| As to the mission allowances, they would be reduced where accommodation was provided by the United Nations. | Что касается суточных участников миссии, то в тех случаях, когда жилье предоставляется Организацией Объединенных Наций, их сумма будет сокращаться. |
| Poor people in rented accommodation receive housing aids, which in principle cover the cost of water that is included in the rent. | Лица с невысоким достатком, снимающие жилье, получают жилищное пособие, в которое, в принципе, входит оплата расходов на техническое обслуживание. |
| The Social Security Amendment Act 1993 established an Accommodation Supplement (para. 236 above) which provides assistance with housing costs for low income families. | В соответствии с Законом о внесении изменений в Закон о социальном обеспечении 1993 года была учреждена программа дополнительных жилищных дотаций (см. выше пункт 236), в рамках которой оказывается помощь семьям с низким доходом для покрытия расходов на жилье. |
| Schedule 6.3 on Reserve for Field Accommodation activities now includes each of its elements: reimbursable support services, office premises and housing. | Таблица 6.3, отражающая деятельность в рамках Резерва средств для размещения на местах, включает теперь статьи по каждому из его элементов: возмещаемые расходы на вспомогательное обслуживание, служебные помещения и жилье. |
| We offer our guests comfortable accommodation in double rooms with extra bed and appartements. | Нашим гостям мы предлагаем комфортабельное жилье, качественный сервис и очаровательную окружающую среду. |
| Another serious concern is that the responsible housing officials are doing far too little to identify alternative accommodation, including emergency accommodation for those needing and legally entitled to housing. | Еще одна серьезная проблема заключается в том, что лица, отвечающие за обеспечение жильем, пока что почти ничего не делают для изыскания альтернативного жилья, включая незамедлительное размещение людей, нуждающихся в жилье и имеющих на него законные права. |
| It had provided temporary accommodation and emergency assistance to the families whose houses had been destroyed, and had launched several rehousing projects. | Было организовано временное размещение и оказана экстренная помощь семьям, дома которых были разрушены, а также вступили в действие проекты по обустройству нового жилья. |
| The Claimant seeks compensation for the cost of the airfares, petrol for the road portion of the evacuation journey, food, accommodation and domestic transport. | Заявитель истребует компенсацию расходов на авиабилеты, бензин для автотранспортных средств, использованых в ходе эвакуации, питание, размещение и на проезд внутри страны. |
| According to the law, individuals enjoying temporary asylum have the right to live in the Republic of Slovenia for the duration of the temporary asylum, and the right to accommodation in refugee centres, basic health care, education and temporary or occasional employment. | В соответствии с этим законом лица, получающие временное убежище, имеют право на проживание в Республике Словении на срок предоставления временного убежища, а также право на размещение в центрах для беженцев, базовую медицинскую помощь, образование и временную или нерегулярную работу. |
| The Government would prefer families who had no lawful basis to stay in the United Kingdom to return to their countries of origin voluntarily, and was therefore keen to develop assisted-return programmes and explore alternatives to family detention, such as hostel accommodation. | Правительство стремится обеспечить добровольное возвращение семей, у которых нет законных оснований для пребывания в Соединенном Королевстве, в страны своего происхождения, и поэтому активно разрабатывает программы по содействию возвращению и изучает иные варианты, помимо содержания семей под стражей, в том числе размещение в общежитии. |
| Fantastic offer in Thermal Park Besenova - Ultra Last Minute - up to 50% discount of accommodation! | Фантастическое предложение в Термал парке Бешенёва - Ultra Last Minute скидки: до 50 % на проживание! |
| The Federal Aliens Act has improved the legal status of many foreigners, in particular by extending family reunification to holders of short-term residence permits and students (subject to compliance with certain conditions such as the availability of suitable accommodation). | ФЗИ позволил улучшить правовой статус многих иностранцев, в частности, расширив возможности воссоединения семей для обладателей разрешения на временное проживание и студентов (при соблюдении определенных условий, таких как наличие надлежащего жилища). |
