The Special Representative urges the Government to cut through the apparent bureaucratic thicket and address the problems resolutely and urgently. |
Специальный представитель настоятельно призывает правительство устранить имеющиеся бюрократические препоны и решительно и в неотложном порядке заняться урегулированием этих проблем. |
Best practices address weaknesses in linkages between headquarters and the field |
Использование передовых методов позволяет устранить слабые места в связях между штаб-квартирами и отделениями на местах |
It must focus on all three dimensions of sustainable development, address the underlying causes of poverty and address environmental degradation and unsustainable consumption and production patterns. |
В ней необходимо уделить основное внимание всем трем компонентам устойчивого развития, устранить коренные причины нищеты и решить проблемы ухудшения состояния окружающей среды и неустойчивых моделей потребления и производства. |
This would directly address the belief of many in the organization that they already address capacity development and therefore don't need to consider changes in how they work. |
Это позволило бы непосредственным образом устранить убежденность многих сотрудников организации в том, что они уже занимаются решением задач в области наращивания потенциала, и поэтому им не нужно вносить никаких изменений в методы своей работы. |
We must address the root cause of HIV/AIDS: poverty. We must not work around it, but address it head on. |
Мы должны устранить коренную причину ВИЧ/СПИДа: нищету. Нам следует решать не побочные вопросы, а главную задачу. |
In the matter of poverty and disease, the United Nations must address the inequalities that exist around the world. |
В том что касается нищеты и болезней, Организация Объединенных Наций должна устранить неравенство, которое наблюдается во всем мире. |
It must have allies who can open new paths to dialogue and understanding and address sources of strife within fractured communities. |
У нее должны быть союзники, которые смогут открыть новые пути к диалогу и взаимопониманию и устранить источники распрей в расколотых общинах. |
The Government would do its utmost to expedite the transfer and address current shortcomings. |
Правительство приложит максимум усилий к тому, чтобы ускорить перевод заключенных и устранить существующие недостатки. |
We must address the crisis in financial resources for developing countries and recommit ourselves to urgent action to reverse these negative trends. |
Мы должны устранить кризис с финансовыми ресурсами для развивающихся стран и вновь взять на себя обязательство предпринять срочные действия для обращения этой негативной тенденции вспять. |
This will both address a short-term financial constraint and provide MIGA with a sustainable capital structure for the medium term. |
Это позволит устранить трудности в плане краткосрочного финансирования, а также обеспечит МИГА устойчивый объем средств в среднесрочном плане. |
Similarly, elements of cost-competitiveness and efficiency alone could not address the existing imbalance in procurement and outsourcing practices. |
Аналогичным образом, одни элементы ценовой конкуренции и эффективности не могут устранить существующий в настоящее время дисбаланс в области закупок и практики внешнего подряда. |
The Council could also help to identify and address root causes early, when the opportunities for constructive dialogue and other peaceful means were greatest. |
Совет мог бы также помочь выявить и устранить коренные причины на раннем этапе, когда возможности для конструктивного диалога и использования других мирных средств самые большие. |
UNHCR should swiftly address those shortcomings by implementing all the recommendations of the Board. |
УВКБ должно немедленно устранить недостатки в своей работе, выполнив весь комплекс рекомендаций Комиссии. |
First, she stressed the importance of export diversification as the only mechanism that would address the problem of vulnerability at its root. |
Во-первых, она подчеркнула важное значение диверсификации экспорта как единственного механизма, способного устранить первопричину уязвимости. |
Accordingly, WTO and UNCTAD should review their previous commitments, speed up negotiations and address the asymmetries and inequalities in international trade. |
Поэтому ВТО и ЮНКТАД следует пересмотреть принятые ими ранее обязательства, ускорить переговоры и устранить диспропорции и неравенство в международной торговле. |
The Committee considers it important to identify and address the underlying factors that drive the recruitment and retention of staff. |
Комитет считает, что необходимо выявить и устранить коренные причины проблем с набором и удержанием персонала. |
Once again, incremental improvement will not fully address the concerns voiced by the auditors. |
Следует вновь отметить, что дополнительные усовершенствования не позволят в полной мере устранить проблемы, указанные ревизорами. |
A more effective and forward-looking resource mobilization strategy would help address this recurrent constraint. |
Более эффективная и целевая стратегия мобилизации ресурсов позволит устранить такой периодически возникающий сдерживающий фактор. |
We should address the root casus of that reality. |
Мы должны устранить коренные причины такого положения дел. |
We should also address the underlying causes and challenges that threaten human security, such as abject poverty and economic crises. |
Мы должны также устранить основные причины и вызовы, которые ставят под угрозу безопасность человека, такие как крайняя нищета и экономические кризисы. |
The Government will address the barriers to women's full economic participation and to their increased productivity. |
Правительство намерено устранить препятствия полноценному участию женщин в экономической деятельности и повысить его эффективность. |
States must urgently address this "impunity gap" and make the necessary changes to the governing legal frameworks in which they operate. |
Государства должны безотлагательно устранить этот «пробел, ведущий к безнаказанности» и внести необходимые изменения в регулятивные правовые механизмы, в рамках которых они осуществляют свою деятельность. |
The Code has failed significantly since its adoption to develop in a manner that may address the aforementioned weaknesses and shortcomings. |
С момента принятия Кодекса не удалось существенно модифицировать его таким образом, чтобы устранить вышеуказанные слабые стороны и недостатки. |
The question was asked whether budget related analysis could effectively change the neo-liberal system, policies and address inequalities. |
Был задан вопрос о том, действительно ли можно изменить неолиберальную систему и политику и устранить неравенство при помощи анализа бюджета. |
CEDAW recommended that Thailand address the root cause of trafficking by increasing its efforts to improve the economic situation of women. |
КЛДЖ рекомендовал Таиланду устранить коренные причины торговли людьми за счет активизации усилий по улучшению экономического положения женщин. |