Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Устранить

Примеры в контексте "Address - Устранить"

Примеры: Address - Устранить
Developments efforts are often fragmented and thus do not sufficiently address the multi-dimensional constraints to women's active participation in the economy. Усилия в области развития зачастую носят фрагментарный характер, в силу чего не позволяют эффективно устранить множество разнообразных препон на пути активного участия женщин в экономической деятельности.
The Board of Auditors, during the previous period, further recommended that UNFPA address the weaknesses in its regional office architecture, as recommended by the Division for Oversight Services. В предыдущем периоде Комиссия ревизоров рекомендовала ЮНФПА также устранить недостатки в структуре региональных отделений в соответствии с рекомендациями, вынесенными Отделом служб надзора.
(a) Launch of awareness campaigns to highlight the value of entrepreneurship to society and address negative cultural biases; а) проведение кампаний по повышению осведомленности, для того чтобы показать ценность предпринимательства для общества и устранить негативные культурные стереотипы;
Japan's contribution of $10 million to the Trust Fund for Somali security institutions for police training and equipment will help address these key gaps. Устранить наиболее серьезные из имеющихся пробелов и недостатков помогут средства в размере 10 млн. долл. США, выделенные Японией в виде взноса по линии Целевого фонда для сомалийских органов безопасности на цели профессиональной подготовки и оснащения полицейских сил.
That will require innovative thinking from all of us about today's threats, including those that States cannot address by themselves, such as bioterrorism. Это потребует от всех нас новаторского осмысления ныне существующих угроз, в том числе тех, устранить которые самостоятельно и в одиночку государства не в состоянии, например, таких, как биотерроризм.
It therefore invites the Governments concerned to take the necessary steps to effectively address this impediment to regional economic integration with the support of the international community. Поэтому он предлагает правительствам заинтересованных стран принять необходимые меры, с тем чтобы эффективным образом устранить это препятствие на пути к региональной экономической интеграции при поддержке международного сообщества.
The current solutions, bureaucratic methodologies, policy frameworks and government-to-government aid were not adequate and did not address the underlying problems. Нынешние решения, бюрократические подходы, политические рамки и помощь, предоставляемая правительствами друг другу - недостаточны и не помогают устранить глубинные проблемы.
In strengthening human rights mechanisms, we must address the root causes of problems, namely, the use of selectivity, double standards and politicization. При укреплении механизмов прав человека мы должны устранить коренные причины проблем, каковыми являются избирательность, двойные стандарты и политизация.
The Secretary-General's proposals will enhance the Organization's ability to recruit and retain high-quality civilian staff and thereby address the deficiencies identified in the current contractual arrangements. Реализация предложений Генерального секретаря позволит повысить способность Организации нанимать и удерживать высококачественных гражданских сотрудников и тем самым устранить недостатки, выявленные в действующей системе контрактов.
A strong MISCA will help address the immediate security challenges faced by the population and facilitate the transition to a United Nations peacekeeping operation. Укрепление АФИСМЦАР позволит устранить проблему отсутствия безопасности, с которой уже сейчас сталкивается население, и облегчить переход к миротворческой операции Организации Объединенных Наций.
We hope that we shall, this time, correctly anticipate the problems likely to constrain success and address them in a timely manner. Мы надеемся, что на этот раз нам удастся предусмотреть проблемы, которые могут помешать достижению успеха, и своевременно их устранить.
The people of the world have placed an enormous responsibility on our shoulders, as Member States, to identify and address the causes of human conflicts. Народы мира возложили на наши плечи огромную ответственность, и мы, государства-члены, должны выявить и устранить причины человеческих конфликтов.
It is our hope that the consultations will address the gaps in national mechanisms and, where possible, have a regional approach to the issues. Мы надеемся, что консультации позволят устранить пробелы в рамках национальных механизмов и, где это возможно, обеспечить региональный подход к этому вопросу.
The aim of the intersessional programme of work was to identify how States Parties might address known areas of weakness through action at various levels. Цель межсессионной программы работы заключалась в том, чтобы определить, каким образом государства-участники могли бы устранить известные слабые звенья за счет действий на различных уровнях.
The international community has adopted a set of norms and conventions that are meant to speed up globalization and, at the same time, address some of its risks. Международное сообщество приняло свод норм и конвенций, призванных ускорить глобализацию и одновременно устранить некоторые из связанных с ней рисков.
With the aid of the country office concerned, OHR will further investigate the reasons for this reluctance and will address them via training or through guideline revisions. При содействии со стороны соответствующих представительств в странах УЛР проведет дальнейшее изучение причин такого нежелания и постарается устранить их с помощью профессиональной подготовки или путем внесения изменений в руководящие принципы.
After having consulted with the Governments of the region, Mrs. Ogata emphasized that only political solutions could effectively address the underlying causes. После консультаций с правительствами стран региона г-жа Огата подчеркнула, что успешно устранить коренные причины проблем можно только с помощью политических решений.
The Department of Public Information should promptly address the imbalances in the allocation of resources to the information centres throughout the world. Департаменту следует как можно быстрее устранить сохраняющийся дисбаланс в распределении ресурсов между различными информационными центрами по всему миру.
Yet the hopes aroused among Member States that the Consultative Parties will address the inherent flaws and weaknesses of the Antarctic Treaty have been dashed. Однако надежды государств-членов на то, что консультативные стороны сумеют устранить внутренние недостатки и слабости Договора об Антарктике, не оправдались.
It is therefore necessary to first of all address the root causes of these problems before any tangible and lasting solutions are achieved. В этой связи необходимо прежде всего устранить коренные причины этих проблем, прежде чем добиваться надежных и прочных решений.
Several delegations mentioned that only with a longer-term outlook and longer-term assistance could the United Nations help address the structural causes that have led to conflict. По мнению ряда делегаций, только перспективное мышление и долгосрочные программы помощи позволят Организации Объединенных Наций устранить структурные причины конфликта.
National policies are gradually reflecting references to the need to (a) increase research and systematic observations; and (b) address critical uncertainties. В национальной политике постепенно получает отражение необходимость а) расширить исследования и систематические наблюдения и Ь) устранить неопределенности, имеющие чрезвычайно важное значение.
It is therefore crucial that we address the structural and institutional impediments to women's equal and full involvement in the mediation process. Поэтому для нас крайне важно устранить структурные и институциональные препятствия на пути равноправного и всемерного участия женщин в процессе посредничества.
It is therefore crucial to mobilize leadership, ensure accountability, provide adequate resources, identify challenges and address the root causes in protecting women and girls. Поэтому крайне важно мобилизовать руководство, обеспечить подотчетность, предоставить адекватные ресурсы, выявить проблемы и устранить их коренные причины в области защиты женщин и девочек.
The international community must address the root causes of conflict, which in most cases are socio-economic inequities, systematic ethnic discrimination, denial of human rights and the illegal exploitation of natural resources. Международное сообщество должно устранить коренные причины конфликтов, которые в большинстве случаев состоят в социально-экономической несправедливости, систематической этнической дискриминации, отказе в правах человека и незаконной эксплуатации природных ресурсов.