| To establish the "miscellaneous component" of the current MSA rate, OHRM uses the ICSC benchmark of 15 per cent of the sum of long-term accommodation and food costs in cases where surveys indicated costs were below 15 per cent. | Для определения в рамках нынешних ставок суточных участников миссий «компонента прочих расходов» УЛР использует ориентировочный показатель КМГС, составляющий 15 процентов от суммы долгосрочных расходов на проживание и питание в тех случаях, когда согласно обследованиям расходы составляют менее 15 процентов. |
| The right to accommodation shall cease- | Право на проживание прекращается: |
| Price includes fishing organisation, motorboat usage, fishing equippent, petrol for boats, accommodation in a hotel, full pansion, transfer from hotel to fishing area and backwards. | В цену включена организация рыбалки, использование лодок, экипировка для рыбалки, топлево для мотолодак, проживание в отеле, полный пансион, трансфер от отеля до места рыбалки и обратно. |
| Part V of the Convention sets out requirements concerning accommodation and food. | В части V Конвенции устанавливаются требования в отношении жилых помещений и пищевого довольствия. |
| There were reduced requirements for accommodation equipment as a result of lower unit prices and the acquisition of fewer dining room furniture sets than planned. | Сократились потребности в оснащении жилых помещений из-за более низких удельных цен и в приобретении меньшего количества столовых гарнитуров, чем планировалось. |
| This amount was obtained from the following expenditure headings: petrol, oil and lubricants ($109,800), accommodation equipment ($37,300) and medical supplies ($74,600). | Эта сумма была получена за счет ассигнований по следующим статьям расходов: «Горюче-смазочные материалы» (109800 долл. США), «Оснащение жилых помещений» (37300 долл. США) и «Предметы медицинского назначения» (74600 долл. США). |
| Troop accommodation established at Port-au-Prince for two battalions, three special police units, one aviation unit, one force headquarters company, one force reserve company and one level II hospital | Создание жилых помещений в Порт-о-Пренсе для размещения военнослужащих двух батальонов, трех специальных полицейских подразделений, одного авиационного подразделения, одной штабной роты сил, одной резервной роты сил и одного госпиталя второго уровня |
| The construction of staff accommodation units in provincial offices will be completed by the end of 2007, which will require maintenance during 2008. | Строительство жилых помещений для размещения персонала в отделениях в провинциях будет завершено к концу 2007 года, и начиная с 2008 года потребуется их ремонтно-эксплуатационное обслуживание. |
| Due to local bylaws protecting the surrounding olive groves we cannot provide hardtop accommodation. | Из-за местного устава, защищая окружившие оливковые рощи мы не можем обеспечить приспособление седана. |
| Examples of how to give disabled persons equal access to the justice system included the abolition of exclusionary laws and the implementation of procedural accommodation. | Примерами обеспечения инвалидам равного доступа к системе правосудия являются отмена законов, исключающих инвалидов из жизни общества, и приспособление процедур к нуждам инвалидов. |
| Accommodation implies here that no attempt would be made to protect the vulnerable coastal region, but "defensive" measures would be taken to allow for its continued habitation and use. | Приспособление в данном случае предполагает не попытки защитить уязвимый прибрежный район, а принятие "защитных" мер, которые позволили бы постоянно проживать в нем и использовать его. |
| This program also permits funding for adapting the workstation, site accessibility, purchase of equipment, coaching, interpretation, or any other accommodation required for the participation of the person with the disability. | Эта программа также позволяет финансировать приспособление рабочего места, обеспечение его доступности для инвалида, приобретение оборудования, обучение, объяснение или какие-либо другие меры, необходимые для привлечения к работе инвалида. |
| Accommodation measures, which imply adjusting to sea-level rise, including land-use changes, development of new planning and investment requirements, and more generally integrated coastal zone management, were considered by eight Parties. | Меры по приспособлению, которые предполагают приспособление к повышению уровня моря, включают изменения в землепользовании, разработку новых требований к планированию и инвестициям, а также в большей степени общее комплексное управление береговой зоной, были рассмотрены восемью Сторонами. |
| I apologize for the... unpleasant accommodation. | Я прошу извинить за... неприятное помещение. |
