Apart from the support to the UNODC, especially its Global Programme against Terrorism and its Terrorism Prevention Branch (TPB), there are no general Austrian programmes addressing all countries on technical assistance in Counter-terrorism. |
Помимо оказания поддержки УНПООН, в частности ее Глобальной программе по борьбе с терроризмом и Сектору по предупреждению терроризма, в Австрии не существует общих программ оказания технической помощи всем странам в вопросах борьбы с терроризмом. |
Acknowledging the progress made by governments in Asia and the Pacific during the past decade in addressing the HIV epidemic, which has resulted in a 20 per cent decline in new infections and a stabilization of the AIDS-related mortality rate, |
признавая прогресс, достигнутый правительствами в Азиатско-Тихоокеанском регионе на протяжении прошлого десятилетия в борьбе с эпидемией ВИЧ, который позволил сократить на 20 процентов число новых случаев инфицирования и стабилизировать коэффициент смертности, связанной со СПИДом, |
Some speakers highlighted the importance of victim identification as a prerequisite to seeking compensation, the importance of addressing the demand that drove trafficking in persons, the need to raise awareness in civil society and the importance of creating a national plan of action to combat such trafficking. |
Ряд выступавших отметили важность установления личности потерпевших в качестве обязательного условия для возмещения ущерба, важность борьбы со спросом, стимулирующим торговлю людьми, необходимость повышения уровня осведомленности гражданского общества и важность разработки национального плана действий по борьбе с такой торговлей. |
11.2 In terms of addressing the incidences of gender-based violence, the State Party wishes to report that the Anti-Gender Based Violence Act was passed by Parliament on 3rd March, 2011. |
11.2 Что касается рассмотрения случаев насилия на гендерной почве, то государство-участник желает сообщить о том, что парламент принял 3 марта 2011 года Закон о борьбе с насилием на гендерной почве. |
It has participated in the work of the three working groups of the Task Force, dealing respectively with addressing the financing of terrorism, protecting human rights while countering terrorism, and integrating assistance for countering terrorism. |
Он участвует в работе трех рабочих групп Целевой группы, занимаясь, соответственно, вопросами, связанными с финансированием терроризма, защитой прав человека, борьбой с терроризмом, и оказанием комплексной помощи в борьбе с терроризмом. |
Turning to the crime of torture, she asked what legal measures were in place to address crimes committed by Monegasque citizens outside the territory of Monaco, given that the means of addressing criminal activity within the territory of Monaco was insufficient. |
Касаясь преступления пыток, она просит указать, предусмотрены ли правовые меры на случай преступлений, совершенных гражданами Монако за пределами территории страны, принимая во внимание ограниченность имеющихся у него средств по борьбе с преступностью на территории Монако. |
(a) Apply the findings and recommendations of its maternal mortality surveillance committees and perinatal information system to implement comprehensive programmes for addressing maternal and perinatal deaths; |
а) опираясь на выводы и рекомендации, сформулированные комитетами по изучению материнской смертности, и данные системы сбора перинатальной информации, приступить к осуществлению комплексных программ по борьбе с материнской и перинатальной смертностью; |
Convene a United Nations working group to develop and propose a set of international indicators for assessing the scope, prevalence and incidence of violence against women, monitoring progress in addressing such violence and assessing the impact of different measures and interventions. |
созвать рабочую группу Организации Объединенных Наций по разработке комплекса международных показателей оценки масштабов, распространенности и частотности случаев насилия в отношении женщин, а также мониторинга прогресса в борьбе с таким насилием и оценки воздействия различных мер и вмешательства. |
They also welcomed the outcome of the meeting entitled "strengthening the international health system: reinforcing global solidarity against pandemic, addressing health system financing and universal coverage, and combating non-communicable diseases." |
Они также приветствовали итоговый документ совещания, озаглавленный "Совершенствование международной системы здравоохранения: укрепление глобальной солидарности в борьбе с пандемией, решение проблемы финансирования и всеобъемлющего охвата системы здравоохранения и борьба с неинфекционными заболеваниями". |
Please provide information on the impact of the 2007 National Plan of Action to Combat Violence against Women on addressing the prevalence of violence against women and girls, especially migrant women. |
Просьба представить информацию о влиянии принятого в 2007 году Национального плана действий по борьбе с насилием в отношении женщин на сокращение масштабов насилия в отношении женщин и девочек, особенно женщин-мигрантов. |
In the 2009 Troms Declaration, the Arctic Council emphasized the engagement of indigenous peoples as fundamental to addressing circumpolar challenges and opportunities and acknowledged the important role of indigenous peoples in combating and mitigating the effects of climate change in the Arctic. |
В Декларации Тромсе 2009 года Арктический совет подчеркнул, что участие коренных народов имеет основополагающее значение в решении проблем приполярного региона и использовании его возможностей и признал важную роль коренных народов в борьбе с изменением климата в Арктике и смягчении его последствий. |
A civil society monitoring group was established to monitor the implementation of the revised national anti-corruption strategy, and arrangements were made for strengthening the capacities of civil society organizations and local councils in addressing corruption. |
Была учреждена группа гражданского общества по мониторингу для контроля за осуществлением пересмотренной национальной стратегии борьбы с коррупцией и разработаны механизмы по наращиванию потенциала организаций гражданского общества и местных советов в борьбе с коррупцией. |
(a) Despite the substantial progress achieved in addressing the grave violations of children's rights, violations were still occurring and the competent authorities had not always conducted criminal investigations nor punished those responsible. |
