They would take into account the unique and complex needs of older persons and address the mismatch between the provision of services and the actual needs of patients and their caregivers. |
Эти нормы будут разрабатываться с учетом уникальных и сложных потребностей пожилых людей таким образом, чтобы устранить несоответствия между практикой предоставления услуг и реальными потребностями пациентов и учреждений и лиц, осуществляющих уход. |
She thanked Member States that had cooperated with the Working Group and shown a willingness to review the human rights situation of people of African descent and address issues of concern raised by the Working Group. |
Оратор благодарит государства-члены, которые сотрудничали с Рабочей группой и продемонстрировали готовность провести обзор положения в области прав человека лиц африканского происхождения и устранить проблемы, поднятые Рабочей группой. |
In order to ensure that every girl and woman can enjoy their universal right to education, governments must also recognise and address the root causes which are obstructing them from obtaining an education and causing girls to drop out early from school. |
С целью гарантировать каждой девочке и женщине возможность осуществить всеобщее право на образование правительства также должны признать и устранить основные причины, которые мешают им получить образование и заставляют девочек бросать школу, не закончив обучение. |
The State party should, as a matter of priority, address the root causes of corruption, and adopt all necessary legislative and policy measures to effectively combat corruption and the related impunity, including investigation and prosecution of high-level corruption cases. |
Государству-участнику следует в первоочередном порядке устранить коренные причины коррупции и принять все необходимые законодательные и политические меры для эффективной борьбы с коррупцией и связанной с этим явлением безнаказанностью, включая проведение расследований и возбуждение уголовных дел по фактам коррупции на высоком уровне. |
The Committee is of the opinion that the proposed utilization of the unencumbered balance of the special account for UNAMID to settle the outstanding claims from troop- and police-contributing countries would only be a temporary remedy that would not address the root cause of the existing problem. |
Комитет придерживается мнения о том, что предлагаемое использование неизрасходованного остатка средств на специальном счете для ЮНАМИД для урегулирования непогашенных требований стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, является лишь временным средством, которое не позволяет устранить коренную причину возникновения существующей проблемы. |
CEDAW called upon Mexico to implement protection orders and address the obstacles regarding the Gender Alert Mechanism; and implement the General Act on Women's Access to a Life Free of Violence (2007). |
КЛДЖ призвал Мексику внедрить практику выдачи охранных судебных приказов и устранить препятствия, связанные с работой Механизма оповещения о нарушениях прав женщин, а также применять Общий закон о праве женщин на жизнь, свободную от насилия (2007 год). |
UNDP should also: (a) institutionalize knowledge-sharing as a key cross-cutting dimension of the UNDP programme; (b) provide incentives at different levels of programming; and (c) address other constraints that impede knowledge-sharing. |
ПРООН также должна: а) институционализировать обмен знаниями в качестве одного из ключевых межсекторальных аспектов программы ПРООН; Ь) обеспечить стимулирование на различных уровнях разработки программ; и с) устранить другие проблемы, мешающие обмену знаниями. |
How can the international community (States, the United Nations or other organizations) better address the limitations at national levels in addressing the growing challenges of organized crime? |
Каким образом международное сообщество (государства, Организация Объединенных Наций и другие организации) могло бы наиболее эффективно устранить факторы, затрудняющие борьбу с обостряющейся проблемой организованной преступности на национальном уровне? |
The Department of Safety and Security should perform a detailed analysis of the impediments to deploying security personnel between duty stations, consider the extent to which the United Nations human resources management reforms would address such impediments, and identify solutions for the remaining impediments. |
Департаменту по вопросам охраны и безопасности следует провести подробный анализ ограничений, препятствующих перемещению персонала служб безопасности между местами службы, рассмотреть вопрос о том, в какой степени реформирование системы управления людскими ресурсами Организации Объединенных Наций позволит устранить такие ограничения, и изыскать пути устранения остающихся препятствий. |
With the Truth and Reconciliation Commission and the Special Court established, it is now possible to move the process of national reconciliation forward and address the human rights abuses of the past. |
После создания Комиссии по установлению истины и примирению и Специального суда стало возможным ускорить процесс национального примирения и устранить последствия нарушений прав человека, которые имели место в прошлом. |
If there is any failure, it is the failure of the resolutions, both in the Security Council and in the Assembly today, to aptly address the origins of the situation. |
Если и есть какая-то неудача, то неудачей можно назвать неспособность резолюций, как в Совете Безопасности, так и в Ассамблее сегодня, надлежащим образом устранить причины сложившейся ситуации. |
In conclusion, she would like him to suggest how Latin American countries that had already recognized indigenous justice could address the lack of consistency between indigenous and ordinary justice, pending codification of the relevant laws. |
В заключение она высказывает пожелание, чтобы Докладчик предложил латиноамериканским странам, которые уже признали систему правосудия в отношении коренных народов, способы, позволяющие устранить несоответствие между процедурами, касающимися коренных народов, и обычным правосудием до кодификации законов. |