| If the accommodation occupied by a private household residing in a hotel or similar establishment fulfils the requirements of a conventional dwelling, it should be classified as such. | Если помещение, занимаемое частным домохозяйством, проживающим в гостинице или в аналогичном учреждении, отвечает критериям традиционного жилища, оно должно классифицироваться в качестве такового. |
| The right to accommodation in an institution of social protection also applies to: | Правом на помещение в учреждение социального обеспечения также пользуются следующие лица: |
| The room for accommodation of the arrested person is thoroughly inspected and after each use the data are recorded into the book of records. | Помещение, в котором размещается арестованное лицо, тщательно проверяется, и после каждого его освобождения соответствующие сведения фиксируются в журнале. |
| Accommodation in an institution of social protection | Помещение в учреждение социального обеспечения |
| Triple and family rooms are available and all accommodation is soundproofed. | Дополнительно имеются звукоизолированные трёхместные и семейные номера. |
| It offers comfortable accommodation and leisure facilities while providing easy access to attractions and the city centre. | К Вашим услугам комфортабельные номера и удобства для отдыха. |
| Small, friendly and charming, this 2-star hotel close to Mackenzie Beach offers a good standard of accommodation at excellent value-for-money. | Небольшой радушный и очаровательный 2-звёздочный отель расположен вблизи пляжа Макензи. Гостей ожидают хорошие номера и отличное соотношение цены и качества предлагаемых услуг. |
| Set amidst lush tropical gardens, it offers luxurious accommodation with a variety of amenities. | В отеле предлагаются номера по умеренным ценам. |
| Located at the heart of Patong Beach, Andakira Hotel offers stylish accommodation with free wireless internet access and friendly service. | Отель Holiday Inn Resort Phuket расположен всего в нескольких шагах от популярного пляжа Патонг. Гостей ожидают комфортабельные номера и множество удобств для отдыха. |
| The types of assistance provided include temporary accommodation, food, clothing, other basic necessities, appropriate transport allowances, counselling and medical services. | К видам оказываемой помощи относятся временное размещение, предоставление питания, одежды и других предметов первой необходимости, соответствующие льготы в отношении проезда на транспорте, консультации и медицинские услуги. |
| The Committee recommends, therefore, that the Secretary-General look into this matter with a view to identifying a more objective criteria for determining the standards of accommodation for air travel instead of the currently used "the class immediately below first class". | Поэтому Комитет рекомендует Генеральному секретарю изучить данный вопрос с целью нахождения более объективного критерия определения норм проезда воздушным транспортом вместо используемой в настоящее время формулировки "класс, непосредственно предшествующий первому". |
| Scholarships of up to 30,000 Australian dollars over a period of two years are available to cover travel, accommodation and subsistence at Scientific Committee workshops or working group meetings, relevant preparatory meetings and special meetings of the Scientific Committee. | Предоставляются стипендии в размере до 30000 австралийских долларов, рассчитанные на два года и предназначенные для оплаты проезда, проживания и питания в связи с участием в семинарах Научного комитета или совещаниях его рабочих групп, соответствующих подготовительных совещаниях и специальных совещаниях Научного комитета. |
| Standard of accommodation for high-ranking officials 20-22 5 | Общие сведения 16 - 19 5 Класс проезда руководящих сотрудников 20 - 22 6 |
| Flexitime and part time work is offered where possible and in some sectors, female employees are provided accommodation and transportation to and from work (e.g. in the electronic industry) (refer to Article 11); | По возможности и в некоторых секторах предлагается гибкий график рабочего времени и работа в течение неполного рабочего дня, а сотрудницам-женщинам предлагаются условия для проживания и проезда на работу и с работы (например, на предприятиях, производящих электронику) (см. статью 11); |
| Approves the general urban development plan, the procedure for establishing the amount of payment for accommodation, regulation of prices for goods and services of municipal utilities, allowances to tariffs for consumers. | Утверждает генеральный план развития города, порядок установления размера платы за жилые помещения, регулирования цен на товары и услуги организаций коммунального комплекса, надбавок к тарифам для потребителей. |
