The "Mother and Baby" units provide temporary accommodation for up to 6 months to pregnant women and mothers at risk of abandoning their children through social, psychological and legal counseling and support. |
В пунктах матери и ребенка предоставляется временное жилье в течение не более шести месяцев беременным женщинам и матерям, которые могут оставить своих детей, и где они пользуются социальной, психологической и юридической помощью и поддержкой. |
The third option may prove, however, to be more costly in missions where camps have already been established and initial investments have been made in accommodation infrastructure. |
Вместе с тем этот вариант может оказаться более затратным в тех миссиях, где места расквартирования уже определены и где произведены первоначальные инвестиции в жилье и инфраструктуру. |
In other countries there are centres run by NGOs or religious associations which also offer accommodation and shelter to female migrant domestic workers who escape from the homes of violent or abusive employers. |
В ряде других стран существуют центры, находящиеся в ведении некоторых неправительственных организаций или религиозных ассоциаций, которые также предоставляют жилье и убежище ТМДП, которые покидают дома работодателей, склонных к насилию или злоупотреблениям. |
However, 5,500 families, mostly pre-war tenants, were evicted, and, in accordance with the law, they have the right to alternative accommodation. |
Тем не менее, 5500 семей, большая часть из которых арендовала жилье до войны, были выселены и, в соответствии с законом, имеют право на альтернативное жилье. |
The Committee urges the State party to ensure that the legal framework regulating urban development projects guarantees the provision of appropriate compensation or alternative accommodation in case of eviction, as well as access to remedies for the persons concerned. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы нормативно-правовые рамки осуществления градостроительных проектов гарантировали гражданам в случае выселения выплату компенсации или переселение в нормальное жилье, а также доступные средства правовой защиты. |
The 2009 Act broadens the choices available to those in need of social housing supports by enacting a more developed framework for the provision of rented social housing by means of leasing or contract arrangements with private accommodation providers. |
Закон 2009 года расширяет возможности выбора для лиц, нуждающихся в социальном жилье, вводя в действие более совершенную систему предоставления такого жилья на условиях аренды посредством заключения арендных договоров или контрактов с поставщиками соответствующих услуг в частном секторе. |
It is also concerned that only limited categories of citizens can be offered alternative housing upon eviction and that persons deprived of parental rights may be evicted without alternative accommodation if they are found unfit to live with their children (art. 11). |
Его также беспокоит то, что альтернативное жилье в случае выселения может быть предоставлено лишь некоторым категориям граждан и что лица, лишенные родительских прав, могут быть выселены без предоставления им альтернативного жилья, если их совместное проживание с детьми было признано невозможным (статья 11). |
The first level consists of a short-term accommodation - a shelter; a second level is temporary housing associated with field social services, so-called training housing. |
На первой стадии предлагается кратковременное решение в виде места в приюте, на второй - временное жилье, предоставляемое в рамках системы социального обслуживания на местах (так называемое подготовительное жилье). |
In June 2008, regulatory changes were made regarding the new pre-natal shelter supplement to single expectant mothers to assist them in meeting extra costs associated with securing and maintaining stable accommodation prior to the birth of their child. |
В июне 2008 года были внесены изменения в нормативные акты, касающиеся новой дотации на оплату жилья в дородовой период для одиноких беременных женщин, чтобы помочь им покрыть дополнительные расходы на жилье и не менять место жительства накануне рождения ребенка. |
In Pristina, the municipal pilot programme was suspended owing to abuse; Pristina municipality also proved unable to provide the Directorate with people who qualified for humanitarian accommodation in properties under administration. |
В Приштине осуществление муниципальной экспериментальной программы было приостановлено из-за различных злоупотреблений; приштинский муниципалитет оказался также неспособен предоставить Управлению рекомендации в отношении лиц, которым может быть разрешено, по гуманитарным соображениям, занять жилье, находящееся под контролем Управления. |
At the end of January 2005, the Government of Indonesia announced that it would provide temporary accommodation for the total estimated number of internally displaced persons not living with host families. |
В конце января 2005 года правительство Индонезии объявило, что оно предоставит временное жилье для всех имеющихся, по оценке, внутренне перемещенных лиц, не проживающих в принявших их семьях. |
Lastly, would evacuated persons be offered alternative accommodation, benefit from social services and be compensated for their losses? |
Наконец, он интересуется, будет ли выселенным лицам предоставлено альтернативное жилье, социальные льготы и компенсация за причиненный им ущерб? |
