In addition, the comprehensive national agenda for social development aimed to improve the standard of living of all citizens and address the challenges faced by youth, the elderly, persons with disabilities and women. |
Помимо этого, была утверждена всеобъемлющая национальная стратегия социального развития, призванная повысить уровень жизни всех граждан и устранить вызовы, с которыми сталкиваются молодежь, пожилые люди, инвалиды и женщины. |
In particular, it should address the weaknesses that had been noted in the areas of financial management control, in order to ensure the successful implementation of IPSAS in 2012. |
В частности, оно должно устранить недостатки, отмеченные в области финансового управления и контроля, с тем чтобы обеспечить успешное внедрение МСУГС в 2012 году. |
The Group concurred with the Advisory Committee that senior management should take measures to overcome deficiencies in the implementation of the Board's recommendations and address the root causes of problems identified by the Board. |
Группа согласна с Консультативным комитетом в том, что старшим руководителям необходимо принять меры для преодоления недостатков в деле выполнении рекомендаций Комиссии и устранить коренные причины проблем, выявленных Комиссией. |
80.28. Urgently address, the anomaly - accepted by the Government - regarding citizenship status for residents of non-African descent (Ireland); |
80.28 в срочном порядке устранить аномалию, которая признана правительством, в отношении гражданского статуса для резидентов неафриканского происхождения (Ирландия); |
After five years, a number of important outcomes are evident from the consolidation of these reforms, which have enabled the Office to dedicate more resources to the Field and address critical gaps in protection and assistance. |
Благодаря этим реформам спустя пять лет достигнуты важные результаты, которые позволили Управлению выделять больше ресурсов на местах и устранить серьезные пробелы в обеспечении защиты и оказании помощи. |
To partially address these difficulties, double shifting is common, and schools are often forced to hold classes in rented houses that do not meet basic educational and health standards. |
Чтобы отчасти устранить эти трудности, распространено обучение в две смены, и школы часто вынуждены проводить занятия в арендуемых домах, которые не соответствуют элементарным образовательным и медико-санитарным нормам. |
Those enterprises which did not enjoy any sovereignty, and thus no jurisdictional immunity, should address the serious infringement of human rights for which they were responsible throughout the world. |
Те предприятия, которые не обладают каким-либо суверенным правом и, следовательно, не имеют юридического иммунитета, должны устранить серьезные нарушения прав человека, за которые они несут ответственность во всем мире. |
This lack of involvement is hampering efforts to increase public awareness on climate change and more extensive government cooperation and partnership with, inter alia, NGOs, educators, youth, universities and community groups could help address this drawback. |
Недостаточная вовлеченность соответствующих групп снижает эффективность усилий по повышению уровня информированности общественности об изменении климата, и устранить этот недостаток можно было бы за счет активизации сотрудничества и партнерства правительства, в частности, с НПО, преподавателями, молодежью, университетами и общинными группами. |
The IRU remains at the disposal of its public and private partners to initiate cooperation on road transport industry projects which will effectively address the main causes of accidents involving commercial vehicles. |
МСАТ открыт для своих партнеров из государственного и частного секторов в целях налаживания сотрудничества по реализации проектов по линии автотранспортной отрасли, которые позволят эффективно устранить основные причины дорожно-транспортных происшествий с участием коммерческих транспортных средств. |
(c) Undertake a study into the determinants of the high percentage and stagnant rates of maternal and neonatal mortality, and urgently address them; |
с) провести исследование по вопросу о причинах устойчиво высоких показателей материнской и неонатальной смертности и безотлагательно устранить их; |
In order to properly address the continuing crisis and its root causes, there was a need for comprehensive and closely coordinated action among the key international institutions and other stakeholders such as industries, the private sector, academia, local communities and civil society. |
Для того, чтобы надлежащим образом проти-востоять продолжающемуся кризису и устранить его коренные причины, необходимы всесторонние и тесно скоординированные усилия всех основных международных учреждений и других заинтере-сованных сторон, таких как различные отрасли промышленности, частный сектор, научные круги, местные общины и гражданское общество. |
The financial disclosure programme is designed to help staff members recognize, detect and remedy financial conflicts of interest only and it does not, therefore, address all personal conflicts of interest. |
Программа раскрытия финансовой информации призвана помочь сотрудникам обнаружить, выявить и устранить только финансовые конфликты интересов и поэтому она не охватывает всех видов конфликтов личных интересов. |
