We are still far removed from a culture of conflict prevention in which States would seek the advice and assistance of the international community to help identify and address the root causes of conflict, whenever needed and at the earliest possible stage. |
Мы еще слишком далеки от культуры предотвращения конфликтов, в соответствии с которой государства обращались бы за советом и помощью к международному сообществу, прося его помочь выявить и устранить первопричины конфликта, когда это необходимо и как можно раньше. |
The "era of application" should address the root causes of child soldiering and counter the incentives for recruitment of children by armed groups. |
«Этап практических мер» должен устранить первопричины такого явления, как дети-солдаты, и должен противодействовать стимулам рекрутирования детей вооруженными группами. |
The Government and the people of San Marino believe that, in order to find an equitable solution, we must first address what lies at the root of the widespread discontent with the current system. |
По мнению правительства и народа Сан-Марино, для нахождения справедливого решения мы должны, прежде всего, устранить причину, порождающую широкое недовольство нынешней системой. |
It was to be hoped that Working Group III could address the concerns expressed by some delegations in order to be able to present a text to the Commission in 2008. |
Следует надеяться, что Рабочая группа III сможет устранить озабоченность, выраженную некоторыми делегациями, с тем чтобы иметь возможность представить текст Комиссии в 2008 году. |
It concurred with ACABQ in cautioning against an expensive cost-accounting system and agreed that the Secretary-General should address the weaknesses identified by ACABQ in its report. |
Она согласна с ККАБВ в том, что система учета расходов не должна быть слишком дорогой, и разделяет мнение о том, что Генеральному секретарю следует устранить недостатки, указанные ККАБВ в его докладе. |
Such an exclusion would address the concern of a number of States whose domestic legislation allowed parties to choose the application of foreign law, but not of international conventions as such. |
Возможность такого исключения позволит устранить опасения, существующие у ряда государств, внутреннее законодательство которых разрешает сторонам избирать применение иностранного права, но не международных конвенций как таковых. |
These measures, and their underlying policy considerations will, to a large extent, address the concerns expressed by the Joint Inspection Unit in its comments on the OIOS report. |
Такие меры и политические соображения, лежащие в их основе, позволят в значительной степени устранить ту обеспокоенность, которую Объединенная инспекционная группа высказала в своих замечаниях по докладу УСВН. |
This would address the disparities and concerns pointed out by some organizations in the preparation of this report, and hopefully ensure consistency in the way that privileges, immunities and facilities are applied to staff members. |
Это позволило бы устранить несоответствия и проблемы, на которые указывали некоторые организации при подготовке этого доклада, и, как можно надеяться, обеспечило бы последовательность предоставления привилегий, иммунитетов и льгот сотрудникам. |
While prompt, effective and decisive measures are absolutely necessary to deal with the phenomenon, it is about time that we try to identify and address the root causes of such ignoble acts. |
Оперативные, эффективные и решительные действия абсолютно необходимы для успешной борьбы с этим явлением, и тем не менее настало время определить и устранить первопричины таких отвратительных деяний. |
We must also address the scourge of poverty, which results from social and economic inequities, the affronts of corruption, and inadequate support for States attempting to deliver a standard of living that befits human dignity, including basic education for all. |
Мы также должны устранить такое зло, как нищета, являющееся следствием социального и экономического неравенства, унизительное явление коррупции и должны оказывать адекватную поддержку государствам, которые пытаются установить уровень жизни, отвечающий принципам человеческого достоинства, включая начальное образование для всех. |
It is through representative institutions, rather than through exclusive clubs of privileged countries, that we can address global threats posed by the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Только с помощью представительных учреждений, а не закрытых клубов избранных стран мы сможем устранить глобальные угрозы, создаваемые распространением оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
It is hoped that the new system will lead to improvements, but it may not address all the issues that have been raised about effective resource management. |
Следует надеяться, что эта новая система позволит добиться улучшений, однако она может и не устранить все проблемы, связанные с эффективным управлением ресурсами. |
While unilateral, voluntary action can play a role in acceptance and adaptation of standards, it is not an adequate substitute for legally binding requirements, and certainly cannot, by itself, address the social consequences of a globalized market. |
Будучи односторонними по своему характеру, добровольные действия могут сыграть определенную роль в деле признания и утверждения стандартов, однако они не являются надлежащей заменой имеющих обязательную юридическую силу требований и не могут сами по себе устранить социальные последствия глобализованного рынка. |
