Примеры в контексте "Accommodation - Жилье"

Примеры: Accommodation - Жилье
Minor equipment, means equipment in support of contingents, such as catering, accommodation, non-specialist communication and engineering, and other mission-related activities. Неосновное имущество означает имущество, предназначенное для обеспечения функционирования контингентов в таких областях, как питание, жилье, неспециальная связь и инженерные сооружения, а также для выполнения прочих связанных с миссией задач.
Since the former had no money for food and accommodation, they were subsequently provided with food and drink and a bus to take them back to East Java where they reside. В связи с тем, что у упомянутых молодых людей не было денег на питание и жилье, они были обеспечены питанием и водой и затем были доставлены на автобусе в Восточную Яву, где они проживают.
The Government provides some accommodation whenever it can do so, and has constructed at least one standard teacher's house at every rural non-government school, using donor funds. Правительство предоставляет жилье всякий раз, когда это возможно, и оно выстроило по меньшей мере один стандартный дом для преподавателей каждой сельской неправительственной школы, использовав для этого донорские средства.
The provision also covers 30 days of retained accommodation at $28 per day during observers' travel for meetings or other assignments outside the duty station ($800). Ассигнования предусматриваются также для покрытия удерживаемого пособия на жилье в размере 28 долл. США в день на период в 30 дней во время поездок наблюдателей на совещания или по другим служебным заданиям вне места службы (800 долл. США).
Thus, 1,132 families were living on the roadside, often in appalling conditions, despite statutory provisions for the assessment of their accommodation needs by housing authorities contained in the Housing Act, 1988 (sect. 9). Таким образом, 1132 семьи проживали в придорожной местности, зачастую в ужасающих условиях, несмотря на содержащиеся в законе о жилье 1988 года (раздел 9) нормативные положения относительно оценки условий их проживания жилищными органами.
In this connection, accommodation, transport, communications and other logistic requirements, as well as the necessary financial resources, would have to be provided in a timely and effective manner. В этой связи необходимо будет своевременно и эффективно обеспечить жилье, транспорт, связь и другие материально-технические потребности, а также необходимые финансовые ресурсы.
Housing policies are formulated accordingly and the percentage of individually owned dwellings is therefore high and the percentage of those renting accommodation is relatively low. Жилищная политика разрабатывается с учетом этого принципа, в связи с чем доля лиц, являющихся собственниками жилых единиц, является высокой, а тех, кто арендует жилье, - относительно низкой.
In order to ensure the voluntary return of such persons to their countries, Governments should establish structures for their reception, create a climate of security and provide the returnees with accommodation. Для того чтобы эти лица добровольно возвращались в свои страны, правительства должны создавать структуры для их приема, обеспечивать безопасность и предоставлять жилье репатриантам.
The cost estimate is based on the assumption that accommodation will be provided by UNAVEM; therefore, provision is made for meal allowance only. Смета расходов составлена исходя из предположения о том, что жилье будет предоставляться КМООНА; поэтому предусматриваются ассигнования только на выплату продовольственного денежного довольствия.
For the most disadvantaged groups, "progressive housing" is being created to provide an immediate solution for families in acute need of accommodation. Для наиболее нуждающихся слоев населения предполагается строительство "базового жилья с возможным расширением", с помощью которого предполагается оперативно решить проблему семей, испытывающих острую потребность в жилье.
Other measures taken to decrease these municipal waiting lists include the construction of new subsidized housing and encouraging people to move to more expensive accommodation if the level of their income can reasonably allow them to do so. К числу других мер, принимаемых для уменьшения муниципальных листов ожидания, относятся меры по строительству нового субсидируемого жилья или меры, поощряющие людей переезжать в более дорогостоящее жилье, если им это позволяет уровень дохода.
Nowadays not much use is made of such temporary dwellings, partly as a result of the sharp drop in the numbers of asylum seekers; sufficient accommodation can now be found within the existing housing stock. В настоящее время использование таких временных жилых помещений является довольно ограниченным, что отчасти объясняется резким уменьшением числа лиц, ищущих убежища; сейчас приемлемое жилье можно найти в рамках существующего жилого фонда.
