Developments efforts are often fragmented and thus do not sufficiently address the multi-dimensional constraints to women's active participation in the economy. |
Усилия в области развития зачастую носят фрагментарный характер, в силу чего не позволяют эффективно устранить множество разнообразных препон на пути активного участия женщин в экономической деятельности. |
The Board of Auditors, during the previous period, further recommended that UNFPA address the weaknesses in its regional office architecture, as recommended by the Division for Oversight Services. |
В предыдущем периоде Комиссия ревизоров рекомендовала ЮНФПА также устранить недостатки в структуре региональных отделений в соответствии с рекомендациями, вынесенными Отделом служб надзора. |
(a) Launch of awareness campaigns to highlight the value of entrepreneurship to society and address negative cultural biases; |
а) проведение кампаний по повышению осведомленности, для того чтобы показать ценность предпринимательства для общества и устранить негативные культурные стереотипы; |
Japan's contribution of $10 million to the Trust Fund for Somali security institutions for police training and equipment will help address these key gaps. |
Устранить наиболее серьезные из имеющихся пробелов и недостатков помогут средства в размере 10 млн. долл. США, выделенные Японией в виде взноса по линии Целевого фонда для сомалийских органов безопасности на цели профессиональной подготовки и оснащения полицейских сил. |
That will require innovative thinking from all of us about today's threats, including those that States cannot address by themselves, such as bioterrorism. |
Это потребует от всех нас новаторского осмысления ныне существующих угроз, в том числе тех, устранить которые самостоятельно и в одиночку государства не в состоянии, например, таких, как биотерроризм. |
It therefore invites the Governments concerned to take the necessary steps to effectively address this impediment to regional economic integration with the support of the international community. |
Поэтому он предлагает правительствам заинтересованных стран принять необходимые меры, с тем чтобы эффективным образом устранить это препятствие на пути к региональной экономической интеграции при поддержке международного сообщества. |
The current solutions, bureaucratic methodologies, policy frameworks and government-to-government aid were not adequate and did not address the underlying problems. |
Нынешние решения, бюрократические подходы, политические рамки и помощь, предоставляемая правительствами друг другу - недостаточны и не помогают устранить глубинные проблемы. |
In strengthening human rights mechanisms, we must address the root causes of problems, namely, the use of selectivity, double standards and politicization. |
При укреплении механизмов прав человека мы должны устранить коренные причины проблем, каковыми являются избирательность, двойные стандарты и политизация. |
The Secretary-General's proposals will enhance the Organization's ability to recruit and retain high-quality civilian staff and thereby address the deficiencies identified in the current contractual arrangements. |
Реализация предложений Генерального секретаря позволит повысить способность Организации нанимать и удерживать высококачественных гражданских сотрудников и тем самым устранить недостатки, выявленные в действующей системе контрактов. |
A strong MISCA will help address the immediate security challenges faced by the population and facilitate the transition to a United Nations peacekeeping operation. |
Укрепление АФИСМЦАР позволит устранить проблему отсутствия безопасности, с которой уже сейчас сталкивается население, и облегчить переход к миротворческой операции Организации Объединенных Наций. |
We hope that we shall, this time, correctly anticipate the problems likely to constrain success and address them in a timely manner. |
Мы надеемся, что на этот раз нам удастся предусмотреть проблемы, которые могут помешать достижению успеха, и своевременно их устранить. |
The people of the world have placed an enormous responsibility on our shoulders, as Member States, to identify and address the causes of human conflicts. |
Народы мира возложили на наши плечи огромную ответственность, и мы, государства-члены, должны выявить и устранить причины человеческих конфликтов. |
It is our hope that the consultations will address the gaps in national mechanisms and, where possible, have a regional approach to the issues. |
Мы надеемся, что консультации позволят устранить пробелы в рамках национальных механизмов и, где это возможно, обеспечить региональный подход к этому вопросу. |
The aim of the intersessional programme of work was to identify how States Parties might address known areas of weakness through action at various levels. |
Цель межсессионной программы работы заключалась в том, чтобы определить, каким образом государства-участники могли бы устранить известные слабые звенья за счет действий на различных уровнях. |
The international community has adopted a set of norms and conventions that are meant to speed up globalization and, at the same time, address some of its risks. |
Международное сообщество приняло свод норм и конвенций, призванных ускорить глобализацию и одновременно устранить некоторые из связанных с ней рисков. |
With the aid of the country office concerned, OHR will further investigate the reasons for this reluctance and will address them via training or through guideline revisions. |
При содействии со стороны соответствующих представительств в странах УЛР проведет дальнейшее изучение причин такого нежелания и постарается устранить их с помощью профессиональной подготовки или путем внесения изменений в руководящие принципы. |
After having consulted with the Governments of the region, Mrs. Ogata emphasized that only political solutions could effectively address the underlying causes. |
После консультаций с правительствами стран региона г-жа Огата подчеркнула, что успешно устранить коренные причины проблем можно только с помощью политических решений. |
The Department of Public Information should promptly address the imbalances in the allocation of resources to the information centres throughout the world. |
Департаменту следует как можно быстрее устранить сохраняющийся дисбаланс в распределении ресурсов между различными информационными центрами по всему миру. |
Yet the hopes aroused among Member States that the Consultative Parties will address the inherent flaws and weaknesses of the Antarctic Treaty have been dashed. |
Однако надежды государств-членов на то, что консультативные стороны сумеют устранить внутренние недостатки и слабости Договора об Антарктике, не оправдались. |
It is therefore necessary to first of all address the root causes of these problems before any tangible and lasting solutions are achieved. |
В этой связи необходимо прежде всего устранить коренные причины этих проблем, прежде чем добиваться надежных и прочных решений. |
Several delegations mentioned that only with a longer-term outlook and longer-term assistance could the United Nations help address the structural causes that have led to conflict. |
По мнению ряда делегаций, только перспективное мышление и долгосрочные программы помощи позволят Организации Объединенных Наций устранить структурные причины конфликта. |
National policies are gradually reflecting references to the need to (a) increase research and systematic observations; and (b) address critical uncertainties. |
В национальной политике постепенно получает отражение необходимость а) расширить исследования и систематические наблюдения и Ь) устранить неопределенности, имеющие чрезвычайно важное значение. |
It is therefore crucial that we address the structural and institutional impediments to women's equal and full involvement in the mediation process. |
Поэтому для нас крайне важно устранить структурные и институциональные препятствия на пути равноправного и всемерного участия женщин в процессе посредничества. |
It is therefore crucial to mobilize leadership, ensure accountability, provide adequate resources, identify challenges and address the root causes in protecting women and girls. |
Поэтому крайне важно мобилизовать руководство, обеспечить подотчетность, предоставить адекватные ресурсы, выявить проблемы и устранить их коренные причины в области защиты женщин и девочек. |
The international community must address the root causes of conflict, which in most cases are socio-economic inequities, systematic ethnic discrimination, denial of human rights and the illegal exploitation of natural resources. |
Международное сообщество должно устранить коренные причины конфликтов, которые в большинстве случаев состоят в социально-экономической несправедливости, систематической этнической дискриминации, отказе в правах человека и незаконной эксплуатации природных ресурсов. |