бюро расследований учредило специальные целевые группы по борьбе с экстремизмом. |
ACFID noted that Myanmar had made progress in addressing trafficking, including through the enactment of the Law on Anti-Trafficking in Persons 2005. |
АСМР отметил, что Мьянма добилась прогресса в борьбе против торговли людьми, в том числе благодаря принятию Закона о борьбе с торговлей людьми 2005 года. |
Finland asked how the Roma had been involved in the planning and implementation of measures to combat negative stereotypes, and how Italy was addressing concerns regarding freedom of expression in the publicly owned media. |
Финляндия спросила, каким образом рома вовлекаются в процесс планирования и осуществления мер по борьбе с негативными стереотипами и как в Италии решается проблема, связанная со свободой выражения в государственных средствах массовой информации. |
Action taken included legislative measures, operational measures, including the setting-up of coordination mechanisms, and measures addressing conditions conducive to the spread of terrorism, such as de-radicalization programmes. |
Были, в частности, приняты законодательные меры, оперативные меры, включая создание координационных механизмов, и меры по ликвидации условий, способствующих распространению терроризма, такие как программы по борьбе с экстремизмом. |
Priority will be accorded to the provision of technical assistance to Member States in need, with a view to addressing the lack of capacity and expertise, and to ensuring long-term sustainability in dealing with computer-related crime. |
Первоочередное внимание будет уделяться оказанию технической помощи нуждающимся в ней государствам-членам, с тем чтобы преодолеть дефицит возможностей и экспертной подготовки и придать борьбе с компьютерной преступностью стабильный и долговременный характер. |
Beyond the Global Health Initiative, United States health diplomacy focuses on promoting pandemic preparedness, implementing the International Health Regulations, addressing environmental health issues and emerging infectious diseases, eradicating polio and responding to biosecurity threats. |
Помимо упомянутой выше Глобальной инициативы дипломатические усилия Соединенных Штатов в области здравоохранения сосредоточены на содействии обеспечению готовности к пандемии, осуществлению Международных медико-санитарных правил, решению вопросов санитарии окружающей среды и борьбе с новыми инфекционными заболеваниями, искоренению полиомиелита и противодействию биоугрозам. |
Recent studies have shown important synergies in addressing air pollution control and climate change mitigation and have highlighted the economic and environmental co-benefits that are possible by tackling these issues in an integrated way. |
Недавно проведенные исследования свидетельствуют о значительном синергизме между мерами по борьбе с загрязнением воздуха и смягчением воздействия изменения климата и указывают на потенциальные экономические и экологические сопутствующие выгоды, которые могут быть обеспечены благодаря решению этих вопросов комплексным образом. |
Morocco had long been involved in international efforts to combat terrorism and had turned its accumulated expertise into a multidimensional strategy that combined deterrent legal mechanisms with initiatives for addressing the economic, social and cultural factors that nourished extremism and violence. |
Марокко уже давно участвует в международных усилиях по борьбе с терроризмом и на основе накопленного опыта выработало многоплановую стратегию, соединяющую правовые механизмы сдерживания с инициативами по устранению экономических, социальных и культурных факторов, являющихся питательной средой для экстремизма и насилия. |
In particular, it shows that where there is sufficient political will, meaningful progress in addressing poverty and fulfilling human rights can be made over a short period of time. |
В частности, она показывает, что при наличии достаточной политической воли за короткий период времени можно добиться реального прогресса в борьбе с нищетой и осуществлении прав человека. |
Brazil welcomed the increased participation of women in political life and its policies to combat violence against women, and inquired about Algeria's experience in addressing this issue. |
Бразилия приветствовала возросшее участие женщин в политической жизни и политику по борьбе с насилием в отношении женщин и спросила об опыте, накопленном Алжиром в решении этой проблемы. |
Closely related to the protection of victims was the prevention of terrorism, given the international consensus reflected in the Global Counter-Terrorism Strategy that promoting human rights contributed to fighting terrorism by addressing the conditions conducive to its development. |
Защита жертв самым тесным образом связана с предупреждением терроризма, принимая во внимание зафиксированный в Глобальной контртеррористической стратегии международный консенсус в том, что поощрение прав человека содействует борьбе с терроризмом путем устранения условий, ведущих к его распространению. |
National action plans and strategies on violence against women can provide an overarching framework and timelines for the implementation of activities addressing violence against women. |
Национальные планы действий и стратегии по борьбе с насилием в отношении женщин могут определять общие базовые принципы и сроки осуществления мероприятий по ликвидации насилия в отношении женщин. |
The relevance of that point notwithstanding, there seems to be convergence of views that the existing regime of privileges and immunities is not a source of insurmountable difficulties when it comes to addressing bribery of officials of public international organizations. |
При всей актуальности данного вопроса большинство участников сошлись во мнении, что действующий режим привилегий и иммунитетов не создает непреодолимых трудностей, когда речь идет о борьбе с подкупом должностных лиц публичных международных организаций. |
It has been argued that Council's continued attention in addressing this threat could serve as a deterrent in itself, while providing a renewed impetus and new ideas to the efforts to redress the gaps that hamper the effectiveness of the combat against terrorism. |
При этом указывалось, что неослабное внимание Совета Безопасности к этой угрозе может само по себе служить сдерживающим фактором, давая дополнительные стимулы и новые идеи в реализации усилий по устранению пробелов, препятствующих эффективной борьбе с терроризмом. |
The Committee urges the State party to further strengthen its efforts in anti-trafficking activities with a view to addressing fully and comprehensively the complexities of a crime that is international in nature. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать укреплять свои усилия в рамках деятельности по борьбе с торговлей людьми с целью полного и всеобъемлющего решения сложных аспектов преступления, имеющего международный характер. |