At the same time, a very costly programme to prevent repeat offending would be implemented in prisons to enable prisoners, on release, to settle back into their families and to find accommodation and a job. |
Параллельно в пенитенциарных учреждениях будет также осуществляться весьма дорогостоящая программа по предупреждению рецидивной преступности в целях обеспечения заключенным возможности реинтегрироваться после освобождения в своих семьях, а также найти жилье и работу. |
Eighteen per cent of households were living in shelters and 20 per cent were sharing accommodation either as 'guests' or 'hosts'. |
Восемнадцать процентов домашних хозяйств живут во временных убежищах, а 20 процентов делят жилье с другими семьями на правах "гостей" или "хозяев". |
The annulment of the laws was only the first step towards resolving the problems they had created: alternative accommodation still has to be provided for refugees and displaced persons living in houses and apartments belonging to people who have returned and wish to claim back their property. |
Отмена этих законов была лишь первым шагом на пути к решению созданных ими проблем: беженцам и перемещенным лицам, проживающим в домах и квартирах тех, кто вернулся и хотел бы получить назад свое имущество, по-прежнему необходимо обеспечить жилье. |
In this context, it is important that the Government continue to facilitate their work and that it address urgently the question of their private accommodation. |
В этой связи важно, чтобы правительство продолжало содействовать их работе и чтобы оно безотлагательно решило вопрос об их личном жилье. |
Local authorities have additional power to assist homeless persons including the provision of financial assistance, temporary accommodation or making arrangements with approved voluntary housing bodies to meet the needs of homeless persons. |
Местные органы власти обладают дополнительными полномочиями для оказания помощи бездомным, в том числе правом выделять финансовую помощь, предоставлять временное жилье и договариваться с официально утвержденными добровольными жилищными организациями об удовлетворении потребностей бездомных. |
Within the regional organizations of the United Nations, the establishment of witness protection programmes will be encouraged so that, based on reciprocity, the different States may be relied upon to provide accommodation for witnesses and their families who require this. |
В рамках региональных организаций системы Организации Объединенных Наций будет поощряться учреждение программ защиты свидетелей, с тем чтобы на основе взаимности можно было полагаться на то, что различные государства будут предоставлять жилье свидетелям и их семьям, нуждающимся в этом. |
During 2009/10, a concerted effort will be made to erect permanent units in each location to address the shortfall in requirements and to attract remaining staff members living in non-United Nations-provided accommodation. |
В течение 2009/10 года были предприняты согласованные усилия по строительству постоянных зданий в каждой из точек для решения проблемы неудовлетворенных потребностей и привлечения сотрудников, которые остаются в арендованном жилье. |
It has been found that some personnel, mainly United Nations police and military observers, preferred to reside in very basic, non-United Nations-provided accommodation, which was far cheaper than $21 per day. |
Оказалось, что некоторые сотрудники, в основном полицейские Организации Объединенных Наций и военные наблюдатели, предпочитают арендовать самое элементарное жилье, что стоит гораздо меньше 21 долл. США в сутки. |
In line with Security Council resolutions 1908 (2010) and 1927 (2010), the Mission shall focus primarily on the restoration of all MINUSTAH premises that were damaged during the earthquake, including both office space and residential accommodation of civilian personnel. |
Согласно резолюциям 1908 (2010) и 1927 (2010) Совета Безопасности, Миссия займется главным образом восстановлением всех помещений МООНСГ, поврежденных во время землетрясения, включая как служебные помещения, так и жилье гражданского персонала. |
UNDP policy on housing provision is for staff to make their own living arrangements and to be compensated by various allowances for the costs of securing accommodation in the field. |
Политика ПРООН в вопросе обеспечения сотрудников жильем состоит в том, что сотрудники находят себе жилье самостоятельно, а расходы на него компенсируются различными пособиями, покрывающими затраты сотрудников на местах на свое жилье. |
One problem to be solved before Croatian Serbs can return is that in many cases their houses have been allocated by the Government to Bosnian Croat refugees for whom the Government is committed to finding accommodation. |
Одна проблема, которую необходимо решить прежде, чем хорватские сербы смогут вернуться, заключается в том, что во многих случаях их дома были переданы правительством боснийско-хорватским беженцам, которым теперь это правительство обязано найти другое жилье. |
The Yukon Housing Corporation operates a Non-profit Housing Program to help low-income Yukon residents and senior citizens to obtain suitable and affordable rental accommodation; rent levels for tenants are geared to income. |
Юконской жилищной корпорацией осуществляется некоммерческая жилищная программа, призванная помочь менее обеспеченным и престарелым жителям Юкона в получении необходимого им недорогого жилья; плата за жилье увязывается с уровнем доходов. |
In this Region too, many initiatives have been taken to meet the need for low-cost housing, to provide housing for the homeless, to promote renovation work, to assist families in obtaining accommodation, etc. |