Believing British and Loyalist forces to be in control of Georgia and South Carolina, he decided to turn north and address the threat posed by the Continental Army remnants in North Carolina. |
Полагая, что британцы и лоялистов контролируют Джорджию и Южную Каролину, он решил повернуть на север и устранить угрозу со стороны остатков Континентальной армии в Северной Каролине. |
The Group has sent a letter to the Kimberley Process detailing its concerns and inviting it to discuss with the Group how to best address those concerns. |
Группа направила в Кимберлийский процесс письмо, в котором подробно рассказала о том, что вызывает у нее обеспокоенность, и предложила Кимберлийскому процессу обсудить с Группой вопрос о том, как лучше всего устранить эту обеспокоенность. |
The consolidation of existing resources devoted to auditing, monitoring, evaluation and management advice helped the Organization to improve more effectively management and financial controls as well as to detect and address waste and mismanagement. |
Консолидация имевшихся ресурсов в области ревизии, контроля, оценки и управленческого консультирования помогла Организации наладить более эффективное управление и финансовый контроль, а также выявить и устранить случаи расточительного расходования ресурсов и должностных упущений. |
It stressed that, instead of tackling the effects of the crisis, the Council should address its causes and identify the countries that were providing support for the delivery of weapons and military training to the former Rwandan government forces. |
Она подчеркнула, что вместо того, чтобы урегулировать последствия кризиса, Совету следовало бы устранить его причины и определить те страны, которые оказывают поддержку в поставках оружия и в подготовке военных специалистов для бывших руандийских правительственных сил. |
In situations where a staff member is not performing up to standard, the problem must be addressed at an early stage in order to help the staff member address performance gaps as well as to maintain staff morale. |
В случаях, когда работа сотрудников не отвечает требованиям, проблема должна решаться на раннем этапе, с тем чтобы помочь такому сотруднику устранить недостатки в работе, а также для поддержания морального духа персонала. |
It is absolutely essential that we address the root causes of violence and hence the actions we intend to take in terms of creating a culture of peace, which would assist in preventing the occurrence of violence. |
Крайне необходимо устранить коренные причины насилия и, исходя из этого, привести в соответствие наши действия с точки зрения создания культуры мира, которая помогла бы нам предотвратить возникновение насилия. |
Establish and promote incentives for, and address barriers to, sustainable agriculture development and sustainable land and other natural-resources management by |
определить и применять стимулы и устранить барьеры на пути к устойчивому развитию сельского хозяйства и обеспечению устойчивого землепользования и рационального использования других природных ресурсов путем: |
The Subcommittee noted that, in order to make effective use of space-based information for disaster management, it was important to identify and address gaps in the current systems in terms of inadequacy of reliable information for disaster-affected areas. |
Подкомитет отметил, что для обеспечения эффективного использования спутниковой инфор-мации для борьбы со стихийными бедствиями важно выявить и устранить пробелы в существующих системах в том, что касается недостаточности надеж-ной информации по районам, в которых произошли катастрофы. |
The Monterrey Consensus had emphasized the need for a set of principles for managing such crises and he was confident that inclusion of those principles in the Bretton Woods institutions' decision-making process would address some of the systemic issues with a view to reforming the international financial architecture. |
Монтеррейский консенсус подчеркнул необходимость наличия некоего набора принципов для урегулирования подобных кризисов, и он уверен, что внедрение таких принципов в процесс принятия решений бреттон-вудскими учреждениями позволит устранить ряд системных проблем в интересах последующего реформирования международной финансовой архитектуры. |
The Special Rapporteur had met with him to clarify the misunderstandings expressed during the debriefing with the Government following the Special Rapporteur's mission to Jamaica, yet those misconceptions had been repeated in the address before the Committee. |
Специальный представитель встречался с ним, чтобы устранить заблуждения, прозвучавшие в ходе итогового совещания с правительством Ямайки по окончании его миссии в эту страну, однако эти ошибочные представления были повторены во время выступления в Комитете. |
Pakistan welcomed the new WTO framework agreement and hoped that the resumed Doha process would address the needs and concerns of the developing countries in an effective and expeditious manner. |
Пакистан выражает удовлетворение в связи с принятием ВТО нового Рамочного соглашения и выражает надежду на то, что возобновление Дохийского процесса позволит эффективно и оперативно удовлетворить потребности и устранить озабоченности развивающихся стран. |
But we share the Secretary-General's concern over the limited jurisdiction of the tribunal, and we hope that the Indonesian Government will address the issue in such a way that would help ease our concern. |
Но мы разделяем обеспокоенность Генерального секретаря ограниченностью юрисдикции трибунала и надеемся, что индонезийское правительство решит этот вопрос таким образом, который позволил бы устранить нашу обеспокоенность. |
In that regard, we fully associate ourselves with the statement made today by the representative of Mali, which holds the chairmanship of the Network. Similarly, discussions of small arms and light weapons must directly address the implications for children of the proliferation of these weapons. |
В этой связи мы полностью присоединяемся к заявлению, сделанному сегодня представителем Мали, председательствующей в Сети. Аналогичным образом, в ходе дискуссий по проблеме стрелкового оружия и легких вооружений необходимо стремиться непосредственно выявлять и пытаться устранить последствия распространения этих видов оружия для детей. |