| However, given the fact that these elements would be widely spread throughout the country, CIVPOL would require additional support in terms of administrative personnel, such as interpreters and translators, as well as adequate transportation and other equipment, accommodation facilities, etc. | Однако, учитывая тот факт, что эти элементы будут широко рассредоточены по всей территории страны, для СИВПОЛ потребуется дополнительная поддержка в виде такого административного персонала, как устные и письменные переводчики, а также соответствующий транспорт и прочие технические средства, жилые помещения и т.д. |
| A large calibre rocket struck the United Nations interim accommodation facility in the International Zone, resulting in two support staff contracted by the United Nations being killed and another 15 injured. | Во временные жилые помещения Организации Объединенных Наций в международной зоне попал крупнокалиберный реактивный снаряд, в результате чего два вспомогательных сотрудника, привлеченных Организацией Объединенных Наций на условиях подряда, погибли, а еще 15 человек получили ранения. |
| Prefabricated offices and accommodation units | Сборные служебные и жилые помещения |
| New facilities at two international border crossing points (BCPs) on the Kyrgyz-Kazakh and Kyrgyz-Uzbek were constructed, including fully equipped buildings for all agencies responsible for border management, and accommodation buildings for Border Force and Customs staff. | Построены новые сооружения на двух международных контрольно-пропускных пунктах (КПП) в пилотной кыргызско-казахской и кыргызско-узбекской зоне, включая полностью оснащенные совместные рабочие помещения для всех ведомств, ответственных за управление границами, и жилые помещения, включая душевые и туалеты для сотрудников Пограничной службы и Таможенной службы. |
| It is assumed that a migrant worker can provide adequate accommodation with this income. | Предполагается, что этот доход трудящегося-мигранта позволяет ему обеспечивать достаточное жилище. |
| State tenants aged 55 and over were granted a rent rebate for three years (to be phased out in 1997/98) to allow them time to move to more affordable accommodation. | Арендаторам государственного жилищного фонда в возрасте 55 лет и старше предоставлялись арендные льготы сроком на три года (которые планировалось отменить в 1997-1998 годах), чтобы у них было время переехать в более доступное жилище. |
| This envisages that the distinction between households assessed as 'priority' and 'non-priority' will be removed and all unintentionally homeless households will be entitled to permanent accommodation. | Этот закон предусматривает устранение различий между домохозяйствами, оцениваемыми как "приоритетные" и "неприоритетные", и предоставление всем бездомным семьям права на постоянное жилище. |
| (c) The introduction of new legislation to provide a framework for the provision of traveller accommodation, including amendment of the housing, planning and local management Acts; | с) введение нового законодательства в качестве основы для обеспечения кочевых общин жильем, в том числе внесение поправок в законодательные положения о жилище, планировании и местном самоуправлении; |
| In both cases, state officials demolished their home while the authorities failed to provide them with emergency accommodation or at least allow them to rebuild their shed and provide them with guarantees that they would not be evicted, pending their relocation. | В обоих случаях их жилище было разрушено должностными лицами государства, при этом власти не предоставили им временного убежища и даже не позволили им восстановить их жилище, а также, по крайней мере, не предоставили им гарантии от выселения до решения вопроса об их переселении. |
| I stress that this would be the last possible accommodation that my delegation is able to make at this very critical juncture to advance this Conference. | Я подчеркиваю, что это последний возможный компромисс, на который моя делегация может пойти на этом очень важном этапе в целях обеспечения прогресса в работе этой конференции. |
| Mutual accommodation is easiest between two instruments within a regime, especially between a framework agreement and a more specific agreement. | Взаимный компромисс проще всего найти между двумя договорами, относящимися к одному и тому же режиму, особенно между каким-либо рамочным соглашением и более конкретным соглашением. |
| While those issues would not be reopened by the Committee, the importance of retention of title to certain delegations had been recognized and an accommodation had been reached in the form of a unitary and a non-unitary approach. | Хотя эти вопросы не будут вновь обсуждаться Комитетом, была признана важность удержания правового титула для некоторых делегаций и был достигнут компромисс в виде унитарного и неунитарного подходов. |
