It referred to paragraph 8 and recommendation 5 of the Working Group report on the issue of violence against women, stating that there are two obstacles which Peru should address in order to implement this recommendation. |
Он сослался на пункт 8 и рекомендацию 5 доклада Рабочей группы, которые касаются вопроса о насилии в отношении женщин, заявив, что существуют два препятствия, которые Перу должна устранить для выполнения этой рекомендации. |
States should also consider the specific vulnerability of the migrant girl child and the gender impact of migration and human rights implications for girls and boys of any migration-related planned action, including legislation, policies and programmes, and address existing gaps in protection. |
Государствам также следует учитывать особо уязвимое положение девочек-мигрантов и гендерные последствия миграции, а также отражающиеся на девочках и мальчиках правозащитные последствия любой планируемой деятельности, связанной с миграцией, включая законодательство, политику и программы, и устранить существующие пробелы в защите. |
While the Unit indicates that a properly functioning management and accountability system could address this issue, some organizations do not believe the existing management and accountability system goes far enough in ensuring a functional firewall. |
Хотя Группа указывает, что надлежащим образом функционирующая система управления и подотчетности может устранить эту проблему, некоторые организации считают, что существующая система управления и подотчетности не может в достаточной мере обеспечить «функциональный брандмауэр». |
(a) Update its recent reporting to the Security Council on the structure of the Somalia security forces and address the gaps identified by the Monitoring Group and the new requirements of resolution 2142 (2014); |
а) обновить свои недавние доклады Совету Безопасности о структуре сил безопасности Сомали и устранить пробелы, выявленные Группой контроля, и выполнить новые требования, означенные в резолюции 2142 (2014); |
Calling on those States that have submitted their reports address the deficiencies in the reports based on the model prepared by the Secretary-General by no later than the end of March 2015. |
призвать те государства, которые представили свои доклады, устранить имеющиеся в их докладах недостатки на основе образца, подготовленного Генеральным секретарем, не позднее конца марта 2015 года; |
Expedite adoption by the National Assembly of the decision endorsed by the Central Body granting Bidouns access to socio-economic rights, and address the administrative obstacles to their effective access to services; and |
Ь) ускорить принятие Национальным собранием одобренного Центральным органом решения о предоставлении "бидоунам" доступа к социально-экономическим правам и устранить административные препятствия к их эффективному доступу к услугам; |
The activities under way in UNDG regarding "Delivering as one" and the management and accountability system and the initiative on funding the resident coordinator system should help address some of these concerns. |
Деятельность, проводимая ГООНВР в рамках инициативы «Единство действий», системы управления и подотчетности и инициативы финансирования системы координаторов-резидентов, должна помочь устранить некоторые из указанных проблем. |
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to ensure equality between men and women in the workplace, address the persistent wage gap between men and women, and ensure equitable representation of women in managerial positions. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по обеспечению равенства мужчин и женщин на рабочем месте, устранить сохраняющийся разрыв между заработной платой мужчин и женщин и обеспечить равную представленность женщин на управленческих должностях. |
African countries should address the trade-related constraints such as tariff and non-tariff barriers, poor infrastructure, lack of exploitation of supply chain potential, paucity of productive capacity, governance issues and social and economic stability in order to boost intra-African trade; |
Для стимулирования развития внутриафриканской торговли африканским странам необходимо устранить такие связанные с торговлей препятствия, как нетарифные барьеры, слабая инфраструктура, недостаточное использование потенциала производственно-сбытовых цепочек, нехватка производственных мощностей, проблемы, связанные с управлением и обеспечением социальной и экономической стабильности. |
The HC recommended that Kyrgyzstan address deficiencies in the protection of rights to fair trials and conduct an assessment of judicial proceedings related to the June 2010 violence reviewed by the Supreme Court and in which there were allegations of violations of defendants' fair trial rights. |
ВК рекомендовала Кыргызстану устранить недостатки в сфере защиты права на справедливое судебное разбирательство и провести оценку судебных процедур, связанных с беспорядками, имевшими место в июне 2010 года, которые были проведены Верховным судом и в отношении которых поступили сообщения о нарушениях прав обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |
The Board recommended that UNRWA update its IPSAS implementation plan and ensure that it was approved; include all role players in the plan; and address the gaps in its IPSAS implementation plan identified by the Board. |
Комиссия рекомендовала БАПОР обновить план перехода на МСУГС и обеспечить его утверждение, определить всех участников реализации плана, а также устранить недостатки, выявленные в нем Комиссией. |
The international community could address the root causes of migration by intensifying cooperation with the Government of the Sudan for peace in all parts of the country, as well as for sustainable development, poverty eradication and achievement of the Millennium Development Goals. |
Международное сообщество могло бы устранить коренные причины миграции путем активизации сотрудничества с правительством Судана для достижения мира во всех частях страны, а также для устойчивого развития, ликвидации нищеты и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
He called upon the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) to implement the recommendations of OIOS and urged the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to urgently address the irregularities identified in its operations. |
Он призывает Управление по координации гуманитарной деятельности (УКГД) выполнить рекомендации УСВН, а Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев - немедленно устранить недочеты, выявленные в его оперативной деятельности. |