Consequently, the Prosecutor has given several interviews to local and regional media and has consistently reiterated the key messages of the Office so as to correct misunderstandings, counter inaccurate reporting, address false speculation and manage unrealistic expectations. |
Следовательно, Обвинитель дал несколько интервью местным и региональным средствам массовой информации и последовательно проводил главную линию Канцелярии, дабы устранить недопонимания, отвергнуть неточные сообщения, развеять ложные слухи и исправить нереалистичные ожидания. |
These measures are introduced to complement the Human Development Index and address some of the limitations of the existing human development indices. |
Эти показатели вводятся для дополнения индекса развития человеческого потенциала и помогают устранить некоторые ограничения существующих индексов развития человеческого потенциала. |
UNCT added that in order for the United Nations agencies to further address human rights issues through their activities, the removal of formal and informal access constraints is necessary. |
СГООН добавила, что для того, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций могли дальше решать правозащитные вопросы в рамках своей деятельности, необходимо устранить формальные и неформальные ограничения доступа. |
States may address this deficit by extending the mandates of existing mechanisms or adding complementary ones, drawing on examples of complaints procedures in fair trading, advertising standards or consumer affairs. |
Государства могут устранить этот пробел, расширив мандаты существующих механизмов или выдав дополнительные, по примеру процедуры рассмотрения жалоб в соответствии с принципами добросовестной конкуренции, стандартов рекламного кодекса и защиты прав потребителей. |
From a criminal justice perspective, the challenge is to dismantle the smuggling networks and address the conditions in which they can flourish while protecting the rights of smuggled migrants. |
С точки зрения уголовного правосудия задача состоит в том, чтобы ликвидировать сети незаконного ввоза мигрантов и устранить те условия, в которых они могут процветать, обеспечивая наряду с этим защиту прав незаконно ввезенных мигрантов. |
Further, UNCT noted that the draft Law on Amending the Law on Non-Contentious Procedures should address the obstacles faced by undocumented persons who are unable to register their births in civil registries. |
Кроме того, СГООН отметила, что проект закона о поправках к Закону о бесконфликтных процедурах должен устранить препятствия, с которыми сталкиваются лица, не имеющие документов и поэтому лишенные возможности зарегистрировать рождение детей в отделах записи гражданского состояния. |
A more interactive face-to-face approach would help address any inconsistencies, assist the troop-contributing countries in collating disparate information and build in verification steps so as to ensure that the data collected are valid. |
Работа в более интерактивном формате в непосредственном контакте позволила бы устранить имеющиеся несоответствия, помочь предоставляющим войска странам в проведении сопоставления разнородной информации, а также предусмотреть меры проверки в целях удостоверения подлинности собранных данных. |
The Special Rapporteur calls on the Government of Ecuador to take immediate steps to further reduce the high prevalence of poverty among indigenous communities and address barriers which prevent these groups from participating in public life and accessing and benefiting from social protection measures on an equal footing. |
Специальный докладчик призывает правительство Эквадора предпринять незамедлительные шаги по дальнейшему сокращению масштабов повсеместной нищеты общин коренных народов и устранить барьеры, препятствующие этим группам принимать участие в общественной жизни и получать доступ к мерам социальной защиты и наравне с другими пользоваться ими. |
We are convinced that a revival of that process would fully serve the goal of promoting international peace and security as well as address the concerns expressed, for example, in this draft resolution. |
Мы убеждены в том, что возрождение этого процесса всемерно служило бы достижению цели содействия международному миру и безопасности, а также позволило бы устранить озабоченности, выраженные, например, в этом проекте резолюции. |
(a) As a matter of urgency address all Atlas control weaknesses; |
а) в первоочередном порядке устранить все недостатки в механизмах контроля системы «Атлас»; |
Identify and address the potential knowledge gaps existing between the clients' needs and the knowledge available within each organization; |
с) выявить и устранить потенциальные пробелы в знаниях, существующие между потребностями клиентов и знаниями, имеющимися в каждой организации; |
To require the PMSC to post a bond that would be forfeited in case of misconduct or non-compliance with the authorisation, provided that the PMSC has a fair opportunity to rebut allegations and address problems. |
Требование о том, чтобы ЧВОК должна предоставлять залог, который будет конфисковываться в случае ненадлежащего поведения или несоблюдения положений разрешения, при условии, что ЧВОК была реально предоставлена возможность оспорить утверждения и устранить проблемы. |
Identify the reasons for the breakdown in financial controls that led to paying for temporary assistance in the absence of the required contract, and address them. |
Выяснить причины несоблюдения требований финансового контроля, вследствие чего временным сотрудникам производились платежи в отсутствие требуемого контракта, и устранить их |