The essence of the code is to protect against discrimination in four broad areas: employment; publications; sale and rental of property; and lastly, services, facilities, and accommodation that are customarily available to the public. |
Суть Кодекса состоит в защите от дискриминации в четырех широких областях: занятость; издательское дело; купля-продажа и аренда собственности; и наконец, услуги, объекты и жилье, обычно предлагаемые населению. |
Saharans who returned of their own accord from the camps received free accommodation for the rest of their lives, free education and benefits for 2 years until they found work. |
Сахарцы, добровольно возвращающиеся из лагерей, получают бесплатное жилье до конца своих дней, бесплатное образование и пособия на два года, пока они не найдут работу. |
However, an analysis of the projects indicates that it is very difficult to find housing for girls who have attained some degree of independence, mainly because of the lack of cooperation by the local population, which is reluctant to rent accommodation to foreigners at reasonable rates. |
Вместе с тем анализ проектов показывает, что очень трудно найти жилье для девушек, достигших определенного уровня самостоятельности ввиду нежелания местного населения сдавать жилье иностранцам по умеренной цене. |
The main change was that it guaranteed the right to rental benefit to those who live in communal accommodation, e.g. students living in hostels and disabled persons living in communal homes. |
Основное изменение заключается в том, что он гарантирует право на пособие по квартплате лицам, проживающим в государственном жилье, например учащимся, живущим в общежитиях, и инвалидам в домах-общежитиях. |
An additional amount of $30,000 per month ($270,000) is included for payment of food and accommodation allowance paid locally in respect of nights spent away from the base station. |
Дополнительные суммы в размере 30000 долл. США в месяц (270000 долл. США) предусмотрены для выплаты пособий на продовольствие и жилье во время ночевок за пределами авиабазы. |
The burden placed on the infrastructure, i.e. accommodation, the provision of water and electricity, the road network, etc., would be too great and would lead to undesirable situations. |
Бремя, ложащееся на инфраструктуру, то есть жилье, водоснабжение и электричество, дорожная сесть и т.д., было бы слишком большим и привело бы к возникновению нежелательных ситуаций. |
That information included many complaints by residents who had received alternative accommodation to the effect that they had to travel long distances to and from their places of employment on relatively expensive public transportation and that the overall quality of the housing at the resettlement sites was poor. |
Комитет располагает сведениями о том, что многие жители, которым было предоставлено другое жилье, жалуются на его значительную удаленность от их места работы при сравнительно высоких ценах на общественный транспорт, а также в целом на плохие жилищные условия в местах переселения. |
Since the former had no money for food and accommodation, they were subsequently provided with food and drink and a bus to take them back to East Java where they reside. |
Ввиду отсутствия у них денег на еду и жилье их снабдили пищей и напитками, а затем отправили на автобусе в место их проживания - Восточную Яву. |
While the Government has provided accommodation, the members of the Commission lack funds for their basic subsistence and the Commission as a whole has not received the means needed to carry out its tasks. |
Правительство предоставило жилье, но у членов Комиссии нет финансовых средств для удовлетворения самых насущных потребностей, и Комиссия в целом не получила средств, необходимых для выполнения ее задач. |
The option to limit benefits would apply to the right to basic income security, the right to social and health-care services and the right to accommodation. |
Ограничения будут касаться права на получение гарантированного минимального дохода, права на социальные услуги и медицинское обслуживание и права на жилье. |
Upon their return, family heads were provided with a Rs 6,000 emergency grant and dependants travelling alone were given an allowance for inland travel and temporary accommodation; |
По возвращении на родину главам семей была выплачена разовая материальная помощь в размере 6000 рупий, а иждивенцы, передвигающиеся в одиночку, получили пособие на проезд внутри страны и временное жилье. |
Requirements for rent have been reduced as a result of the decrease in the number of international contractual personnel and United Nations Volunteers for whom the United Nations is obligated to provide accommodation. |
Потребности по статье аренды были сокращены в результате снижения численности международного персонала, работающего по контрактам, и добровольцев Организации Объединенных Наций, которым Организация Объединенных Наций обязана предоставлять жилье. |
Furthermore, article 152 establishes that unless otherwise proven, it shall be presumed that the contractually fixed remuneration of domestic workers includes meals and accommodation, in addition to payment in cash. |
Наряду с этим в статье 152 отмечается, что, если не оговорено иное, подразумевается, что договорное вознаграждение работника в по дому включает не только денежную оплату, но и питание и жилье. |
In line with the rental subsidy scheme and as staff decide to purchase rather than rent accommodation, it is likely that this recurrent cost will decrease over time; however, for the purposes of the present study, the cost increase for the first year is included. |
