In addressing HIPCs, the speaker suggested three main policies that would facilitate the management of external shocks. First, she stressed the importance of export diversification as the only mechanism that would address the problem of vulnerability at its root. |
Касаясь проблем бедных стран с крупной задолженностью, оратор предложила три основные стратегии, которые могли бы способствовать смягчению последствий внешних потрясений для этих стран. Во-первых, она подчеркнула важное значение диверсификации экспорта как единственного механизма, способного устранить первопричину уязвимости. |
For example, guidelines exist for the preparation of the Repertoire, which should address past inefficiencies stemming from multiple and inconsistent editorial decisions, and of procedural briefs and notes verbales. |
Например, существуют руководящие указания в отношении подготовки Справочника, которые должны устранить имевшие место в прошлом случаи неэффективной работы, объясняющиеся многочисленными и непоследовательными редакционными решениями, а также подготовки кратких процедурных записок и вербальных нот. |
The independent entity shall inform the project participants of any such concerns. Project participants may address the concerns and supply any additional information; |
Независимый орган информирует участников проекта о любых таких озабоченностях, при этом последние могут устранить такие озабоченности и представить любую дополнительную информацию; |
To help address this, the Monitoring Team recommends that the Committee give more prominence to the cover sheet for listing submissions, which is available to States on the Committee's webpage; this useful guide to listing merits circulation as an annex to a Security Council resolution. |
С целью помочь устранить эту причину Группа рекомендует Комитету уделять больше внимания титульному листу с перечислением сообщений, с которым государства могут ознакомиться на веб-сайте Комитета; это полезное руководство к перечню должно распространяться в качестве приложения к соответствующей резолюции Совета Безопасности. |
With respect to investigations and cooperation with the Investigation Division of the Office of Internal Oversight Services, discussions are ongoing to develop guidelines and a modus operandi that will address some of the major challenges associated with investigation of the most serious allegations. |
Что касается расследований и сотрудничества с Отделом расследований Управления служб внутреннего надзора, то сейчас ведутся обсуждения с целью разработки руководящих указаний и образа действий, которые позволят устранить некоторые из крупных проблем, связанных с расследованием самых серьезных утверждений. |
An enabling environment that would promote development in developing countries must, first and foremost address the imbalances in the global economic and financial system and allow developing countries to participate in decision-making, in accordance with the Monterrey Consensus. |
Для создания условий, способствующих развитию в развивающихся странах, необходимо главным образом и прежде всего устранить диспропорции в мировой экономической и финансовой системе и позволить развивающимся странам участвовать в принятии решений в соответствии с Монтеррейским консенсусом. |
UNOPS to, inter alia, address Atlas data shortcomings; account for historical project deficits; and obtain budget revisions before budgets are exceeded |
ЮНОПС следует, в частности, устранить недостатки в системе «Атлас»; обеспечить учет дефицита по бюджетам старых проектов; и добиваться пересмотра размеров бюджета, прежде чем будет превышена сумма бюджетных ресурсов |
The continued emphasis on military spending as a means of providing security, both nationally and globally, does not address the root causes of instability and insecurity for many of the world's people. |
Пока военные расходы по-прежнему считаются основным средством обеспечения национальной и глобальной безопасности, невозможно устранить коренные причины нестабильности и отсутствия безопасности в жизни многих жителей планеты. |
However, I urge the Government of Chad and all stakeholders to build upon this progress to create the foundations for an inclusive and comprehensive political process in Chad, which should address the sources of conflict in the eastern part of the country. |
Вместе с тем я настоятельно призываю правительство Чада и все заинтересованные стороны воспользоваться этим прогрессом для того, чтобы заложить основу для всеохватного и всеобъемлющего политического процесса в Чаде, что должно устранить источники конфликта в восточной части страны. |
The Panel discussed this issue with Liberia and the United States Government representatives, and it appears that these two countries have a viable option for dealing with import confirmations for exports to the United States that should address Liberia's concern. |
Группа обсудила этот вопрос с Либерией и представителями правительства Соединенных Штатов, и, как представляется, у обеих стран есть приемлемый вариант решения вопроса о подтверждении импорта применительно к экспорту в Соединенные Штаты - вариант, который должен устранить озабоченность Либерии. |
The focus would be on how to create more impact on the ground, how to better address both chronic and emergency human rights violations and how to make best use of time and available resources to fulfil its mandates. |
Акцент будет сделан на том, как усилить воздействие на местах, каким образом можно лучше устранить как хронические, так и чрезвычайные нарушения прав человека, и как лучше использовать время и имеющиеся ресурсы для выполнения его мандатов. |
Those that had received modified audit opinions should address all significant issues in order to avoid further escalation, while at the same time taking action to ensure that new financial statement issues did not arise. |
Получившим же заключения ревизоров с оговорками следует устранить все существенные недостатки, с тем чтобы избежать их дальнейшего распространения, и в то же время предпринять действия, с тем чтобы не допустить возникновения новых недостатков в финансовых ведомостях. |
In that context, we note the adoption by the Cuban Parliament in August of a package of economic and social reforms, and expect that these will be extended and implemented in a manner that will address the key concerns of the Cuban population. |
В этой связи мы отмечаем принятие парламентом Кубы в августе этого года пакета социально-экономических реформ и надеемся, что они будут проводиться таким образом, чтобы устранить основные проблемы, вызывающие озабоченность населения страны. |
