ICAT aims to promote coordination and cooperation to increase the efficiency and quality of anti-human trafficking programmes and address the challenges of duplication of efforts and rationalization of resources. |
Целью ИКАТ является содействие обеспечению координации и сотрудничества с целью повысить эффективность и качество программ по борьбе с торговлей людьми и устранить проблемы, связанные с дублированием усилий, и обеспечить более рациональное использование ресурсов. |
The basic question that must guide an assessment of a commission is whether it can, in fact, address impunity. |
Основной вопрос, которым следует руководствоваться при оценке комиссии, заключается в том, может ли она реально устранить безнаказанность. |
The proposal to designate a focal point in order to enhance cooperation with NGOs should be further explored, as it might help address organizational impediments to closer engagement with civil society. |
Предложение о назначении координационного центра для активизации сотрудничества с НПО должно быть дополнительно изучено, поскольку это может помочь устранить организационные препятствия на пути налаживания более тесного взаимодействия с гражданским обществом. |
HOW the proposed support budget systematically follows up by putting in place UN-Women's capacity, at all levels, to deliver results that will address the identified gaps and challenges. |
КАК в предлагаемом бюджете вспомогательных расходов предполагается на системной основе обеспечивать их практическую реализацию путем создания потенциала Структуры «ООН-женщины» на всех уровнях для достижения результатов, которые позволят устранить выявленные недостатки и проблемы. |
In paragraph 143, UNRWA agreed with the Board's recommendation that it address the weaknesses identified with regard to its security settings and segregation of duties in the information technology functions. |
В пункте 143 БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии устранить выявленные недостатки в настройках безопасности и распределении обязанностей между сотрудниками, выполняющими функции информационно-технического обеспечения. |
An overall political settlement of dispute has a better chance of success than a sequenced approach, and there must be a previously agreed upon credible political mechanism in a peace agreement that enables a timely address of sources of tension that may reignite a conflict. |
Всеобъемлющее политическое урегулирование спора имеет больше шансов на успех, чем поэтапный подход, и в мирном соглашении должен быть предусмотрен пользующийся доверием политический механизм, дающий возможность своевременно устранить источники напряженности, которые могут спровоцировать повторное разжигание конфликта. |
A formal agreement would help to clarify the Fund's responsibilities and address any gap in expectations pertaining to the Fund's responsibilities. |
Заключение официального соглашения поможет внести ясность в круг обязанностей Фонда и устранить любое недопонимание в плане ожиданий, связанных с этим кругом обязанностей. |
The Panel recommends that the Committee address discrepancies between the lists of individuals designated under resolution 1929 (2010) and previous resolutions, and those who now hold the positions identified in these designations. |
Группа рекомендует Комитету устранить несоответствия между именами физических лиц в перечнях, составленных в соответствии с резолюцией 1929 (2010) и предыдущими резолюциями, и именами тех, кто занимает должности, указанные в данных перечнях, на данный момент. |
I am convinced that the situation today offers an opportunity to collectively address the underlying causes of the conflict in eastern Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region and to break the pattern of recurring cycles of violence. |
Я убежден, что сегодняшняя ситуация открывает возможность на основе коллективных действий устранить глубинные причины конфликта в восточной части Демократической Республики Конго и районе Великих озер и разорвать порочный круг повторяющихся циклов насилия. |
The Board recommends that the Administration, drawing on lessons from the project management of the global field support strategy, address deficiencies in the management of the supply chain reform. |
Комиссия рекомендует Администрации, опираясь на практический опыт руководства проектом в рамках глобальной стратегии полевой поддержки, устранить недостатки в области реформы управления системой снабжения. |
If we are to begin to contain the disease within the next 60 days, we must also address the remaining gaps and challenges in this global effort. |
Для того чтобы мы смогли приступить к сдерживанию этой эпидемии в течение следующих 60 дней, мы обязаны также устранить остающиеся пробелы и проблемы, препятствующие такой глобальной деятельности. |
The Syrian National Coalition requests that the Security Council urgently address the weaknesses of the implementation of resolution 2165 (2014) by: |
Сирийская национальная коалиция просит Совет Безопасности в срочном порядке устранить недостатки в деле осуществления резолюции 2165 (2014), приняв указанные ниже меры. |
Ten studies will be undertaken prior to the investment, which address the highest priorities and those that could correct or prevent transboundary impacts of land-based activities. |
Инвестициям предшествовали десять исследований по выявлению наиболее приоритетных задач и мер, способных устранить или предотвратить трансграничные последствия осуществляемой на суше деятельности. |
It was recalled that, for accident reports, the original objective of 1.8.5 was for reports to be transmitted to secretariats only if they could address regulatory gaps or improve the regulations. |