В соответствии с планом субсидирования арендной платы и в том случае, если сотрудники решат приобрести, а не арендовать жилье, то вполне вероятно, что со временем эти периодические расходы снизятся; однако для целей настоящего исследования в расчеты включается рост этих расходов в течение первого года. |
Independent accommodation usually takes the form of structures run by the women themselves for women who have completed their individual programme and/or who are using employment grants or awaiting job placement but are not yet economically independent. |
Система отдельного размещения обычно предполагает размещение женщин в предназначенном специально для женщин жилье при том условии, что подлежащие размещению женщины уже прошли индивидуальную программу и/или пользуются грантами на получение работы или ожидают получения работы, пока еще не являясь экономически независимыми. |
UNMIBH has repeatedly requested the Office of the High Representative to take measures to bring police salaries to a level that will enable police officers to rent private housing, and to insist that police personnel are given priority in the allocation of alternative municipal accommodation. |
МООНБГ неоднократно обращалась к Управлению Высокого представителя с просьбой принять меры, с тем чтобы довести размер заработной платы полицейских до такого уровня, какой позволит им снимать жилье в частном секторе, а также настаивать на том, чтобы полицейскому персоналу предоставлялся приоритет при распределении муниципального жилого фонда. |
The State party should take concrete steps to recognize Travellers as an ethnic minority group, and amend the Housing (Miscellaneous Provisions) Act, 2002 to meet the specific accommodation requirements of Traveller families. |
Государству-участнику следует предпринять конкретные шаги для признания «кочевников» в качестве группы этнического меньшинства и внести поправки в Закон о жилье (прочие положения) 2002 года для удовлетворения особых потребностей семей «кочевников», касающихся проживания. |
When accommodation and food are provided, this rate is reduced to $40 per day for Laayoune and $45 per day elsewhere. |
Когда предоставляется жилье и питание, эта ставка сокращается до 40 долл. США в день в Эль-Аюне и 45 долл. США в других районах. |
Acts of Parliament, such as the Housing of the Working Classes Act 1890 and the Public Health Amendment Act 1890, set minimum standards for accommodation in an effort to transform degenerated urban areas. |
Парламентом были приняты несколько актов (к примеру, акт о жилье для рабочего класса (1890) и поправка к закону о здравоохранении (1890)), установивших минимальные стандарты в попытке остановить вырождение городских районов. |
The crisis of youth unemployment is also a crisis of opportunities for young people to acquire independently the minimum means of accommodation and housing necessary for setting up families and participate in the life of society. |
Кризис занятости среди молодежи представляет собой также кризис возможностей для молодых людей самостоятельно обеспечивать себе минимальное жилье, необходимое для создания семьи, и участвовать в жизни общества. |
The Russian Federation has offered to withdraw them by the end of 1994, explaining that, although the number of troops to be withdrawn is not large, accommodation for them and their families has not yet been built. |
Российская Федерация предложила вывести их к концу 1994 года, объяснив, что, хотя число подлежащих выводу военнослужащих невелико, жилье для них и членов их семей еще не построено. |
During the displacement phase, the law grants internally displaced persons the right to rent-free accommodation, assistance to find work or alternatively to be granted unemployment allowances, and free food assistance in their place of temporary residence. |
На время перемещения этим лицам в соответствии с законом предоставляется право на бесплатное жилье, получение помощи в области трудоустройства или, напротив, пособий по безработице, а также на бесплатную продовольственную помощь по месту временного проживания. |
No provision had been made under this heading; however, expenditures of $9,800 were incurred for meal and accommodation allowance for troops maintaining security surveillance over United Nations-owned and contingent-owned equipment at remote sites where United Nations facilities were not available. |
По этому разделу ассигнования не предусматривались, однако в связи с необходимостью выплаты дотации на питание и жилье военнослужащим, охраняющим принадлежащее Организации Объединенных Наций и контингентам имущество в отдаленных районах, где нет объектов Организации Объединенных Наций, возникли расходы в размере 9800 долл. США. |
The elements taken into account in determining MSA rates were the long-term cost of accommodation (monthly rates), three meals a day and an amount for incidentals including transportation, laundry and telephone calls. |
К числу элементов, учитываемых при установлении ставок СУМ, относятся долгосрочные расходы на жилье (по месячным ставкам), трехразовое питание и сумма побочных расходов, в том числе расходы на транспорт, прачечные услуги и расходы на телефонную связь. |
According to Article 10 of law 3220, families with children who study at a city different from the city of residence of the family are entitled to an annual student accommodation allowance of 1,000 Euros. |
В соответствии со статьей 10 закона 3220 семьи, имеющие детей, которые обучаются не в городе проживания семьи, а в других городах, имеют право на получение годового учебного пособия на жилье в размере 1000 евро. |