Knowledge must be strengthened to better understand what works, and why, as well as how multifaceted efforts sustained over time can address the complex sets of factors underpinning gender inequality and the acceptance of violence against women. |
Необходимо накапливать знания, чтобы лучше разобраться в том, какие методы являются эффективными и почему; каким образом многогранные усилия на протяжении длительного времени могут устранить сложный комплекс факторов, лежащих в основе гендерного неравенства, а также признать факт насилия в отношении женщин. |
It was hoped that additional budget resources would be granted to enable the treaty bodies to discharge their mandate fully, and in particular address the backlog of reports and communications in a sustainable manner. |
Стоит надеяться на предоставление дополнительных бюджетных ресурсов, которые позволят договорным органам полностью реализовывать свой мандат и, в частности, устранить отставание в рассмотрении докладов и сообщений на постоянной основе. |
While acknowledging the support of donors and UNMEER, all stressed that more resources were needed across the board to end the outbreak, restore services, rebuild health systems and address the socio-economic impacts of the crisis. |
Высоко оценив помощь, полученную от доноров и МООНЧРЭ, все они подчеркнули, что для того, чтобы справиться со вспышкой эпидемии, возобновить оказание населению услуг, восстановить системы здравоохранения и устранить социально-экономические последствия кризиса, необходимо увеличить объем ресурсов по всем направлениям. |
Ms. Ribeiro Viotti (Brazil) said that in order to ensure food security the international community must increase production in developing countries, reduce waste everywhere, address trade imbalances and resolve market access problems. |
Г-жа Рибейру Виотти (Бразилия) говорит, что для обеспечения продовольственной безопасности международное сообщество должно увеличить производство в развивающихся странах, уменьшить отходы повсюду, устранить несбалансированность торговли и решить проблемы доступа на рынки. |
These activities may not address the root causes of poor land management and declining yields, and would not necessarily benefit the poorest and most degraded regions or the poorest households. |
Эта деятельность не может устранить коренных причин неудовлетворительного управления землями и снижения урожаев и вряд ли гарантирует выгоды самым бедным и наиболее деградированным районам или наиболее бедным домохозяйствам. |
Ms. Saiga praised Denmark as a model of gender equality and asked the delegation if it could offer advice to other countries seeking to raise awareness of gender discrimination in their societies and address it through education and other measures. |
Г-жа Сайга высоко оценивает Данию в качестве модели гендерного равенства и спрашивает делегацию о том, может ли она дать рекомендации другим странам, стремящимся повысить степень осведомленности о гендерной дискриминации в их обществах и устранить ее на основе образования и других мер. |
Intergenerational coping mechanisms may be adversely affected by the failure to recognize and address the negative impact of certain policies and programmes on the intergenerational support system. |
На механизме взаимопомощи поколений может негативно сказаться неспособность признать и устранить негативные последствия той или иной политики и программ для системы межпоколенческой поддержки. |
Structural reforms must address the root causes of the crisis and put national and international financial systems at the service of the "real" economy. |
Структурные реформы должны быть направлены на то, чтобы устранить коренные причины кризиса и поставить национальные и международные финансовые системы на службу "реальной" экономике. |
It is, therefore, my country's expectation that the Sanctions Committee and the Monitoring Group will address this unfair move and remedy the issue by making the necessary corrective measures. |
Таким образом, моя страна надеется на то, что Комитет по санкциям и Группа контроля обратят внимание на эту несправедливость и помогут ее устранить путем принятия необходимых мер. |
Resources have, however, at times been invested in narrow, temporary measures that may address short-term needs but often do not tackle the underlying causes of vulnerability or build resilience against poverty and exclusion. |
Вместе с тем ресурсы вкладывались порой в узкие, временные меры, с помощью которых можно удовлетворить краткосрочные потребности, но зачастую невозможно устранить коренные причины уязвимости или создать задел прочности, позволяющий бороться с проблемами нищеты и социальной изоляции. |
The State party should strengthen its measures aimed at preventing and reducing cases of domestic violence against women and children and address obstacles such as economic dependence on their partners that prevent women from reporting such violence. |
Государству-участнику следует усилить меры по предотвращению и сокращению случаев насилия в семье в отношении женщин и детей и устранить препятствия, мешающие женщинам информировать о них, в частности это касается экономической зависимости от своих партнеров. |
The Committee calls on the State party to set a clear time frame for the introduction of gender-sensitive educational curricula and teaching methods that address the structural and cultural causes of discrimination against women, and to incorporate sensitization training for teachers both pre- and in-service. |
Комитет призывает государство-участник установить четкие сроки внедрения отражающих гендерную проблематику образовательных программ и методов обучения, призванных устранить структурные и культурные причины дискриминации в отношении женщин и организовать занятия по гендерной проблематике для учителей в рамках как дослужебной, так и служебной подготовки. |