In particular, the Panel found that compensation should be awarded for costs incurred for necessities such as food, transport, accommodation and urgent medical treatment provided to evacuees. |
Группа также пришла к выводу, что должна присуждаться компенсация расходов на такие нужды, как питание, транспорт, жилье и срочная медицинская помощь для эвакуируемых. |
This population is an added burden on the BiH authorities, since it adds to their already pressing obligations to provide alternative accommodation for people who must leave claimed property, in accordance with the property laws. |
Это население создает дополнительное бремя для властей БиГ, поскольку это усугубляет и без того трудновыполнимые обязательства предоставлять альтернативное жилье людям, которые претендуют на собственность, согласно законам о собственности. |
Whereas in the past they might have been placed in temporary accommodation for up to two years, currently every effort was made to provide them with permanent housing as soon as possible. |
Если в прошлом их могли бы поместить во временное жилье на срок до двух лет, то сегодня делается все возможное для того, чтобы как можно скорее предоставить им постоянное жилье. |
The Advisory Committee was further informed that the procurement of long-term air transportation services through letters of assist had proven to be more costly, as the Mission was obliged to provide accommodation and food for aircrews that were not included in the cost of flying hours. |
Комитет был информирован далее о том, что закупка долгосрочных авиатранспортных услуг с помощью писем-заказов оказалась более дорогостоящим вариантом, поскольку Миссия вынуждена предоставлять членам экипажей жилье и питание, которые не учтены в стоимости летных часов. |
Located in a fertile valley of the tranquil region of Oman (Biosphere Reserve), and after a reform of this old stone house of the nineteenth century, today we offer a unique accommodation in an unpolluted environment. |
Расположенная в плодородной долине спокойного региона Оман (биосферный заповедник), а после реформы этого старый каменный дом в девятнадцатом веке, сегодня мы предлагаем уникальное жилье в незагрязненной окружающей среды. |
Having the Fjord Pass discount card you will find accommodation from as little as NOK 370 per person per night in a double room, including breakfast. |
Обладая дисконтной картой Fjord Pass, вы сможете найти жилье всего за 315 норвежских крон в сутки на человека в двухместном номере, включая завтрак. |
In 2006 the American Embassy to Cyprus was allowed to use two large exhibition halls as temporary accommodation to house the thousands of American citizens evacuated from the war in Lebanon. |
В 2006 году американское посольство на Кипре использовало два больших выставочных зала, как временное жилье для размещения тысяч американских граждан, эвакуированных с Ближнего Востока из-за войны в Ливане. |
The Odeon Hotel (Avenida Piraeus), where we stayed was clean and looked ok, but the truth was not the best accommodation in Greece, there still remains the reference. |
Одеон Hotel (проспект Пирей), где мы находились было чисто и смотрел нормально, но правда была не лучшее жилье в Греции, по-прежнему ссылку. |
Elegant Lux offers superb accommodation and services that will satisfy even the most refined guests, with a unique blend of luxury and tranquility in one of Europe's fastest growing ski resorts. |
Отель Elegant Lux предоставляет превосходное жилье и услуги, которые удовлетворят вкусы даже самых изысканных гостей. Вас встретит уникальное сочетание роскоши и спокойствия одного из самых быстро развивающихся лыжных курортов Европы. |
Each person in safe accommodation participated in drafting his or her individual social plan and signed an agreement on the rules of the programme prepared in his or her language. |
Каждое лицо, проживавшее в безопасном жилье, участвовало в разработке индивидуального социального плана и подписало соглашение о правилах реализации программы, составленное на его родном языке. |
Their employers are required to pay them wages at a rate comparable to local workers in similar positions, to provide them with free medical treatment and with accommodation of a prescribed standard. |
Работодатели обязаны выплачивать им заработную плату, ставка которой сопоставима со ставкой местных трудящихся, занимающих аналогичное положение, предоставлять им бесплатное медицинское обслуживание и жилье, отвечающее предписанным стандартам. |
In addition, a retained accommodation allowance of up to $28 per person per day is also payable to personnel under the official travel status. |
Кроме того, сотрудникам, находящимся в служебной командировке, выплачивается также надбавка на жилье в размере до 28 долл. США на человека в день. |
These included a wage freeze, increase in business licence fees, tighter administration of the budget, and improved efficiency in the collection of accommodation taxes since responsibility for this was shifted to the Customs Department in December 1992. |
Они предусматривали замораживание роста заработной платы, увеличение сборов за лицензирование предпринимательской деятельности, более строгое исполнение бюджета и повышение эффективности работы по сбору налогов на жилье, поскольку ответственность за сбор этих налогов в декабре 1992 года была возложена на Таможенное управление. |