UNDP further informed the Board that the ongoing IPSAS system configurations will also address the risks associated with use of "project type" to classify assets as management or development. |
ПРООН проинформировала далее Комиссию о том, что нынешняя конфигурация системы МСУГС позволит также устранить риски, возникающие при классификации имущества в качестве управленческого имущества или имущества для деятельности в целях развития «в зависимости от вида проектов». |
We believe that the Security Council should address those concerns as soon as possible, if sanctions are to be a credible and effective tool in the fight against terrorism. |
Мы считаем, что для того, чтобы санкции стали надежным и эффективным средством борьбы с терроризмом, Совет Безопасности должен как можно скорее устранить основания для подобной озабоченности. |
While UNF funding cannot be expected to resolve children's health issues on a global scale, if used strategically it can foster major progress in identifying and testing policies and programmatic approaches that address those issues. |
Хотя не следует ожидать, что финансовая помощь ФООН сможет устранить проблемы охраны здоровья детей в общемировом масштабе, при стратегическом подходе она может помочь добиться значительного прогресса в выявлении и проверке стратегий и программных подходов, направленных на решение этих задач. |
It should address the root causes of refugee problems, which lay in the failure to achieve peace and stability in conflict-torn parts of the world. |
Оно должно стремиться устранить коренные причины проблем беженцев, которые заключаются в том, что в охваченных конфликтами районах мира не удается обеспечить стабильность и мир. |
While the ISM Code will have a beneficial effect overall, it will not totally eradicate sub-standard practices as it does not address the root of the industry's problem, namely the lack of qualified, experienced and motivated seafarers. |
Хотя в целом этот Кодекс будет оказывать благотворное воздействие, он не позволит полностью устранить практику использования субстандартных судов, поскольку он не решает коренной проблемы отрасли, а именно отсутствие квалифицированных, опытных и мотивированных моряков. |
"In order to integrate developing countries fully into the world trading system, we need not only successful trade negotiations but we must also address what has been called the problem of the 'dark side of the moon' - the supply-side constraints". |
«Для того чтобы полностью интегрировать развивающиеся страны в мировую торговую систему, нам необходимо не только вести успешные переговоры по вопросам торговли, но и решить так называемую «проблему темной стороны луны», устранить ограничения в сфере предложения». |
To truly address the scourge and prevent its re-emergence elsewhere over time, we must deal with the root causes of terrorism in order to provide a lasting solution that will deny those committing such acts of violence sympathy and keep them from gaining new recruits. |
Для того, чтобы эффективно бороться с этим злом и предотвращать его рецидивы в других местах с течением времени, мы должны устранить коренные причины терроризма, с тем чтобы найти долгосрочные решения, которые лишат тех, кто совершает такие акты насилия, сострадания и новых сторонников. |
The international community as well as communities at the local and national level must now address the broader conditions, which allow for such rights to be denied. |
Международное сообщество, как и сообщества на национальном и местном уровнях, уже сегодня должно устранить те более широкомасштабные условия, в которых допускается лишение девочек и женщин этих прав. |
The Committee recommends that the State party, in close consultation with persons with disabilities and their representative organizations, undertake a comprehensive review of the implementation of laws on accessibility in order to identify, monitor and address those gaps. |
Комитет рекомендует государству-участнику в тесной консультации с инвалидами и представляющими их организациями предпринять всеобъемлющий обзор осуществления законов о доступности, чтобы выявить, проконтролировать и устранить эти недостатки. |
To help address these issues, it is proposed that a new group, the Ulaanbaatar group on statistics for economies based on natural resources, be established. |
Чтобы устранить эти трудности, предлагается создать новую группу - Улан-Баторскую группу по статистике для стран, экономика которых основана на природных ресурсах. |
The establishment of the First Peoples' Economic Growth Fund, funded by the Government of Manitoba, is designed to support First Nations business development and help address the gap in standard of living between aboriginal peoples and other Manitobans. |
Создание фонда экономического роста для "первых наций", финансируемого властями провинции Манитоба, ставит целью поддержать коммерческие начинания их представителей и устранить разрыв в уровне жизни между аборигенными народами и остальными жителями Манитобы. |
Ultimately, the success of the regulatory reform would be judged against whether it could address the root causes of the crisis and preventing future crises, and to restore a well-functioning financial system that allocates capital to useful productive and real economy activities. |
В конечном счете об успехе реформы системы регулирования можно будет судить по тому, сможет ли она устранить коренные причины кризиса и предотвратить будущие кризисы, а также восстановить эффективно функционирующую финансовую систему, обеспечивающую распределение капитала на полезные производительные виды деятельности в реальной экономике. |