The Brussels Programme of Action includes a global commitment to tackle poverty in the LDCs through the mobilization of greater domestic and international resources in order to promote development and address structural challenges in those countries. |
Брюссельская программа действий включает в себя международные обязательства по борьбе с нищетой в НРС путем мобилизации дополнительных внутренних и международных ресурсов, с тем чтобы обеспечить развитие и устранить структурные проблемы, существующие в этих странах. |
It is Malaysia's earnest hope that the reform process will address deficiencies in the system, which up to now has not been able to apprehend the major indicted war criminals still at large, particularly Radovan Karadzić and Ratko Mladić. |
Малайзия искренне надеется на то, что процесс реформ позволит устранить недостатки в системе, которые до настоящего времени не позволяли арестовать основных военных преступников, все еще остающихся на свободе, в частности, Радована Караджича и Ратко Младича. |
The Committee trusts that these measures will ultimately address the concerns it has expressed in the past and looks forward to receiving information on progress made in this matter. |
Комитет надеется, что эти меры в конце концов позволят устранить высказывавшуюся им ранее обеспокоенность, и ожидает представления информации о достигнутом в этой области прогрессе. |
We hope that this first edition of our new Global Automotive Perspectives delivers valuable insights that address some of the major obstacles on your company's road to profitability and sustainability. |
Мы надеемся, что первый выпуск нашего нового издания «Перспективы развития мировой автомобильной отрасли» станет ценным источником информации и поможет вашей компании устранить серьезные преграды на пути к процветанию и устойчивому развитию. |
The Canadian System of National Accounts (CSNA) and its feeder programs within Statistics Canada have developed a wide range of methods and procedures that address deficiencies in basic data collection. |
В рамках Системы национальных счетов Канады (СНСК) и обеспечивающих ее данными программ Статистического управления Канады разработан широкий набор методов и процедур, призванных устранить пробелы в сборе базовых данных. |
First, and above all, the international community must address the underlying causes of the conflicts if the sufferings of the affected people are to be brought to an end. |
Во-первых, и прежде всего, для того, чтобы покончить со страданиями людей, международное сообщество должно устранить коренные причины конфликтов. |
The World Bank has set out to identify the existing technology gap and address the issue for the purpose of increasing the productivity of existing resources in order to minimize the pressure on marginal areas. |
Всемирный банк поставил перед собой задачу выявить и устранить существующий технологический разрыв для повышения продуктивности имеющихся ресурсов в целях уменьшения до минимума эксплуатации маргинальных районов. |
The World Summit must resolutely address the economic challenges facing developing countries, particularly external debt, structural adjustment programmes, fluctuating commodity prices and declining financial flows towards the poorest countries. |
Всемирная встреча на высшем уровне должна решительно устранить экономические проблемы, стоящие перед развивающимися странами, в частности проблемы, касающиеся внешней задолженности, программ структурной перестройки, колебания цен на сырьевые товары и уменьшения потоков финансовых средств в наиболее бедные страны. |
In paragraph 526, the Board recommends that the United Nations Office at Geneva address the concerns regarding procurement functions, pertaining to the assessment of vendor performance and the segregation of duties. |
В пункте 526 Комиссия рекомендует Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве устранить недостатки в области осуществления закупочной деятельности, связанные с оценкой работы поставщиков и разграничением обязанностей. |
The proliferation of institutions of peacekeeping with no coordinating mechanism has raised legitimate concerns that the United Nations should address urgently if it is to avoid the duplication of efforts in this area and enhance the effectiveness of these efforts. |
Появление многочисленных институтов по поддержанию мира без какого-либо координационного механизма вызывает законную обеспокоенность, которую Организация Объединенных Наций должна самым безотлагательным образом устранить, с тем чтобы избежать дублирования усилий в этой области и повысить эффективность таких усилий. |
In addition, Canada is working closely with many other countries in pursuing efforts to achieve a global ban on anti-personnel landmines, an arms control undertaking which would help address a key obstacle to successful peace-building in a number of post-conflict situations. |
Кроме того, Канада тесно сотрудничает со многими другими странами в осуществлении усилий по достижению глобального запрета на противопехотные наземные мины - меры в области контроля над вооружениями, которая поможет устранить одно из главных препятствий для успешного миростроительства в ряде постконфликтных ситуаций. |
Mediators and negotiators, and donor Governments, must address the very real obstacles to women's physical presence at the negotiation table and in behind-the-scenes or after-hours negotiations. |
Посредники на переговорах и их участники, а также правительства стран-доноров должны устранить совершенно реальные препятствия на пути физического присутствия женщин как за столом переговоров, так и на закулисных переговорах или обсуждении результатов завершившихся переговоров. |
In paragraph 67, the Board recommended that UNHCR determine and address the causes of discrepancies between MSRP and LiveLink. |
В пункте 67 Комиссия рекомендовала УВКБ выявить и устранить причины расхождения между базами данных ПОУС и LiveLink. УВКБ признает, что между двумя системами существуют расхождения. |