а) несмотря на существенный прогресс, достигнутый в борьбе с серьезными нарушениями прав ребенка, эти нарушения продолжались и не всегда расследовались и наказывались компетентными властями. |
The other way is looking into the land degradation issue specifically within the framework of the United Nations Convention to Combat Desertification - addressing land degradation factors in a sustainable way to combat desertification. |
Другой ракурс - это анализ проблемы деградации земель конкретно в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, т.е. рассмотрение факторов деградации земель с использованием устойчивого подхода к борьбе с опустыниванием. |
(a) Increased number of national responses in addressing trafficking in human beings by national institutions in Moldova - gaps and needs identified, developed and validated with the relevant national counterparts |
а) Увеличение числа национальных мероприятий по борьбе с торговлей людьми, осуществляемых национальными учреждениями в Молдове, - недостатки и потребности определены, систематизированы и подтверждены соответствующими национальными партнерами |
Joint programmes in Kazakhstan and Swaziland addressing HIV/AIDS have promoted increased collaboration and reduced duplication of activities at the field level between United Nations organizations and other development partners including the Soros Foundation and the United Nations Foundation. |
Совместные программы по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Казахстане и Свазиленде способствовали расширению сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций и другими партнерами по процессу развития, включая Фонд Сороса и Фонд Организации Объединенных Наций, и также привели к сокращению масштабов дублирования усилий на местном уровне. |
Noting the significance to addressing the problems of the Aral Sea basin of the efforts of the countries of the region towards integrated use and conservation of water resources and combating of desertification and soil degradation; |
отмечая значимость усилий стран региона по комплексному использованию и охране водных ресурсов, борьбе с опустыниванием и деградацией земель в решении проблем бассейна Аральского моря, |
Encourage the development and the implementation of holistic national strategies to combat terrorism, including addressing the grievances of the populations and supporting the implementation of the United Nations Global Counter-terrorism Strategy (2006); |
поощрять разработку и осуществление всеобъемлющих национальных стратегий по борьбе с терроризмом, включая удовлетворение наиболее острых потребностей населения и содействие реализации Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций (2006 год); |
Reiterating that States in the region have a leadership role to play in countering the threat and addressing the underlying causes of piracy and armed robbery at sea in the Gulf of Guinea, in close cooperation with organizations in the region and with their partners, |
подтверждая, что государства региона призваны играть ведущую роль в борьбе с угрозой и устранении коренных причин пиратства и вооруженного разбоя на море в Гвинейском заливе в тесном сотрудничестве с региональными организациями и их партнерами, |
(c) Effectively addressing the climate change threat is fundamental not only to the sustainable development and survival of Pacific small island developing States, it is critical as well to the future survivability of the whole planet; |
с) принятие эффективных мер по борьбе с угрозой изменения климата имеет основополагающее значение не только для устойчивого развития и выживания тихоокеанских малых островных развивающихся государств, но и для выживания в будущем всей планеты; |
it is clear from the provisions of these two instruments that the Contracting formed the view that only a combination of measures addressing all three aspects can be effective in the fight against trafficking (...). |
Из положений этих двух международных соглашений ясно, что Договаривающиеся Государства... пришли к мнению, что эффективным в борьбе с торговлей людьми может быть лишь такое сочетание мер, которое затрагивает все три этих аспекта (...). |
Using performance indicators of the UNAIDS Unified Budget, Results and Accountability Framework to help monitor progress in addressing HIV and AIDS and maximize the coherence, coordination and impact of the broader United Nations response to HIV and AIDS; |
Использование показателей эффективности работы, сформулированных в Единых принципах составления бюджетов, оценки результатов и представления отчетности ЮНЭЙДС, в качестве средства содействия мониторингу прогресса в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом и повышения согласованности, координации и результативности действий Организации Объединенных Наций по борьбе с ВИЧ/СПИДом в более широком контексте; |
(b) Funding shortfalls that limit the programme's ability to cope with the increased burden of non-communicable diseases and addressing unmet primary health needs, such as child disabilities and psychosocial health; |
Ь) дефицит финансирования, ограничивающий возможности программы по борьбе с растущим числом неинфекционных заболеваний и удовлетворению потребностей в области первичного медико-санитарного обслуживания, в том числе потребностей в оказании помощи детям-инвалидам и охране психосоциального здоровья; |
Appeals to the United Nations and the international community for continued assistance in addressing the drought situation in the southern African region, especially through strengthening the capacity of the Community in drought mitigation, drought monitoring, early warning and preparedness; |
призывает Организацию Объединенных Наций и международное сообщество продолжать оказывать помощь в борьбе с засухой на юге африканского региона, особенно посредством укрепления возможностей Сообщества в деле смягчения последствий мониторинга и раннего предупреждения засух, а также обеспечения готовности к ним; |
that the ad hoc committee on the elaboration of a comprehensive international convention against transnational organized crime, to be established by the General Assembly, would discuss, inter alia, the elaboration of an international instrument addressing trafficking in women and children, |
о том, чтобы Специальный комитет по разработке всеобъемлющей международной конвенции о борьбе с транснациональной организованной преступностью, подлежащий учреждению Генеральной Ассамблеей, обсудил, в частности, вопрос о разработке международного документа, касающегося торговли женщинами и детьми, |