Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Устранить

Примеры в контексте "Address - Устранить"

Примеры: Address - Устранить
The Board recommends that UNHCR address the control weakness related to the Management Systems Renewal Project system's entry access to the write-off account so that only authorized staff from the Finance Section can record entries in it. Комиссия рекомендует УВКБ устранить недостатки в системе контроля за доступом к счету списаний по Проекту обновления систем управления, с тем чтобы делать в нем соответствующие записи могли только уполномоченные сотрудники Финансовой секции.
The new Talent Management system will address a number of the concerns expressed by the Joint Inspection Unit with respect to the current national competitive recruitment examination roster management system. Новая система «Тэлент менеджмент» позволит устранить ряд опасений, выраженных Объединенной инспекционной группой в отношении работы нынешней системы ведения реестра кандидатов, сдавших национальные конкурсные экзамены.
In addition to providing each individual with access to essential information and prevention commodities, efforts to curb the epidemic's spread must also address such structural factors, which increase the risk of HIV transmission. Поэтому усилия по сдерживанию эпидемии должны не только обеспечить каждому человеку доступ к основной информации и средствам профилактики, но и устранить структурные факторы, повышающие риск передачи ВИЧ.
It recommends that the State party address the root causes of trafficking by increasing its efforts to improve the economic situation of typical victim groups, in particular of women, thereby eliminating their vulnerability to exploitation and traffickers. Он рекомендует государству-участнику устранить коренные причины такой торговли за счет активизации своих усилий по улучшению экономического положения типичных групп жертв, в частности женщин, устранив тем самым их уязвимость по отношению к эксплуатации и действиям торговцев.
The fact that Africa, a major geographical region, remains underrepresented and without a permanent seat on the Security Council is not only a serious and antiquated anomaly whose time for address is overdue. Тот факт, что Африка, крупнейший географический регион, остается недопредставленным и не имеет постоянного членства в Совете Безопасности, является не просто устаревшей аномалией, которую уже давно пора устранить.
In 2009, Kimberley Process Participants and private organizations continued to provide technical and development assistance to various diamond-producing countries to strengthen KP implementation and address related issues. В 2009 году участники Кимберлийского процесса и частные организации продолжали оказывать техническую помощь и содействие в области развития различным странам, производящим алмазы, с тем чтобы усилить реализацию Кимберлийского процесса и устранить связанные с этим проблемы.
Many of these measures, while much needed and effective, such as the promotion of microfinance and cash transfers, have not been able to adequately address the underlying constraints in women's access to and control over economic and financial resources. Несмотря на насущность и эффективность этих мер, многие из них, такие как содействие развитию микрофинансирования и денежных трансфертов, не смогли в надлежащей мере устранить коренные ограничения в доступе женщин к экономическим и финансовым ресурсам и их контроле над ними.
The new Government represents a political compromise, and must address the grievances which gave rise to the crisis as well as developing strategies to tackle its underlying causes. Новое правительство является результатом политического компромисса, и оно должно устранить причины недовольства, вызвавшего кризис, а также разработать стратегии по устранению вызвавших его первопричин.
The principles and basis of the resolution are intended to help us address collectively these security threats by taking anticipatory precautionary measures to prevent and minimize the threats. Принципы и основа этой резолюции призваны помочь нам в коллективных усилиях устранить эти угрозы безопасности, приняв предупредительные меры предосторожности, для того чтобы предотвратить и свести такие угрозы на нет.
To enhance common human moral values, cooperate in their promotion within societies and address the problems that hinder their achievement. добиваться утверждения общечеловеческих нравственных ценностей, сотрудничать в их распространении в различных обществах и стремиться устранить проблемы, которые мешают этому;
It should complement existing regional and international instruments, address conceptual gaps in line with national and regional policies and ensure a human rights based approach to ensure the full protection of victims. Он должен дополнить существующие региональные и международные документы, устранить концептуальные пробелы с учетом национальных и региональных стратегий и обеспечить применение такого подхода к всесторонней защите жертв, который основывался бы на принципах права человека.
The agreement of the 8 June Abyei road map is therefore a very positive development that, if implemented in good faith, could address this long-standing impasse and act as a catalyst for progress on other outstanding issues in the framework of the Comprehensive Peace Agreement. Поэтому достигнутая 8 июня договоренность относительно Абъейской дорожной карты является весьма позитивным событием, поскольку ее добросовестное осуществление может позволить устранить эту давнюю тупиковую ситуацию и сыграть роль катализатора в достижении прогресса по другим нерешенным вопросам, касающимся Всеобъемлющего мирного соглашения.
That imbalance in attention will neither adequately address the dangers of nuclear weapons nor enhance the confidence of the international community that all countries are serious in working for world peace. Из-за такого несбалансированного подхода нельзя будет должным образом устранить угрозу в лице ядерного оружия или укрепить уверенность международного сообщества в том, что все страны серьезно настроены бороться за мир во всем мире.
