Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Устранить

Примеры в контексте "Address - Устранить"

Примеры: Address - Устранить
Initial training in the handling of piracy cases has been provided, and a needs assessment, completed jointly with INTERPOL, was carried out with a view to developing a more comprehensive training programme that will address some identified institutional weaknesses in a sustainable manner. ЮНОДК провело первоначальную подготовку в области ведения дел, связанных с пиратством, а также совместно с Интерполом оценило потребности с целью разработки более всеобъемлющей программы профессиональной подготовки, которая поможет надежно устранить некоторые выявленные организационные недостатки.
This could address the inconsistency with the classification used for the debt-burden adjustment, which was based on the World Bank Debtor Reporting System; Это позволило бы устранить несоответствие с классификацией, используемой для определения величины скидки на бремя задолженности и основанной на применяемой Всемирным банком Системе отчетности о странах-должниках;
The Panel recalls its recommendation that the Committee address discrepancies between the individuals designated and those who now hold the positions identified by such designations. Группа напоминает о своей рекомендации Комитету устранить имеющиеся в перечнях несоответствия, с тем чтобы в них значились фамилии именно тех лиц, которые занимают обозначенные в перечнях должности на данный момент.
It could not be overemphasized that States must address the root causes of movements of refugees and displaced persons by creating the necessary conditions to prevent the displacement of their own populations. Но только этих мер будет недостаточно; государствам также следует - и это приходится неустанно повторять - устранить глубинные причины перемещения беженцев и переселенцев, создавая условия, необходимые для того, чтобы избежать перемещения своего собственного населения.
However, Governments must address the serious gaps in financing for resilience-building, by increasing resources allocated to disaster risk reduction and disaster preparedness. Тем не менее, правительства должны устранить серьезные разрывы в финансировании мероприятий, направленных на повышение жизнестойкости общин, путем увеличения объема ресурсов, выделяемых на цели снижения опасности бедствий и повышение готовности к ним.
UNFPA generally agrees with the findings of theJIU note and supports the principle espoused therein that the United Nations system should address the inconsistency in the approaches taken across the system in the application of FWAs. ЮНФПА в целом согласен с содержащимися в записке ОИГ выводами и главным выводом о том, что системе Организации Объединенных Наций следует устранить разночтения в подходах к использованию ГГР в рамках всей системы.
The system will address the concerns of staff members and their families, by allowing the Department to monitor and account for the presence and location of staff wherever they may travel. Эта система позволит устранить обеспокоенность сотрудников и членов их семей, поскольку Департамент сможет контролировать и фиксировать присутствие и местоположение сотрудников, куда бы они ни направлялись.
The pace of implementation of the Doha Document will need to be increased if it is to effectively address the root causes of the conflict and promote stability, as well as attract the support of other movements and the general population. Усилия по осуществлению Дохинского документа необходимо активизировать - только тогда он поможет реально устранить коренные причины конфликта и укрепить стабильность, а также получит поддержку других движений и населения в целом.
The Committee also has established a de-listing process to enable those listed to petition for removal. The Team believes that additional relatively minor changes to the de-listing process would address many of the widespread procedural concerns. Группа считает, что внесение дополнительных, сравнительно незначительных изменений в процедуру исключения из Перечня позволило бы устранить многие из факторов широко распространенной озабоченности по поводу процессуальных моментов.
(c) Looking ahead, how can donors address the gaps and areas of underinvestment in ODA focused on gender equality? с) Как в перспективе доноры могут устранить проблемы недостаточных инвестиций, выделяемых на гендерное равенство из средств официальной помощи в целях развития?
Business Coalitions have emerged to fill this gap and provide the private sector with the tools and processes it needs to effectively address AIDS in the workplace and in their surrounding communities. Коалиции предпринимателей были созданы, чтобы устранить этот пробел и обеспечить частный сектор инструментами и приемами, необходимыми ему для эффективного противодействия СПИДу на рабочем месте и в окружающих общинах.
While these documents address some of the gaps identified above and customize the framework set out in the Secretary-General's bulletin to their own contexts, they may be problematic in regard to their consistency with ST/SGB provisions. Хотя эти документы призваны устранить некоторые из отмеченных выше недостатков и адаптировать требования, сформулированные в бюллетене Генерального секретаря, к условиям этих подразделений, они могут не в полной мере соответствовать положениям этого бюллетеня.
In order to reduce and eliminate accidents, environment pollution and sabotage risks, the armed forces of Serbia address the problem of surplus ammunition through delaboration, destruction or sale through authorized agents. Чтобы уменьшить вероятность несчастных случаев, равно как и опасностей загрязнения окружающей среды и угроз саботажа, или устранить их вообще, вооруженные силы Сербии решают проблему избыточных боеприпасов посредством утилизации, уничтожения или продажи через уполномоченных на то агентов.
