Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Устранить

Примеры в контексте "Address - Устранить"

Примеры: Address - Устранить
We must come together around the desire for mutual understanding and joint endeavour to identify and address the common risks facing humanity. Мы должны объединиться на основе взаимопонимания и общего стремления выявить и устранить стоящие перед миром общие угрозы.
It encouraged the country to develop non-stereotyped educational curricula that address structural causes of discrimination against women. Вышеупомянутый Комитет предложил государству-участнику устранить системные причины дискриминации в отношении женщин путем отказа от стереотипов при разработке образовательных программ.
It should also address the fundamental imbalance in the Council's composition. Она должна также устранить основополагающее несоответствие в составе Совета. Добиваясь этой цели, Нигерия по-прежнему придерживается широких взглядов и готова участвовать в переговорах.
However, one must also address the root causes of the problem, chiefly poverty and socio-economic imbalances. В первую очередь необходимо устранить коренные причины этой проблемы, которыми, в частности, являются нищета и неравенство социально-экономического положения.
When we address the looming dangers of climate change, human rights are also at stake. Когда мы пытаемся устранить нависшие над нами опасности в связи с изменением климата, мы сталкиваемся также с проблемами в области прав человека.
How can we address such shortcomings, and how can we help Africa overcome its crises? Как мы можем устранить эти недостатки и помочь Африке преодолеть кризисы?
The Committee urges the Secretary-General to ensure that the solutions envisaged address those weaknesses and promote improved efficiency and effectiveness in the management of strategic deployment stocks. Комитет настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечить, чтобы предусматриваемые решения позволили устранить эти упущения и содействовали повышению эффективности и результативности управления стратегическими запасами материальных средств для развертывания.
Implementing this recommendation would help to promote the welfare and raise the morale of the military contingents/formed police units and address the concerns expressed by the Office of Internal Oversight Services. Осуществление этой рекомендации поможет улучшить положение с обеспечением жизни и быта и поднять моральный дух воинских контингентов/сформированных полицейских подразделений и позволит устранить озабоченности, высказанные Управлением служб внутреннего надзора.
I also encourage the Government of the Sudan and the Darfur Regional Authority to swiftly address donor concerns related to security and access in Darfur. Я также призываю правительство Судана и Дарфурскую региональную администрацию оперативно устранить обстоятельства, в связи с которыми у доноров возникают нарекания по поводу безопасности и доступа в Дарфуре.
Elsewhere, it has become urgent to understand and address the reasons for partial responses and halting progress, in spite of commitments made, knowledge available and significant resources at hand. Там, где это не обеспечивается, необходимо понять и устранить причины, в силу которых начатое не доводится до конца, а прогресс стопорится, несмотря на принятые обязательства, имеющиеся знания и наличие значительных ресурсов.
These actions address three main obstacles: Gaps in the information on available capabilities; Firm-related product and processes shortcomings; and Barriers at the meso level resulting from lack of partnership between public and private-sector institutions. Эти действия призваны устранить следующие три главных препятствия: барьеры на мезоуровне, обусловленные ограниченностью партнерских связей между учреждениями государственного и частного секторов.
As we move forward on this together, it is important that we collectively address some Member States' lingering concerns about, and sometimes mistrust of, civil society. В процессе нашего совместного продвижения по этому пути важно коллективными усилиями устранить сохраняющиеся озабоченности, а подчас и недоверие к гражданскому обществу со стороны некоторых государств-членов.
In section II of its resolution 60/283, the General Assembly requested the Secretary-General to provide a detailed explanation and concrete examples of how it is envisaged that the proposals will enhance the effectiveness of the work of the Organization and address current deficiencies. В разделе II резолюции 60/283 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря дать подробные разъяснения и конкретные примеры того, как за счет реализации предложений предполагается повысить эффективность работы Организации и устранить существующие недостатки.
A global corruption trends annual report is being initiated to provide a systematic international policy-oriented tool designed to identify and address a country's institutional factors enhancing the frequency and scope of corrupt practices. Готовится проведение глобального исследования в качестве систематического подспорья международного характера для директивных органов, призванного выявить и устранить свойственные конкретной стране организационные факторы, усиливающие частоту и масштабы коррупции.