Участникам напомнили о том, что изначально цель раздела 1.8.5, касающегося отчетов об авариях, состояла в том, чтобы в секретариаты направлялись только те отчеты, которые могли бы позволить устранить пробелы в правилах или усовершенствовать их. |
While observing the existence of a quota system, the Committee worries that this system does not effectively address the chronic problem of unemployment among persons with disabilities or the deep-rooted causes of discrimination in employment. |
Отмечая наличие системы квот, Комитет вместе с тем испытывает опасения по поводу того, что эта система не позволяет эффективно решить хроническую проблему безработицы среди инвалидов или устранить коренные причины дискриминации в сфере занятости. |
The new Performance Management and Development System was introduced in 2010 to strengthen managerial accountability and address most of the deficiencies underlined by the Joint Inspection Unit in its reports on results-based management. |
В 2010 году была введена новая система управления служебной деятельностью и профессионального роста, призванная повысить ответственность руководителей и устранить большую часть недостатков, отмеченных ОИГ в ее докладах по вопросу об УОР. |
It was also a matter of concern that the Secretary-General had not given priority to updating the system of delegation of authority, taking into consideration the upcoming implementation of Umoja, despite the Assembly's repeated requests that he should urgently address the deficiencies in the current system. |
Также вызывает обеспокоенность, что, с учетом предстоящего внедрения «Умоджи», несмотря на неоднократные просьбы Генеральной Ассамблеи безотлагательно устранить недостатки в существующей системе, Генеральный секретарь не отнес совершенствование системы делегирования полномочий к числу приоритетных видов деятельности. |
The challenge now was to convince staff to adopt new ways of working and address unintended consequences, especially those relating to the Organization's most significant transformation project, Umoja. |
В настоящее время задача заключается в том, чтобы убедить персонал принять новые методы работы и устранить их непреднамеренные последствия, особенно касающиеся наиболее значительного проекта преобразований Организации - «Умоджи». |
While it had achieved some major successes in combating extremist groups with the cooperation of the international community, it required material, logistical and technical support for the programmes and plans that would enable it to fully eradicate the phenomenon and address its root causes. |
Хотя в сотрудничестве с международным сообществом Йемен добился некоторых крупных успехов в борьбе с экстремистскими группами, он нуждается в материальной, логистической и технической поддержке для реализации программ и планов, которые должны позволить ему в полной мере искоренить это явление и устранить его коренные причины. |
The Board of Auditors further recommended that UNFPA address the weaknesses in its regional office architecture, as noted in the audit report of 14 September 2011 of the Division for Oversight Services on governance arrangements for country-office programme delivery. |
Комиссия ревизоров также рекомендовала ЮНФПА устранить недостатки в структуре сети региональных отделений, которые отмечались в ревизорском заключении от 14 сентября 2011 года Отдела служб надзора, касающемся управленческих механизмов в поддержку выполнения программ страновыми отделениями. |
Setting a uniform percentage, despite increasing rights overall, will not address the inequalities between women and men, and therefore higher national percentage targets are needed for women than for men. |
Установка некой единой целевой процентной доли вместо расширения прав в целом не сможет устранить неравенство между мужчинами и женщинами, и, следовательно, на национальном уровне необходимы более высокие процентные доли для женщин по сравнению с мужчинами. |
These Include: the share of the poorest 20 percent of the population in total household consumption has fallen, an indication of rising inequalities that government needs to urgently address. |
Одна из них заключается в уменьшении доли 20% беднейшего населения в общем объеме потребления домашних хозяйств, что указывает на углубление неравенства, которое правительству необходимо устранить в безотлагательном порядке. |
To achieve this and to sustain gains we must address inequalities and strengthen health systems, ensuring that all children and their families have access to essential quality preventive, promotive, curative and rehabilitative health services without financial hardship. |
Для достижения этой цели и закрепления достигнутого мы должны устранить неравенство и укрепить системы здравоохранения, обеспечив доступ всех детей и их семей к необходимым качественным профилактическим, укрепляющим здоровье, лечебным и реабилитационным медицинским услугам без возникновения финансовых трудностей. |
UNEP should address the partnership gaps identified in the evaluation, taking into account progress made in the partnership policy. |
ЮНЕП следует устранить выявленные в ходе оценки пробелы в области партнерства с учетом достигнутых успехов в разработке политики партнерства. |
IAAC recommended that the Management Committee should address the root cause of that problem and ensure that programme managers met the target dates they had set for implementing the recommendations of oversight bodies. |
НККР рекомендует Комитету по вопросам управления устранить первопричину этой проблемы и обеспечить, чтобы руководители программ укладывались в сроки, которые они установили для выполнения рекомендаций надзорных органов. |