Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Устранить

Примеры в контексте "Address - Устранить"

Примеры: Address - Устранить
These measures would not, however, address the underlying challenges to the system. Однако эти меры не позволят устранить коренные причины проблем, стоящих перед системой.
It is clear that we cannot defeat terrorism unless we address its root causes. Совершенно ясно, что мы не сможем победить терроризм, если будем не в состоянии устранить его коренные причины.
He underscored the need to ensure the reintegration of demobilized child soldiers and address the root causes of the recruitment of children. Оратор подчеркивает необходимость обеспечить реинтеграцию демобилизованных детей-солдат и устранить коренные причины вербовки детей.
It also recommended that the Philippines address the root causes of this issue in the context of the appropriate reform of the judiciary and the security forces. Она также рекомендовала Филиппинам устранить коренные причины этой проблемы в контексте надлежащей реформы судебной системы и сил безопасности.
This concept describes the steps a company must take to become aware of, prevent and address adverse human rights impacts. Это понятие означает шаги, которые компания должна предпринять, чтобы уяснить себе, предотвратить и устранить негативные последствия своей деятельности применительно к правам человека.
Equitable access to water for productive use can address some of the root causes of poverty and gender inequality that fuel VAW. Справедливый доступ к воде для производственных целей может устранить некоторые из коренных причин нищеты и гендерного неравенства, подпитывающих НВОЖ.
First, we must address the symptoms and the root causes of the proliferation of nuclear weapons. Во-первых, мы должны устранить симптомы и коренные причины распространения ядерного оружия.
This helps to better discern and eventually address misperceptions one group might have towards the other. Такой подход позволяет более четко уяснить и в конечном итоге устранить заблуждения, которые могут иметься у одной группы по отношению к другой.
The Board, in accordance with the International Standards on Auditing, requested that UNHCR address the issues identified and resubmit the financial statements for audit. В соответствии с Международными стандартами ревизии Комиссия потребовала от УВКБ устранить выявленные проблемы и вновь представить финансовые ведомости для ревизии.
Setting universal coverage targets with respect to those essentials of human well-being would ipso facto address inequalities, as meeting the targets would require that even the poorest and most vulnerable be covered. Тот факт, что будут поставлены задачи по обеспечению всеобщего доступа к этим услугам, необходимым для благополучия человека, уже сам по себе позволит устранить неравенство, поскольку для выполнения этих задач потребуется обеспечить этими услугами даже самых бедных и уязвимых.
The report identifies a number of national and regional measures that could improve the situation throughout the region and address a number of concerns. В докладе определен целый ряд национальных и региональных мер, которые могли бы улучшить ситуацию во всем регионе и устранить целый ряд проблем.
Member States should seek to improve public understanding of migrant contributions to home and host societies and address misperceptions of migration. Государствам-членам следует пытаться улучшить понимание общественностью вклада мигрантов в жизнь общества в своей собственной стране и в принимающей стране и устранить неправильные представления о миграции.
It is impossible to meaningfully address development without having the political courage to tackle those structural biases. Невозможно кардинальным образом решить проблему развития, не обладая политической решимостью устранить эти структурные перекосы.
These actions address three main obstacles: Эти действия призваны устранить следующие три главных препятствия:
In developing its anti-terrorism strategy, the Government of South Africa was clear that it would not only address the symptoms of the problem, but would also address the causes to ensure that, as far as possible, there are no recurrences. При разработке своей контртеррористической стратегии правительство Южной Африки четко осознавало, что необходимо устранить не только симптомы данной проблемы, но и ликвидировать ее причины для того, чтобы она, насколько это возможно, не возникала вновь.
This should be of particular concern to education policy planners, who must address the tendency of privatized education to aggravate inequalities and marginalization in societies. Этот вопрос должен представлять особый интерес для органов планирования политики в сфере образования, которые должны устранить тенденцию, связанную с тем, что приватизация приводит к усилению неравенства и маргинализации в обществе.
The Administration commented that it was developing a new benefit, savings and costs reporting methodology that would address the Board's concerns in this regard. Администрация заявила, что в настоящее время она разрабатывает новую методику представления отчетности о преимуществах, экономии и затратах, которая позволит устранить опасения Комиссии по этому поводу.
Further, it is necessary to scrutinize and address the structural conditions that may be contributing to the persistence of new HIV infections in Southern Africa. Кроме того, необходимо тщательно изучить и устранить структурные причины, которые, возможно, способствуют продолжению возникновения новых случаев инфицирования ВИЧ в Южной Африке.
The Administration agreed with the Board's recommendation that it address the deficiencies in budget assumptions and methodology to make the indicative budget in the standardized funding model more realistic and better justified. Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии устранить недостатки в бюджетных предположениях и методике, с тем чтобы повысить реалистичность и обоснованность ориентировочного бюджета в стандартизированной модели финансирования.
Each institution has its unique strengths and weaknesses and partnering with others allows each one to leverage those strengths and address weaknesses. Каждая из организаций обладает своими преимуществами и недостатками, и сотрудничество с другими организациями позволяет ей использовать свои преимущества и устранить свои недостатки.
Member States and the development community attending the high-level meeting should address the existing gaps in translating commitments to disability rights into economic and social development policy and actions. Государства-члены и сообщество по вопросам развития, участвующее в заседании высокого уровня, должны устранить существующие пробелы в преобразовании обязательств в отношении прав инвалидов в политику и действия в области экономического и социального развития.
In this context, how the existing ECE bodies should address these deficiencies?; Каким образом в этом контексте существующим органам ЕЭК следует устранить эти недостатки?;
Alongside their unique potential, ICTs are associated with many risks that are sometimes difficult to detect and address, including for families and caregivers. Наряду с этим уникальным потенциалом ИКТ также связываются со многими рисками, которые порой трудно выявить и устранить, в том числе семьям и детским учреждениям.
The international community should address the causes and consequences of migration as well as those problems that affected children and adolescents, which would require a collaborative and coordinated response. Международное сообщество должно устранить причины и последствия миграции, а также проблемы, затрагивающие детей и подростков, которые требуют сотрудничества и согласованных действий.
Moreover, a national register could be used for targeted improvements in quality of care and address underlying issues in order to prevent future occurrence. Далее, для того чтобы добиться желаемого повышения качества лечения и устранить коренные причины во избежание таких случаев в будущем, было бы полезно создать национальный реестр.