In order to ensure the success of arms measures at the regional and subregional levels, it is important to consider and address the reasons for an arms race. Для того чтобы обеспечить успех мер по регулированию вооружений на региональном и субрегиональном уровнях, необходимо устранить причины гонки вооружений.
Most entities can now self-monitor through direct access to the tool, which has helped address gaps in compliance monitoring coverage which resulted from dependence on costly on-site visits. Теперь большинство подразделений могут осуществлять самоконтроль посредством прямого входа в систему, что помогло устранить пробелы в контроле за исполнением, обусловленные практикой поездок на места, сопряженной со значительными расходами.
The UNCSD could address this issue through enhanced and intensified capacity-building to enable countries to bridge the data gap and improve information accessibility. Данный вопрос может быть рассмотрен в рамках КУР ООН на основе расширения и наращивания потенциала, с тем чтобы создать условия, позволяющие странам устранить пробелы в данных и повысить доступность информации.
The Jonglei emergency requires a Government-led peace process that will bring all stakeholders on-board and will address underlying causes of the conflict. Для преодоления кризисной ситуации в Джонглее необходимо, чтобы правительство инициировало такой мирный процесс, в котором участвовали бы все заинтересованные стороны и который позволил бы устранить коренные причины конфликта.
It also failed to align the implementation of Umoja, address the lack of cohesive information security across the Secretariat or establish a means to harness the largest United Nations business area in a corporate way. В ней также не удалось скорректировать процесс внедрения проекта «Умоджа», устранить проблему отсутствия согласованной системы защиты информации в рамках Секретариата или обеспечить применение централизованных мер в крупнейшей сфере деятельности Организации Объединенных Наций.
UNDP has indicated that there has been a reorientation of its conflict prevention and recovery support to more directly address the structural dimensions of modern conflicts, and to help partner countries identify and address the root causes of cross-border/inter-country and intra-national violence. В ПРООН пояснили, что ее поддержка в области предотвращения конфликтов и восстановления после них была переориентирована, с тем чтобы более непосредственным образом учесть структурные измерения современных конфликтов и помочь странам-партнерам определить коренные причины трансграничного/внутреннего и межнационального насилия и устранить их.
Also, the Board considers that proper and full implementation of HACT and the close engagement of the regional bureaux and implementing partners would address some of the causes of modified audit opinions. Комиссия также считает, что надлежащее и полное соблюдение принципов согласованного подхода к переводу денежных средств (СППДС) и тесное взаимодействие с региональными бюро и партнерами-исполнителями помогут устранить некоторые причины вынесения заключений ревизоров с замечаниями.
Given how recently the Committee was established, it remains to be seen whether it will be able to adequately address some of the gaps in evaluation follow-up identified in the present review. Поскольку этот комитет создан совсем недавно, сейчас еще трудно судить о том, сможет ли он надлежащим образом устранить некоторые из пробелов в области контроля за выполнением принятых рекомендаций, о которых говорится в настоящем обзоре.
The first initiative would address concerns about green protectionism by establishing a new institutional space outside of a negotiating setting - the Global Trade and Green Economy Forum - which would allow for evidence-based dialogue and solution-sharing among countries. Первая инициатива призвана устранить озабоченность по поводу "зеленого протекционизма" посредством создания новой институциональной площадки вне переговорных рамок - Форум по глобальной торговле и "зеленой" экономике, - что создаст условия для диалога, подкрепленного практическими материалами, и обмена вариантами решений между странами.
Amnesty International was disappointed that the universal periodic review had failed to adequately address concerns raised in the stakeholders' summary relating to impunity, and urged the international community to do more. Организация "Международная амнистия" выразила разочарование по поводу того, что универсальный периодический обзор не позволил надлежащим образом устранить озабоченности, выраженные в резюме заинтересованных сторон, касающемся безнаказанности, и настоятельно призвала международное сообщество сделать больше.
If adequately resourced, the proposed Office of Staff Legal Assistance would address the glaring inequity in the present system and promote efficiency by ensuring that only claims with merit and a prospect of success moved forward. Предлагаемая Служба правовой помощи персоналу, при условии, что она будет располагать адекватными ресурсами, сможет устранить эту вопиющую несправедливость нынешней системы и содействовать повышению эффективности работы, обеспечивая, чтобы ход был дан только тем искам, которые имеют реальные основания и шансы на успех.