According to the prevailing policy, employers shall provide FDHs with free, suitable and furnished accommodation. |
В соответствии с проводимой политикой, наниматели должны бесплатно предоставлять иностранной домашней прислуге подходящее меблированное помещение. |
The prison service was committed to building new prison accommodation, redeveloping old facilities and building a new female prison facility. |
Пенитенциарная служба намеревается построить новое тюремное помещение, реконструировать старые здания и соорудить новую тюрьму для женщин. |
I apologize for the... unpleasant accommodation. |
Я прошу извинить за... неприятное помещение. |
The prisoner must be provided with the accommodation, clothing, hygiene and food standards that safeguard his health and dignity. |
Заключенному должны быть предоставлены помещение, одежда, средства гигиены и питания с соблюдением тех норм, которые бы гарантировали его здоровье и достоинство. |
However, this does not prevent the Trial Chamber from commencing trials before then at the temporary accommodation. |
Однако это не мешает Судебной камере начать судопроизводство до этого срока, используя временное помещение. |
Some employers also provide residential accommodation for some of their workers. |
Отдельные работодатели предоставляют некоторым из своих работников помещение для жилья. |
The application will be refused if the Department is not satisfied that the employer can provide suitable accommodation for the FDH concerned. |
Заявление будет отклонено, если департамент будет не удовлетворен способностью нанимателя предоставить подходящее помещение для рассматриваемой иностранной домашней прислуги. |
If the accommodation occupied by a private household residing in a hotel or similar establishment fulfils the requirements of a conventional dwelling, it should be classified as such. |
Если помещение, занимаемое частным домохозяйством, проживающим в гостинице или в аналогичном учреждении, отвечает критериям традиционного жилища, оно должно классифицироваться в качестве такового. |
Although prison accommodation is not ideal, it does provide a setting where all necessary facilities including emergency medical services are readily available. |
Хотя помещение в тюремное учреждение не является идеальным решением, в таком учреждении имеются все необходимые условия, включая наличие служб неотложной медицинской помощи. |
The right to accommodation in an institution of social protection also applies to: |
Правом на помещение в учреждение социального обеспечения также пользуются следующие лица: |
The room for accommodation of the arrested person is thoroughly inspected and after each use the data are recorded into the book of records. |
Помещение, в котором размещается арестованное лицо, тщательно проверяется, и после каждого его освобождения соответствующие сведения фиксируются в журнале. |
If reports of employers' failure to provide suitable accommodation for their FDHs are received, the Immigration Department will follow up with the complaints and arrange field visits where necessary. |
В случае получения докладов о неспособности нанимателя предоставить подходящее помещение своей иностранной домашней прислуге, департамент иммиграции прослеживает жалобы и при необходимости организует выезды на места. |
The accommodation capacities were sufficient for 10 persons, while it was used by 8 persons on average. |
Помещение было рассчитано на 10 человек, но в среднем в нем находилось 8 человек. |
Should the office be financed by voluntary contributions (see para. 9 below), UNOMIG would provide it with accommodation, secretarial services, communications equipment and transport facilities on a reimbursable basis. |
Если это отделение будет финансироваться за счет добровольных взносов (см. пункт 9 ниже), то МООННГ предоставит ему помещение, секретариатское обслуживание, средства связи и транспортные средства на основе возмещения расходов. |
A prisoner has the right to clean accommodation with proper living conditions, adequate diet, enough clothing and medical care, both preventive and curative, available in the country without discrimination on the grounds of his or her legal situation. |
Заключенный имеет право на чистое помещение, в котором обеспечиваются надлежащие условия жизни, правильное питание, необходимую одежду, а также профилактическое и лечебное медицинское обслуживание, которое имеется в данной стране, без дискриминации в связи с его юридическим положением. |
The person in charge of the craft shall give any authorized officer who remains on board the craft proper and sufficient food and suitable accommodation without charge. |
З) Лицо, которое командует этим судном, должно обеспечить должностному лицу бесплатное достаточное питание и пригодное помещение на этом судне. |
Of the cases in 2007 where prison accommodation failed to be available within 24 hours, 55% had been transferred to prison within the next 24 hours. |
От общего числа случаев за 2007 год, когда помещение в тюрьму не было обеспечено в течение 24 часов, 55% заключенных были переведены в тюрьмы в течение следующих 24 часов. |
Article 29 of the Civil Code provides that the place of residence of a physical person is his or her house, apartment or other accommodation suitable for occupation in the settlement in question, in which the physical person lives permanently, predominantly or temporarily. |
Согласно статье 29 Гражданского кодекса Украины местожительством физического лица является жилой дом, квартира, иное помещение, пригодное для проживания в нем, в соответствующем населенном пункте, в котором физическое лицо проживает постоянно, преимущественно или временно. |
The right to financial security, other personal assistance and care bonus, work training assistance, accommodation in an institution of social protection or in another family and welfare services in the exercise of public powers are the rights of general interest provided by the Republic of Serbia. |
Право на финансовое обеспечение, другую персональную помощь и пособия по уходу, пособия в связи с профессиональным обучением, помещение в учреждения социального обеспечения или в другую семью, а также на социальное обеспечение при осуществлении государственных полномочий являются правами общей значимости, обеспечиваемыми Республикой Сербией. |
The right to home aid, day care and accommodation in an institution or another family is recognized to a person to whom the family cannot ensure appropriate protection and a person without family care if appropriate protection cannot be ensured in another way. |
Право на оказание помощи на дому, персональный уход и помещение в учреждение социального обеспечения или другую семью предоставляется лицам, семьи которых не могут обеспечить их социальную защиту, а также лицам, не имеющим семейного ухода, если соответствующая защита не может быть обеспечена иным образом. |
If this obligation cannot be met, UNDP may seek leased accommodation, with the host Government's assistance; it may own premises it has purchased or constructed; and it may lease space in commercial premises. |
Если соблюсти этот критерий нельзя, ПРООН может с помощью правительства принимающего государства арендовать помещение; она может быть владельцем купленных или построенных ею помещений; и она может арендовать помещения на коммерческой основе. |
Accommodation will also be available for juveniles who are under court ordered supervision and whose home environment has been deemed unsuitable. |
Кроме того, будет предоставлено помещение для несовершеннолетних, которые подлежат надзору согласно решению суда, но обстановка дома у них считается непригодной для такого надзора. |
Accommodation with social welfare institutions or other family, social services; and |
помещение в институциональные учреждения или другие семьи, социальные услуги; и |
Accommodation in a protective cell is a type of solitary confinement in cases where isolation is necessary based on laws and regulations. |
Помещение в защитную камеру является видом одиночного заключения, применяемым в тех случаях, когда изоляция является необходимой на основании законов и правил. |
Accommodation with another family is a right in the social welfare domain and is regulated by Entity law on social welfare for parentless children or children in need of constant care and attention missing in original family. |
Помещение в другую семью - это право, существующее в сфере социального обеспечения, и оно регулируется законами Образований о социальном обеспечении детей, не имеющих родителей, или детей, нуждающихся в постоянной опеке и внимании, чего они лишены в своей родной семье. |