(a) Remove discriminatory practices and address cultural barriers that prevent women from moving into decision-making and management positions, and ensure proportionate representation of women and men in principal positions; |
а) устранить дискриминационную практику и снять культурные барьеры, которые мешают женщинам занимать руководящие и управленческие должности, и обеспечить пропорциональное представительство женщин и мужчин на главных должностях; |
Truth commissions should recognize and address the historical injustices experienced by indigenous peoples, as well as how failures to recognize indigenous peoples' self-determination historically and today have created conditions for human rights violations. |
комиссии по установлению истины должны признавать и пытаться устранить историческую несправедливость по отношению к коренным народам, а также понимать, как непризнание права коренных народов на самоопределение в прошлом и сегодня создает условия для нарушений прав человека; |
Noting that contributions to the General Fund of the Institute have not increased along with the increased participation of the developed countries in the training programmes, and underlining the need to urgently address this discrepancy, |
отмечая, что объем взносов в Общий фонд Института не увеличивается соразмерно возросшему участию развитых стран в учебных программах, и подчеркивая необходимость в срочном порядке устранить это несоответствие, |
The following actions were suggested to partially address these limitations: - enhancing the capacity of local authorities and communities in crisis or post-conflict situations to control illegal weapons and their traffickers, and building confidence across religious or ethnic lines; |
С тем чтобы хотя бы частично устранить эти недостатки, были предложены следующие меры: - усиление способности местных органов власти и общин в кризисных или постконфликтных ситуациях пресекать незаконный оборот оружия и деятельность тех, кто участвует в нем, и укреплять доверие между религиозными или этническими группами; |
In paragraphs 12 (e) and 42, the Board recommended and UNU agreed that UNU should address the inaccuracies in accounting for non-expendable property to provide complete and accurate disclosures of the value of non-expendable property as at the end of the financial period. |
В пунктах 12(е) и 42 УООН согласился с рекомендацией Комиссии устранить неточности в учете имущества длительного пользования и представлять полную и точную информацию о стоимости имущества длительного пользования в конце финансового периода. |
To immediately address concerns expressed by some States about the potential for disruption of supply of nuclear fuel for political reasons, a nuclear fuel reserve or bank under IAEA control would be established, as proposed by the Nuclear Threat Initiative and others. |
Чтобы незамедлительно устранить озабоченность, выражаемую некоторыми государствами по поводу возможных перебоев в поставках ядерного топлива, обусловленных политическими причинами, будет создан гарантийный запас ядерного топлива или банк ядерного топлива под контролем МАГАТЭ, как это было рекомендовано в Инициативе по сокращению ядерной угрозы и в других предложениях. |
Furthermore, in 2010, the Chairs of the High-level Committee on Management and the United Nations Development Group deployed a joint high-level mission to several countries to identify and address country-level bottlenecks in the area of business practice harmonization. |
Кроме того, в 2010 году председатели Комитета высокого уровня по вопросам управления и Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития направили в несколько стран совместную миссию высокого уровня для того, чтобы выявить и устранить трудности в деле согласования методов работы. |
Establish clear resource allocations for the departments of the State party that progressively address the disparities reflected in the indicators related to children's rights implementation, and ensure proper accountability by local authorities in an open and transparent way; |
с) принять четкие правила выделения ресурсов ведомством государства-участника, с тем чтобы постепенно устранить диспропорции, отражаемые показателями осуществления прав детей, и обеспечить надлежащую подотчетность местных органов власти при соблюдении принципов открытости и транспарентности; |
It notes with interest the recommendations from the National Human Rights Consultation Report and the finding of a significant degree of community support for a federal human rights act to thoroughly address the gaps in the existing model of human rights protection. |
Он с интересом отмечает рекомендации, содержащиеся в докладе о национальной консультации по правам человека, и факт значительной поддержки со стороны общин Федерального акта о правах человека, имеющего целью устранить пробелы в существующей модели защиты прав человека. |
In particular, it should address the vagueness of the definition of terrorist act in the Criminal Code Act 1995, in order to ensure that its application is limited to offences that are indisputably terrorist offences. |
В частности, ему следует устранить туманность определения акта терроризма в Уголовном кодексе 1995 года с целью обеспечить, чтобы его применение ограничивалось преступлениями, которые неоспоримо являются актами терроризма. |
The Department should review and clarify, in consultation with the Network, the role of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support in policy development and address the reasons why they have not attended meetings of the Network. |
Департаменту следует в консультации с Сетью проанализировать и уточнить роль Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки в разработке политики и устранить причины, по которым они не принимали участия в заседаниях Сети. |
Some States highlighted new legislation that would address some of the vulnerabilities faced by women migrant workers, such as new legislation for labour immigration in Sweden that includes measures to reduce the dependency of migrant workers on their employers. |
Некоторые государства особо отметили новое законодательство, которое призвано устранить некоторые негативные факторы, с которыми сталкиваются трудящиеся женщины-мигранты, например новое законодательство о трудовой иммиграции в Швецию, которое предусматривает меры по уменьшению зависимости трудящихся-мигрантов от их работодателей. |