Moreover, the international community should address gaps in multilateral frameworks and pay due attention to issues related to policy coherence among all international organizations in the face of the cross-cutting challenges of an interconnected world. Кроме того, международному сообществу следует устранить пробелы, существующие в многосторонних структурах, и уделить должное внимание вопросам, связанным с согласованностью действий всех международных организаций при решении многосторонних задач взаимосвязанного мира.
A new key performance indicator, reflecting the percentage of how many classes of assets fall into the tolerant ratio extent, would address this gap; Устранить этот пробел позволит новый основной показатель результативности, отражающий процентную долю тех категорий имущества, уровни обеспеченности которым не выходят за рамки допустимых значений;
The Board has highlighted resource constraints on offices and organizations away from Headquarters as a risk factor for the successful implementation of IPSAS and recommended that the Secretariat address the risks posed by limited local resources and determine how this may impact on implementation. Комиссия обратила внимание на "ограниченность ресурсов отделений и организаций вне Центральных учреждений" как на фактор риска в отношении успешного внедрения МСУГС и рекомендовала Секретариату "устранить риски, обусловленные ограниченностью имеющихся на местном уровне ресурсов, и определить, как это может сказаться на процессе перехода".
In order to properly assess progress in reducing inequalities, monitoring must go beyond inequities in income because focusing on income disparities does not address the root causes of exclusion and lack of access to social development, including water and sanitation. Для надлежащей оценки прогресса в сокращении неравенства мониторинг не должен ограничиваться отслеживанием неравенства по доходам, поскольку уделение столь пристального внимания неравенству по доходам не позволяет устранить коренных причин изоляции и отсутствия доступа к возможностям социального развития, в том числе услугам по водоснабжению и санитарии.
The requirement of meaningful consultation with indigenous peoples in the human rights due diligence process may therefore be particularly important to enable business enterprises to identify the full range of actual and potential impacts and in particular to identify and address gender-differentiated impacts. Поэтому требование о предметных консультациях с коренными народами в процессе обеспечения должной заботы о правах человека может быть особенно важным для того, чтобы позволить предприятиям выявить полный спектр фактических и потенциальных воздействий, и в частности выявить и устранить гендерно-дифференцированные воздействия.
The principal objective is the creation of State structures and institutions that are functioning and legitimate, respect human rights and the rule of law, deliver services equitably, and can address or defuse sources of tension before they escalate. Главная цель заключается в создании полноценно функционирующих и легитимных государственных структур и институтов, которые уважают права человека и верховенство права, предоставляют услуги на равной основе и способны устранить или ослабить источники напряженности до ее эскалации в конфликт.
The UNHCR education strategy for 2012-2016 will help the Office address this gap, increasing access to quality education, in partnership with ministries of education, United Nations agencies and non-governmental organizations. Стратегия УВКБ в области образования на 2012 - 2016 годы поможет Управлению устранить этот пробел посредством расширения доступа к качественному образованию в сотрудничестве с министерствами образования, учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями.
He also noted the fragility of the security situation in the north, condemned the increasing number of extremist attacks and called on the Malian authorities to strengthen the gains and address the root causes of the crisis in Mali. Он также отметил неустойчивость положения в плане безопасности на севере страны, осудил увеличение количества нападений экстремистов и призвал малийские власти закрепить то, что ими достигнуто, и устранить коренные причины кризиса в Мали.
To the extent that there are concerns arising from a possible lack of consensus within the Committee, the proposal to mandate the Ombudsperson with the responsibility to prepare and disseminate the reasons for the recommendation made would address those apprehensions. Поскольку существуют опасения, порожденные вероятностью того, что в Комитете может не быть консенсуса, реализация предложения о том, чтобы возложить на Омбудсмена ответственность за формулирование и обнародование причин вынесения соответствующей рекомендации, позволила бы устранить эти опасения.
The High-level Political Forum, which replaced the Commission on Sustainable Development, must address the significant gaps and shortcomings in coordination, cohesion and implementation in the field of sustainable development. Политический форум высокого уровня, который был создан вместо Комиссии по устойчивому развитию, должен устранить существенные пробелы и недостатки в обеспечении координации, слаженности и согласованности действий в решении задач устойчивого развития.
How can bilateral and multilateral initiatives address some of the barriers that developing countries are facing in order to facilitate their access to and the disbursement of results-based financing? З. Каким образом в рамках двусторонних и многосторонних инициатив можно было бы устранить некоторые из барьеров, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, в целях содействия их доступу к основанному на результатах финансированию и его распределению?
(b) including in their retrospective plans to reform existing regulations certain regulatory reforms that would "address unnecessary differences in regulatory requirements between the United States and its major trading partners." Ь) включение в их соответствующие планы по реформированию существующего режима регулирования определенных регуляторных реформ, которые позволят "устранить ненужные различия в нормативных требованиях между Соединенными Штатами и их основными торговыми партнерами".