It recommended that Uruguay address the disparities in access to and conditions of employment. |
Он рекомендовал Уругваю устранить неравенство в доступе к трудоустройству и в условиях труда. |
CESCR recommended that Uruguay ensure access to universal health care and address regional disparities in access. |
КЭСКП рекомендовал Уругваю обеспечить всеобщий доступ к медицинскому обслуживанию и устранить региональное неравенство в этой области. |
The latter mechanism has been working satisfactorily and should address concerns over the timely handling of domestic violence cases. |
Этот механизм успешно функционирует и должен устранить беспокойство по поводу своевременности рассмотрения дел о насилии в семье. |
States parties should undertake a comprehensive review of the laws on accessibility in order to identify, monitor and address gaps in legislation and implementation. |
Государства-участники должны провести всеобъемлющий пересмотр законодательства о доступности с целью установить, отследить и устранить пробелы в законодательстве и в процессе осуществления. |
Vacancies are monitored and tracked throughout the entire recruitment process to ensure their timely progress and to identify and address possible bottlenecks. |
Вакантные должности отслеживаются и держатся под контролем на протяжении всего процесса набора персонала с целью обеспечить их своевременное заполнение, а также выявить и устранить возможные узкие места. |
Raising overall employment rates was unlikely to fully address the growing problem of youth unemployment. |
Повышение общего уровня занятости вряд ли сможет полностью устранить растущую проблему безработицы среди молодежи. |
The following actions were suggested to partially address these limitations: |
С тем чтобы хотя бы частично устранить эти недостатки, были предложены следующие меры: |
In our view, that would address concerns regarding the right to an effective review mechanism. |
Мы считаем, что это позволит устранить пробелы, связанные с правом на рассмотрение в рамках эффективного механизма обзора. |
A legal framework could reinforce existing forest-related obligations in other instruments and address problems associated with the current fragmented approach to forests. |
Юридические рамки способствовали бы укреплению существующих обязательств в отношении лесов в рамках других механизмов и позволили бы устранить проблемы, связанные с нынешним фрагментарным подходом к лесопользованию. |
We must address the root cause of HIV/AIDS: poverty. |
Мы должны устранить коренную причину ВИЧ/СПИДа: нищету. |
It should also address the fundamental imbalance in the Council's composition. |
Она должна также устранить основополагающее несоответствие в составе Совета. |
In order to truly make a difference, Security Council reform must address that body's current structural imbalance. |
Чтобы действительно изменить ситуацию, реформа Совета Безопасности должна устранить существующий структурный дисбаланс этого органа. |
Since no State alone can address their risks and ramifications, they require a collective and concerted response. |
Поскольку ни одно государство не в состоянии в одиночку устранить эти угрозы и их последствия, требуются коллективные и согласованные усилия. |
It has helped us to identify and address inadequacies, including in terms of national legislation. |
Это помогает нам выявить и устранить недостатки, в том числе в национальном законодательстве. |
It is anticipated that the operating rules of the exchange will address most of the present shortcomings. |
Предполагается, что правила функционирования биржи позволят устранить большинство из отмечаемых в настоящее время недостатков. |
It also analyses the subject matter of complaints to devise appropriate solutions that will address the root causes. |
Кроме того, он проводит анализ существа жалоб с целью разработки приемлемых решений, позволяющих устранить основные причины жалоб. |
The updates address several security issues, and stability bugs present in previous version. |
Обновления позволяют устранить ряд проблем безопасности, Стабильность и ошибок присутствует в предыдущей версии. |
An effective partnership between developed and developing countries should address these fundamental imbalances. |
Эффективное партнерство между развитыми и развивающимися странами должно устранить эти коренные диспропорции. |
The challenge for those States and their partners was to identify and address the constraints which had hampered its implementation. |
Перед этими государствами и их партнерами стоит задача выявить и устранить факторы, которые препятствовали ее осуществлению. |
The Committee trusts that this review will fully address the Board's concerns. |
Комитет надеется, что проведение такого анализа поможет полностью устранить озабоченность, о которой заявляла Комиссия. |
We would therefore like to appeal to the international community to urgently address the shortfalls. |
Поэтому мы хотели бы призвать международное сообщество в неотложном порядке устранить этот дефицит. |
The Advisory Committee trusted that the installation of IMIS in offices away from Headquarters would address those weaknesses. |
Консультативный комитет исходит из того, что внедрение ИМИС в периферийных отделениях поможет устранить эти недостатки. |
In this way, UNHCR hopes to quickly address gaps in its staffing profile. |
Тем самым УВКБ надеется оперативно устранить пробелы в своей кадровой структуре. |
In paragraph 397, the Board recommended that UNFPA address the internal audit findings. |
В пункте 397 Комиссия рекомендует ЮНФПА устранить недостатки, выявленные в ходе внутренней ревизии. |
Common databases with socio-economic data, such as DevInfo, would address some of these gaps by facilitating data sharing among stakeholders. |
Широко распространенные базы данных с социально-экономическими показателями, такие, как «DevInfo», позволят устранить некоторые из этих пробелов за счет облегчения обмена данными между заинтересованными участниками. |