If it wishes to preserve its integrity and to continue to play an important and active role, it must address the most relevant and urgent challenges to security and stability facing the global community. То, что Эфиопия согласилась сейчас, в принципе, с решением Комиссии, должно также помочь устранить эту озабоченность, испытываемую международным сообществом.
The CoE/Commissioner recommended that the Russian Federation urgently address the problems raised by street children; close the gaps between federal laws and regional laws, which prevents any progress in this area; and clearly define the respective responsibilities; and finance the programmes provided for by law. Комиссар СЕ рекомендовал Российской Федерации в безотлагательном порядке заняться проблемами, связанными с беспризорными детьми, устранить расхождения между федеральными и региональными законами, которые препятствуют достижению какого-либо прогресса в э той области, четко определить соответствующие обязанности и обеспечить финансирование программ, предусматриваемых законом38.
Support from the international community had been inadequate; African nations must be supported and their institutions must be nurtured in order to help them realize their goals for peace, address the root causes of conflict and promote durable peace and sustainable development. Поддержка, поступающая от международного сообщества, является недостаточной; африканские страны и их институты нуждаются в такой помощи и поддержке, которая помогла бы им реализовать их стремление к миру, устранить коренные причины конфликтов и достичь прочного мира и устойчивого развития.
The provision of resources to ensure dedicated managerial and decision-making capacity will address the current higher-than-acceptable risk of error in the application of the Staff Rules, with the attendant risk of financial loss and unacceptable processing delays. Выделение ресурсов на обеспечение адресного выполнения административных и директивных функций позволит устранить нынешний неприемлемо высокий риск ошибок при применении Правил о персонале и сопутствующий ему риск финансовых потерь и недопустимых задержек с обработкой документации.
Many countries have yet to ratify or implement regional and global legally binding instruments and other relevant initiatives, address gaps in national chemicals regimes and develop national mechanisms for coordinating chemicals activities; Многие страны все еще не ратифицировали и не осуществляют региональные и глобальные имеющие обязательную юридическую силу инструменты и другие соответствующие инициативы, и им еще предстоит устранить пробелы в осуществлении национальных режимов регулирования химических веществ и разработать национальные механизмы координации деятельности, связанной с химическими веществами;
The Board recommends that the Administration sufficiently plan all arrangements before shifting from a function- to a service line-based service delivery model, and address the shortcomings in the Regional Service Centre's service delivery quality. Комиссия рекомендует администрации надлежащим образом спланировать все меры до перехода с обслуживания по функциям на сквозное обслуживание и устранить недостатки в качестве услуг, предоставляемых Региональным центром обслуживания.
To deny the terrorists the means, and also the reason, we must focus our attention not just on the breeding grounds but also on the grounds for which they are bred, address not just the effect but also the cause; this is simple logic. Для того чтобы лишить терроризм его средств, а также его мотивов, мы должны сосредоточить внимание не только на уничтожении его очагов, но также на искоренении причин, вызывающих терроризм, устранить не только следствие, но и причины: это вопрос логики.
Address the structural causes of indebtedness; устранить структурные причины задолженности;
Address discrepancies noted in asset records Устранить расхождения, выявленные в реестрах учета активов
This would address inconsistency in the current methodology, which could arise when, as the situation of low-income countries improved, they would push up the threshold, delaying the point at which they graduated above it; Это позволило бы устранить несоответствие в применяемой в настоящее время методологии, которое может возникнуть в случае, когда по мере улучшения положения стран с низким уровнем дохода величина порогового показателя возрастает, что ведет к оттягиванию того момента времени, когда эти страны смогут его превысить;
(c) The Fund reverse all prior-period unliquidated obligations and accruals as they are paid, and address the weakness in controls that resulted in accruals for items that have already been paid (para. 33); с) Фонду следует делать сторнирующие проводки в связи со всеми относящимися к предыдущим периодам непогашенными обязательствами и начислениями по мере произведения платежей и устранить недостатки в механизмах контроля, приводившие к начислениям по позициям, в связи с которыми уже были произведены расчеты (пункт ЗЗ);
Empowering environmental ministries in decision-making for development and also in setting priorities, and being more responsive to the broader community, will address the current fragmentation of environmental decision making, Расширение полномочий министерств окружающей среды в области принятия решений в целях развития, а также в установлении приоритетов и обеспечении большего учета потребностей широкого сообщества позволит устранить нынешнюю раздробленность процесса принятия решений по окружающей среде.