В этом регионе были также осуществлены многочисленные инициативы с целью удовлетворения потребностей в социальном жилье, обеспечения жильем бездомных, содействия обновлению жилого фонда, расширения доступа к жилью для семьи и т.д. |
It is also not clear to the Advisory Committee whether an agreement was reached at the beginning with PAE/Daher as to whether the contractor or MONUC should provide staff accommodation. |
Консультативному комитету также не совсем ясно, была ли изначально достигнута какая-либо договоренность с компанией PAE/Daher относительно того, кто должен предоставлять жилье для контрактного персонала - Миссия или подрядчик. |
However, financial considerations should not be the predominant factor in such decisions, and troops should be provided with hard-wall accommodation, except when requirements for mobility of units and the operational environment genuinely dictated otherwise. |
Вместе с тем при принятии таких решений финансовые соображения не должны быть решающим фактором, и военнослужащим следует предоставлять жилье из жестких конструкций, за исключением тех случаев, когда необходимость в передвижении подразделений и оперативная обстановка действительно требуют иного. |
When they are able to rent, the accommodation is usually provided at an exploitative price and is in very poor condition; they are relegated to certain neighbourhoods with often insufficient access to facilities or services. |
Когда им удается добиться аренды, им обычно предоставляется жилье по эксплуататорским ценам и в очень плохом состоянии: их размещают в определенных кварталах, часто не имеющих достаточного доступа к удобствам или услугам. |
In January 2010, the Victorian Government launched an International Student Care Service, a 24-hour service where international students can get greater access to accommodation, counselling, legal services, emergency and welfare assistance. |
В январе 2010 года правительство штата Виктория открыло круглосуточную Службу по оказанию помощи иностранным студентам, где иностранные студенты могут легче получить жилье, консультативные и юридические услуги, неотложную помощь и практическую поддержку. |
It also commended the success achieved in areas such as health, education, environment, decent accommodation, the rights of children, disabled persons and indigenous people, HIV/AIDS control and gender mainstreaming. |
Он высоко оценил также успехи, достигнутые в таких областях, как здравоохранение, образование, окружающая среда, достойное жилье, права детей, инвалидов и коренного населения, профилактика ВИЧ/СПИДа и стратегия достижения гендерного равенства. |
He shall be provided during his stay with proper accommodation, food, basic toiletries and, if needed, medical care; |
Во время содержания под стражей иностранцу должны быть предоставлены соответствующее жилье, пища, элементарные санитарные условия и, если необходимо, медицинская помощь. |
Please also provide information on the number of evictions carried out since 2006, if any, and whether those evicted were offered adequate alternative accommodation or other forms of compensation. |
Просьба также представить информацию о числе произведенных с 2006 года выселений, если таковые имели место, и о том, предоставлялось ли выселенным лицам адекватное альтернативное жилье или иные виды компенсации. |
Refugees have the right to work, freedom of movement and access to social services, with the Government providing grants, as well as free accommodation and utilities for persons with specific needs. |
Беженцы имеют право на труд, свободу передвижения и доступ к социальным услугам, при этом правительство предоставляет субсидии, а также бесплатное жилье и приспособления для лиц с особыми потребностями. |
CESCR recommended that India take immediate measures to enforce laws and regulations prohibiting displacement and forced evictions effectively, and ensure that persons evicted from their homes and lands are provided with adequate compensation and/or offered alternative accommodation. |
КЭСКП рекомендовал Индии принять неотложные меры по эффективному соблюдению законов и нормативных актов, запрещающих перемещение и принудительное выселение, а также обеспечить, чтобы лицам, выселяемым из своих домов и со своих земель, предоставлялась адекватная компенсация и/или альтернативное жилье. |
The Yemeni Constitution gave the right to accommodation to all citizens and the right to movement for men or women. |
15.5 Конституция Йемена гарантирует право на жилье всем гражданам и право на передвижение как мужчинам, так и женщинам. |
The reality also shows a progress in women's role in the society whether regarding exercising civil rights or seeking justice, or joining the judiciary system or her right to accommodation and movement. |
Практика также свидетельствует о прогрессе в деле повышения роли женщин в обществе, будь то в области осуществления гражданских прав и доступе к правосудию, возможности участвовать в работе судебных органов или в сфере соблюдения прав женщин на жилье и передвижение. |
They will have to leave the temporary accommodation provided whilst waiting for their leave application to be processed, within 28 days, and are likely to have difficulty in securing housing as well as employment or benefits during this period. |
Они должны покинуть предоставленное им временное жилье в течение 28 дней после рассмотрения их ходатайства, и скорее всего в этот период они будут сталкиваться с трудностями в отношении получения жилья, работы и социальных льгот. |