| The Board trusts that the Fund's revised procedures for the control and monitoring of pharmaceutical products will address the deficiencies noted. | Комиссия надеется, что пересмотренные процедуры Фонда в отношении контроля и наблюдения за фармацевтической продукцией помогут устранить отмеченные недостатки. |
| Only by learning from our past experiences can we address existing gaps in the implementation of protection strategies. | Лишь на основе прошлого опыта мы сможем устранить существующие пробелы в реализации стратегий по защите. |
| Resolution of these issues and amendments to the relevant laws will address the problems of each lender on the financial market. | Решение этих вопросов и внесение поправок в соответствующие законы позволит устранить проблемы всех кредиторов, представленных на финансовом рынке. |
| This will address the growing concerns over illegal, unregulated and unauthorized fishing. | Это поможет устранить растущую тревогу в отношении незаконного, нерегулируемого и несанкционированного рыбного промысла. |
| The Fund should address all outstanding problems in the Lawson system, and in particular develop appropriate software. | Устранить все проблемы, выявленные Фондом в системе «Лоусон», и в частности разработать соответствующее программное обеспечение. |
| The establishment of such a mechanism would address a critical gap in the international financial system. | Создание такого механизма позволит устранить критически важный пробел в международной финансовой системе. |
| The Committee recommends that the Secretariat address this weakness in the supplementary information it provides to the Committee. | Комитет рекомендует Секретариату устранить этот недостаток в рамках той дополнительной информации, которую он представляет Комитету. |
| This is possible only if the United Nations can address the root causes of conflicts and channel scarce resources to development. | Это возможно только в том случае, если Организация Объединенных Наций сумеет устранить коренные причины конфликта и направить ограниченные ресурсы на развитие. |
| We can address these differences, these imbalances, by improving women's choices and opportunities in education and training. | Мы можем устранить эти противоречия, эти диспропорции за счет улучшения выбора и расширения возможностей для женщин в области образования и профессиональной подготовки. |
| This imbalance in attention will never adequately address the danger of nuclear weapons. | При таком несбалансированном распределении приоритетов никогда не удастся надлежащим образом устранить угрозу, порождаемую ядерным оружием. |
| While these initiatives had some positive impact, they could not address the underlying reasons for the general climate of insecurity. | Эти инициативы оказали определенное положительное воздействие, однако они не смогли устранить коренные причины общей обстановки отсутствия безопасности. |
| "We are committed to seeking a negotiated solution that would address the international community's concerns. | Мы выражаем приверженность поискам согласованного на основе переговоров решения, которое позволило бы устранить озабоченности международного сообщества. |
| Such an approach would not address the potential conflict between the draft Convention and the Geneva Convention on the International Recognition of Rights in Aircraft. | Такой подход не сможет устранить потенциальную коллизию между проектом конвенции и Женевской конвенцией о международном признании прав на воздушное судно. |
| We must address the root causes that led to the current degradation of the situation in Somalia. | Мы должны устранить коренные причины, которые привели в нынешнему усугублению ситуации в Сомали. |
| The use of H-point can address differences in measurements caused by seat materials and manufacturing variability. | Использование точки Н может устранить различия в результатах измерений, обусловленные различиями в материалах сиденья и особенностями изготовления. |
| Indonesia also believes that the military approach cannot fully address the root causes of the re-emergence of the insurgency. | Индонезия также считает, что с помощью военного подхода нельзя полностью устранить первопричины возобновления повстанческого движения. |
| It is hoped that this will address the increasing bureaucratic delays experienced by non-governmental organizations working in Darfur. | Есть надежда, что это позволит устранить все более многочисленные бюрократические препоны, с которыми сталкиваются неправительственные организации, работающие в Дарфуре. |
| ITC acted to identify and address the specific problems causing slow delivery. | ЦМТ стремился выявить и устранить специфические проблемы, снижающие темпы реализации. |
| This will address current gaps in the information, guidance and tools that are available to staff in planning their careers. | Это позволит устранить определенные проблемы, существующие в настоящее время в области информации, управления, а также средств, которые имеются в распоряжении персонала для планирования своей карьеры. |
| Only additional resources would eliminate the backlog in the consideration of reports and address current structural challenges. | Только увеличение этих средств позволит устранить накопленное в рассмотрении докладов отставание и решить существующие структурные проблемы. |
| Those measures address some of the defects in the original design of the European Monetary Union. | Эти меры призваны устранить некоторые из недостатков, изначально присущих Европейскому валютному союзу. |
| Strengthened regional cooperation is also needed in order to help address financing gaps that FDI flows are unable to fill. | Укрепление регионального сотрудничества необходимо для устранения финансовых пробелов, которые нельзя устранить за счет притока ПИИ. |
| Responses are needed that both empower the people most affected and address the underlying reasons for slow progress. | Необходимы решения, которые не только расширяли бы возможности более всего подверженных их влиянию слоев, но и позволяли наряду с этим устранить причины, замедляющие темпы продвижения вперед. |
| That Conference should resolve outstanding procedural and administrative issues quickly so that it could effectively address its substantive work. | В ходе этой Конференции будет необходимо как можно скорее устранить нерешенные процедурные и административные проблемы, с тем чтобы Конференция могла эффективным образом сосредоточить свое внимание на основных элементах своей деятельности. |
| Mr. PHUA (Singapore) said that the United States and United Kingdom proposals did not address the concern which he had raised. | Г-н ПХУА (Сингапур) говорит, что предложения Соединенных Штатов и Соединенного Королевства не позволяют устранить выраженную им озабоченность. |