The number of people currently classified as living in settlements or illegal accommodation are as follows: Ниже представлена информация о числе лиц, занимающих временное или незаконное жилье:
Although the supply of accommodation is good overall, one of the weak points of the housing market is the high level of rents. Хотя потребность в жилье удовлетворяется в целом успешно, одним из слабых мест рынка жилья является уровень арендной платы.
Present estimates are based on four conferences for an average of 10 days, with 120 participants being paid an allowance of $50 per day to cover meals and accommodation ($240,000). Настоящая смета исчислена из расчета проведения четырех конференций средней продолжительностью в 10 дней и участия в них 120 представителей, которым будут выплачиваться суточные в размере 50 долл. США в день для покрытия расходов на питание и жилье (240000 долл. США).
According to government instructions, persons with HAP status are "entitled to accommodation, food, health care, education of children and youth and other humanitarian rights". Согласно инструкциям правительства, лица, получившие статус ЛПГ, "имеют право на жилье, питание, медицинское обслуживание, обучение детей и молодежи и другие гуманитарные права".
The number of families in private rented accommodation with support from the Government's Rental Assistance Scheme had increased, and those on unauthorized sites had halved. Возросло количество семей, арендующих частное жилье с использованием государственной системы жилищной помощи, при этом численность лиц в несанкционированных для создания стоянок зонах уменьшилась наполовину.
Serb displaced persons in the region are actively encouraged by the local housing commissions of municipalities (with Croat majorities) to go to collective centres instead of being provided with alternative accommodation, as foreseen by the tripartite Agreement on the Operational Procedures of Return. Местные жилищные комиссии опчин (с хорватским большинством) активно поощряют перемещенных сербов в Районе направляться в коллективные центры, вместо того чтобы предоставлять им альтернативное жилье, как это предусмотрено Трехсторонним соглашением об оперативных процедурах возвращения.
It establishes mechanisms that should allow for the return of all Croatian citizens to their former homes or for the provision of alternative accommodation, as well as for restitution of their property. В ней учреждаются механизмы, которые должны позволить возвратиться всем хорватским гражданам в свои бывшие дома или же получить альтернативное жилье, а также вернуть свою собственность.
These refugees must either be enabled to return to their own homes in Bosnia and Herzegovina or be provided with alternative accommodation within Croatia. Этим беженцам необходимо либо предоставить возможность вернуться в свои дома в Боснии и Герцеговине, либо предоставить им иное жилье в пределах Хорватии.
This gives the impression that the Working Group does recognize that there may be justifiable reasons for the inability of the United Nations to provide the accommodation. Это, как представляется, означает, что Рабочая группа признает возможность существования веских причин, обусловливающих неспособность Организации Объединенных Наций обеспечить необходимое жилье.
Every basic support need, including accommodation, food, water, electrical power generation and fuel, would need to be brought into the country, and many of the additional requirements could not be anticipated, were difficult to define and changed frequently. Было необходимо обеспечить доставку в страну всего необходимого для обеспечения основной поддержки, включая жилье, питание, снабжение водой, производство электроэнергии и топливо, а многие дополнительные потребности носили непредвиденный характер, с трудом поддавались определению и часто менялись.
Recognizing those obstacles and the tremendous preparations to be undertaken in order to enable deployment of the mission, a substantial advance appropriation ($200 million) was requested for the procurement of accommodation, transportation, communications and other support equipment and services. С учетом этих трудностей и масштаба подготовительных мероприятий для обеспечения развертывания миссии были испрошены существенные ассигнования (200 млн. долл. США) для заблаговременной закупки оборудования и услуг в целях удовлетворения потребностей в жилье, транспорте, связи и ином вспомогательном обслуживании.
Since rental subsidy entitlements are based on the accommodation actually occupied by staff members, it was not possible to estimate them accurately without undertaking a detailed survey of staff requirements for housing in Bonn. Поскольку размер субсидии на аренду жилья зависит от того, какие помещения фактически занимают сотрудники, оказалось невозможным точно определить это пособие без подробного обследования потребностей персонала в жилье в Бонне.
The Organization is not in a position to contract economically for accommodation arrangements and procurement of rations for such a small number of military personnel in accordance with its obligations. Организация не в состоянии на выгодных условиях арендовать жилье и закупать пайки для столь небольшого числа военнослужащих в соответствии со своими обязательствами.