It is a pity that Africa has forgotten an original mechanism often used following independence: meetings between Heads of State at their border to directly address their differences. |
Жаль, что Африка забыла о первоначальном механизме, который нередко использовался после обретения независимости: о встречах глав государств на границе для того, чтобы напрямую устранить существующие между ними разногласия. |
The Advisory Committee trusts that the new approach will address the shortcomings that were identified in the global review undertaken in 2010. |
Консультативный комитет выражает уверенность в том, что принятый новый подход позволит устранить недостатки, выявленные в ходе глобального обзора, проведенного в 2010 году. |
Trade agreements can partially address these barriers through the World Trade Organization (WTO) services negotiations in the context of Doha Development Agenda (DDA). |
Торговые соглашения могут частично устранить эти барьеры при проведении переговоров о торговле услугами во Всемирной торговой организации (ВТО) в контексте Дохинской повестки дня в области развития (ДПР). |
The clear lesson of previous humanitarian emergencies in Africa is that we must address the causes in order to prevent future crises. |
Четкий урок, извлеченный из предыдущих чрезвычайных гуманитарных ситуаций в Африке, состоит в том, что для предотвращения кризисов в будущем нам потребуется устранить причины их возникновения. |
If such commitments are to have any impact, this High-level Meeting must address the widening disparities in various countries' capacities for addressing non-communicable diseases. |
Чтобы такие обязательства имели какое-либо конкретное практическое выражение, это совещание высокого уровня должно устранить увеличивающийся разрыв между различными странами в потенциале, позволяющем бороться с неинфекционными заболеваниями. |
The Australian Government has implemented the Establishing Quality Health Standards measure to provide expertise and resources to indigenous health services and address the barriers to national, clinical and organizational accreditation. |
Правительство Австралии реализует меры по установлению стандартов качества в области здравоохранения, с тем чтобы обеспечить медицинские учреждения, обслуживающие коренное население, экспертными знаниями и ресурсами и устранить препятствия к их клинической и организационной аккредитации на общенациональном уровне. |
Improving the placement of successful candidates from the national competitive recruitment examination would also help address the Organization's current geographical imbalances as well as contributing to its rejuvenation. |
Улучшение расстановки кандидатов, успешно прошедших национальные конкурсные экзамены для заполнения должностей, также поможет устранить нынешние географические дисбалансы в Организации и будет содействовать ее обновлению. |
The Secretary-General should address the factors impeding timely issuance in order to bring the Secretariat into strict compliance with the six-week rule. |
Генеральному секретарю следует устранить причины, мешающие своевременному выпуску документации, и потребовать от Секретариата строгого соблюдения правила в отношении шестинедельных сроков. |
It identifies critical lacunae in legal compliance issues and leads to a due diligence process whereby companies become aware of and address the human rights harm they cause. |
Она позволяет выявить опасные пробелы в сфере соблюдения правовых норм и начать применять принцип должной осмотрительности, с помощью которого компании получают возможность определить и устранить опасные последствия их деятельности для прав человека. |
Thus, the Special Rapporteur recommends that relevant stakeholders, in particular States and the international community, acknowledge and address the ethnic or racial dimensions of ethnic conflicts. |
Поэтому Специальный докладчик рекомендует соответствующим заинтересованным сторонам, в частности государствам и международному сообществу, признать и устранить этнические или расовые аспекты этнических конфликтов. |
Given that intrinsic link to the fulfilment of human rights, exercising due diligence to become aware of and address potential negative impacts is particularly important. |
Учитывая эту органичную связь с осуществлением прав человека, особенно важное значение имеет должная осмотрительность, позволяющая осознать и устранить потенциальные негативные воздействия. |
But we also need help with the new social and regional policies that the Central American Integration System has prepared, because those investments will address the causes of our tragedies. |
Но нам также требуется помощь в реализации новой социальной и региональной политики, которую разработала Система центральноамериканской интеграции, потому что эти инвестиции помогут устранить причины наших трагедий. |
As a result, many workplace concerns that could be mediated informally ended up in lengthy investigation or litigation processes that might not always address the underlying problems. |
В результате многие вопросы на рабочих местах, которые можно было решить неформально, заканчиваются длительными расследованиями или судебными процессами, которые не всегда могут устранить лежащие в их основе проблемы. |
Multilateral cooperation in this area could, inter alia, address inequities in the tax treatment of small and medium-sized enterprises, thereby enhancing private sector development. |
Многостороннее сотрудничество в этой области может, в частности, устранить несправедливость налогового режима мелких и средних предприятий, что будет способствовать развитию частного сектора. |
It could address gaps that exist in matters concerning the conduct of criminal investigations, including securing the integrity of evidence to facilitate any potential prosecution. |
Конвенция могла бы устранить пробелы, которые существуют в вопросах, касающихся проведения уголовных расследований, включая обеспечение неприкосновенности доказательственной массы для содействия любому возможному уголовному преследованию. |
The Board recommends that UNDP record project expenditure in a timely manner and address delays in obtaining project expenditure reports. |
Комиссия рекомендует ПРООН своевременно регистрировать расходы по проектам и устранить задержки с представлением отчетов о них. |
UNRWA agreed with the Board's recommendation that it address the weaknesses identified in the back-up procedures relating to information technology across the Agency. |
БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии устранить недостатки в процедурах резервирования данных, которые связаны с применением информационных технологий во всех подразделениях Агентства. |
OHRM states that Galaxy will be replaced by a new talent management support tool that will address the deficiencies of the current tool. |
УЛР заявляет, что «Гэлакси» будет заменена новым инструментом поддержки управления кадрами, который позволит устранить недостатки, присущие нынешней системе. |
This will require policies that address the root causes of women's underrepresentation in the labour force, such as gender inequalities in education, training and health care. |
А это требует разработки политики, позволяющей устранить такие основные причины непропорционально низкой процентной доли женщин в составе рабочей силы, как их неравноправное положение в плане доступа к образованию, профессиональной подготовке и здравоохранению. |
(a) Identify and address the root causes of children living in the streets; |
а) определить и устранить основные причины безнадзорности детей; |
We must address its roots and take a close and serious look at its causes and contributing factors. |
Мы должны устранить его корни и тщательно и серьезно взглянуть на его причины и способствующие ему факторы. |
The faithful implementation of existing treaty regimes, such as that of the Chemical Weapons Convention, can effectively address most of those threats. |
Большинство таких угроз можно эффективно устранить путем добросовестного выполнения таких ныне существующих договорных режимов, как режим, установленный Конвенцией по химическому оружию. |
They create opportunities for boosting access and address constraints that prevent children from taking up available opportunities. |
Они позволяют расширить доступ детей к образованию и устранить причины, в силу которых они не могут использовать имеющиеся возможности. |
The Committee stresses that the permanent construction should address the shortcomings of the existing prefabricated accommodations so that they can be fully utilized by staff currently living outside the United Nations premises. |
Комитет подчеркивает, что строительство постоянных зданий должно устранить недостатки, связанные с проживанием в существующих сборных домах, чтобы ими могли в полной мере пользоваться сотрудники, проживающие в настоящее время не в предоставляемых Организацией Объединенных Наций помещениях. |
Management believed that the recent establishment of the operational coordination committee would address some of the already identified bottlenecks and the delegation of responsibility issues. |
Руководство надеется, что недавнее создание комитета по координации оперативной деятельности позволит устранить некоторые из выявленных препятствий и решить отдельные вопросы перераспределения ответственности. |