Member States must also address shortfalls in support services that occurred when peacekeeping missions were winding down or transitioning to peacebuilding. |
Государствам-членам также следует устранить недостатки в системе услуг по оказанию поддержки, которые проявляются в процессе сворачивания операций по поддержанию мира или перехода к миростроительству. |
It is therefore necessary to go beyond existing norms and address the normative gaps under international human rights law. |
Поэтому необходимо пойти дальше существующих норм и устранить нормативные пробелы в рамках международного права прав человека. |
Umoja will address fundamental risks to the Organization by facilitating a results-based environment that enables enhanced planning, accountability and transparency. |
«Умоджа» позволит устранить серьезные риски в работе Организации благодаря созданию таких условий, в которых упор будет делаться на достижение конкретных результатов за счет усиления планирования, подотчетности и транспарентности. |
The report provides good recommendations that will address current gaps and improve cooperation with critical peacekeeping partners. |
В докладе излагаются полезные рекомендации, которые позволят устранить имеющиеся недостатки и укрепить сотрудничество с важными партнерами по миротворческой деятельности. |
For combating terrorism, it was important to first address its root causes, including religious xenophobia, political injustice and poverty. |
Для борьбы с терроризмом важно в первую очередь устранить его коренные причины, включая религиозную ксенофобию, политическую несправедливость и нищету. |
Implementation of the Strategy should address the unjust defamation of certain religions and should promote economic and social development. |
Осуществление стратегии должно устранить несправедливую диффамацию некоторых религий и должно содействовать экономическому и социальному развитию. |
The licensor may address this risk by contractual terms relating to the timing of accounting and payments. |
Лицензиар может устранить этот риск путем включения в договор положений, касающихся сроков учета и произведения выплат. |
Regardless of the cause, UNFPA must address this deficiency. |
Независимо от причины ЮНФПА должен устранить этот недостаток. |
Such efforts would address some of the deep rooted structural causes of the crisis. |
Такие усилия позволят устранить некоторые из глубоко укоренившихся структурных причин кризиса. |
The Government has adopted a National Border Control Strategy that provides for improving entry point infrastructure, which would address existing shortcomings and gaps. |
В настоящее время Правительством РТ принята Национальная стратегия управления границами, в рамках которой предусмотрено улучшение инфраструктуры пропускных пунктов, что позволит устранить имеющиеся недостатки и упущения. |
He called for intensified measures to find a solution that would address the root causes of the Agency's budgetary difficulties. |
Оратор призывает к активизации мер по изысканию решения, которое могло бы устранить глубинные причины бюджетных трудностей Агентства. |
The Guidelines' update should address all of these defects. |
При обновлении Руководящих принципов следует устранить все эти недостатки. |
It recommended that Romania address the causes of child and infant mortality and malnutrition. |
Он рекомендовал Румынии устранить причины детской и младенческой смертности и недостаточного питания. |
The World Bank should also address the voting weight iniquities in its Board of Governors. |
Всемирному банку следует также устранить несправедливость в отношении веса голосов в Совете управляющих. |
The present report helps reveal and address such gaps. |
Настоящий доклад помогает выявить и устранить имеющиеся пробелы. |
With regard to ethical standards, the Board recommends that UNHCR address the gap in current conflict-of-interest policies. |
Что касается этических норм, то Комиссия рекомендует УВКБ устранить пробелы в существующей политике в отношении коллизии интересов. |
The Board recommends that UNDP ascertain and address the reasons for the increasing cash balances in relation to programme delivery. |
Комиссия рекомендует ПРООН выяснить и устранить причины роста остатков денежной наличности в сопоставлении с объемом средств, осваиваемых по программам. |
However, such efforts, which will continue, cannot adequately address the imbalance between responsibilities and resources. |
Вместе с тем за счет подобных усилий, хотя они и будут продолжаться, невозможно в достаточной мере устранить диспропорции между обязанностями и ресурсами. |
In addition, the changes would address critical gaps, including the need for military specialists and the required mission start-up capability. |
Помимо этого, указанные изменения позволят устранить наиважнейшие пробелы, включая потребность в военных специалистах и в потенциале на начальном этапе развертывания миссий. |
The peacebuilding architecture can address these complexities by optimizing the interplay of various actors inside and outside the United Nations. |
Архитектура в области миростроительства может обеспечить возможности устранить все эти трудности путем оптимизации взаимодействия различных субъектов в рамках Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
Progress has also been hampered by the failure to recognize and address all the multidimensional causes and effects of poverty. |
Прогресс также сдерживается неспособностью понять и устранить все многогранные причины и последствия нищеты. |
Reforms should also address the bias against women in property rights. |
Кроме того, реформы призваны устранить необъективное отношение к имущественным правам женщин. |
That might address some of the concerns of the German delegation. |
Это может устранить некоторые озабоченности делегации Германии. |
Such balancing adjustments would address the flaws of the current scale methodology, without affecting the majority of countries. |
Такие компенсационные скидки помогут устранить недостатки в нынешней методологии построения шкалы, не затронув при этом большинства стран. |
This would help address current deficiencies in the implementation of recommendations issued at the universal periodic review. |
Это помогло бы устранить нынешние недостатки в осуществлении рекомендаций, принимаемых во время универсального периодического обзора. |