The Committee also recommends that the State party identify and address cultural, ideological and structural barriers to girls pursuing non-traditional fields of study at the post-secondary level as well as provide more opportunities for girls to participate in technical-vocational education. |
Комитет также рекомендует государству-участнику выявить и устранить культурные, идеологические и структурные препятствия, мешающие девочкам продолжать обучение на уровне послесреднего образования в нетрадиционных областях, а также предоставить девочкам более широкие возможности для получения профессионально-технического образования. |
HR Committee, in 2009, recommended that Australia ensure that its counter-terrorism legislation and practices were in full conformity with the Covenant and address the vagueness of the definition of the terrorist act in the Criminal Code Act 1995. |
КПЧ в 2009 году рекомендовал Австралии обеспечить полное соответствие ее контртеррористического законодательства и практики положениям Пакта и устранить туманность определения акта терроризма в Законе об Уголовном кодексе 1995 года. |
It recommended that Ukraine develop specialized youth-friendly drug-dependence treatment and harm-reduction services, ensure that criminal laws do not impede access to such services and address root causes of substance use and abuse among children and youth. |
Он рекомендовал Украине разработать специальные и благоприятные для молодежи услуги по лечению наркотической зависимости и по снижению вреда здоровью детей и молодежи, обеспечивать, чтобы уголовное законодательство не мешало доступу к таким услугам, и устранить первопричины употребления детьми и молодежью психотропных и наркотических веществ. |
We must directly address the humanitarian and socio-economic needs of Haiti if the majority of the population is to be lifted out of poverty and if the underlying preconditions for threats to peace and security in the country are to be removed. |
Нам необходимо уделить серьезное внимание гуманитарным и социально-экономическим потребностям Гаити для того, чтобы большинство населения смогло вырваться из тисков нищеты и чтобы устранить основные причины угроз миру и безопасности в стране. |
Addressing issues of documentation will also serve as a confidence-building and reconciliation measure since it will address the problem of illegal immigrants and the fears of Kosovo residents whose records, and personal and property documents, have been seized or destroyed. |
Решение вопросов, связанных с документами, будет также одной из мер укрепления доверия и примирения, поскольку позволит решить проблему нелегальных иммигрантов и устранить опасения тех жителей Косово, записи о которых или документы которых, удостоверяющие их личность и имущественные права, были изъяты или уничтожены. |
would effectively address growing international income disparities among and within countries and the risk that some countries and groups might fall deeper into poverty and exclusion. |
позволило бы эффективно решить проблему растущего разрыва в размере доходов как внутри, так и между странами, а также устранить опасность того, что некоторые страны и группы могут оказаться в еще большей нищете и изоляции. |
The Secretary-General acknowledged that full delegation of authority may address some of the present delays associated with the centralized referral of misconduct cases to Headquarters but also recognized that a robust justice system was first needed to ensure the consistent application of disciplinary measures. |
Генеральный секретарь признал, что передача всех полномочий может позволить устранить некоторые возникающие сейчас задержки, связанные с централизованной передачей дел о нарушении дисциплины в Центральные учреждения, но также признал, что для обеспечения последовательного принятия дисциплинарных мер в первую очередь необходима прочная система отправления правосудия. |
It was important to bear in mind the main purpose of investigating racial discrimination as practised by institutions, individuals or organizations namely, to engage in public reflection and dialogue and thereby address deep-rooted social patterns of discrimination. |
Важно помнить основную цель расследования случаев расовой дискриминации, проводимого учреждениями, отдельными лицами или организациями, которая заключается в том, чтобы начать процесс широкого обсуждения и диалога и тем самым устранить глубоко укоренившиеся социальные причины дискриминации. |
It is our firm belief that further improvements in the development agenda will help address the root causes of conflicts, nurture autonomous capacity and create a foundation for lasting peace and development. |
Мы решительно убеждены в том, что благодаря дальнейшему усовершенствованию повестки дня в области развития нам удастся устранить основные причинные конфликта, способствовать развитию автономного потенциала и заложить основу для обеспечения прочного мира и развития. |
There was also an urgent need for trade capacity-building for least developed countries, such as through the Aid for Trade Initiative, to help them address supply-side constraints and the erosion of preferences. |
Существует также настоятельная необходимость укрепления потенциала наименее развитых стран в области торговли, например, посредством инициативы «Помощь в интересах торговли», с целью помочь им устранить связанные с предложением ограничения и остановить эрозию преференций. |
The Secretary-General considers that the imposition of a ceiling would not be an effective tool for addressing performance issues, nor would it address the concern that conversion to continuing appointments should not be tantamount to automatic conversion. |
Генеральный секретарь считает, что введение верхнего предела не является эффективным инструментом для решения проблем, связанных с выполнением работы, и оно не позволит устранить обеспокоенность по поводу того, что преобразование контрактов в непрерывные может оказаться равносильным автоматическому преобразованию. |
In that connection, I encourage the Government to cooperate fully with IMF and urgently address the obstacles to progress with the security sector reform process, so as to pave the way for the resumption of preparations for the donor round table. |
В этой связи я призываю правительство этой страны в полной мере сотрудничать с Международным валютным фондом и незамедлительно устранить препятствия на пути продвижения процесса реформирования сектора безопасности, с тем чтобы проложить дорогу к возобновлению подготовки к проведению «круглого стола» доноров. |