| We are pleased with the level of accommodation to competing interests that this scale has been able to achieve without unduly compromising the integrity of the scale methodology. | Мы с удовлетворением отмечаем компромисс в отношении различных интересов, которого удалось достичь в контексте нынешней шкалы, без нанесения необоснованного ущерба комплексному характеру методологии шкалы взносов. |
| This kind of assistance can be extended to other areas where mutual understanding, accommodation and compromise are essential to progress. | Такая помощь может быть распространена на другие области, где для достижения прогресса важны взаимное понимание, примирение и компромисс. |
| The Panel therefore recommends no compensation in respect of the claimed travel, accommodation and communication expenses. | В этой связи Группа рекомендует отказать в компенсации заявленных путевых расходов, а также расходов на расквартирование и связь. |
| As a general rule, there would be instances where it would be more cost-effective for the United Nations to reimburse the troop-contributing country for its tentage and accommodation than to provide hard shelter. | В целом же будут возникать ситуации, когда Организации Объединенных Наций с экономической точки зрения будет выгоднее возмещать странам, предоставляющим войска, расходы на палаточное имущество и расквартирование, нежели предоставлять жилые помещения. |
| Arrival in Bialowieza in the afternoon (during the bus trip, we suggest a projection of the film: 'The Pulse of the Primal Forest') Welcome drink (50 gr, on the basis of Zubrowka vodka), accommodation. | Приезд в Беловежу автобусом после обеда (во время езды предлагаем (по желанию) просмотр фильма о пуще - "Пульс первобытной пущи". Приветственный коктейль (50 г, на основе водки "ubrówka"), расквартирование. |
| The claim for "additional costs of personnel accommodation" relates to asserted payments made by Van Oord to compensate its employees for rent paid for apartments, deposits paid on apartments, furniture, deposits for car rentals and loss of a motor vehicle. | Претензия в связи с "дополнительными расходами на расквартирование сотрудников" касается якобы произведенных компанией "Ван Оорд" выплат своим сотрудникам для компенсации уплаченной ими арендной платы, гарантийных залогов, стоимости мебели, залогов за аренду автомобилей и стоимости утраченных автомобилей. |
| This combined rate will continue until personnel are housed to the standard specified under the accommodation rate . | Выплаты по этой объединенной ставке производятся до тех пор, пока личный состав не будет размещен согласно нормам, предусмотренным ставкой компенсации за расквартирование . |
| Under the motto, 'not secret, but safe', Orange Houses provide safe, temporary accommodation for women wishing ultimately to return to their homes. | Действуя под лозунгом "не тайно, но безопасно", так называемые оранжевые дома предоставляют безопасный временный приют женщинам, которые в конечном счете хотят вернуться к себе домой. |
| Under the Act, municipalities are required to ensure the provision of crisis centre services for these groups, where they can receive counselling and safe, temporary accommodation. | В соответствии с указанным законом муниципальные образования обязаны обеспечить лицам, относящимся к обозначенным группам населения, услуги кризисных центров, в которых эти люди могли бы получить консультативную помощь и безопасный временный приют. |
| The decision on accommodation of a child in the institution is taken by the competent social welfare service as the custody authority. | Решение о помещении того или иного ребенка в приют принимается компетентной службой социального обеспечения, выполняющей функции органа опекунства. |
| A Shelter for Women and Children in Distress has been set up to provide temporary accommodation to women and children who are victims of violence and abuse. | Был учрежден приют для женщин и детей в бедственном положении в целях предоставления временного убежища женщинам и детям, подвергшимся насилию и надругательству. |
| As the Commission has no powers to bind or order anyone to provide such accommodation, all persons whose host families are no longer able to keep them, have the right and opportunity to apply to the Commission to provide adequate collective accommodation for them. | Поскольку Комиссия не уполномочена обязывать какое-либо лицо или приказывать ему предоставить такой приют беженцам, все лица, чьи приемные семьи уже не могут по-прежнему ютить их, имеют право и возможность обратиться к Комиссии с просьбой о предоставлении им надлежащего коллективного жилья. |
| Featuring stunning, contemporary design and panoramic views of Ginza, Shiodome and Hamarikyu Gardens, Conrad Tokyo offers luxurious accommodation, close to Tokyo's main business districts and exclusive shopping areas. | Из роскошных номеров уникально и современно оформленного отеля Conrad Tokyo открывается панорамный вид на Гинзу, Шиодом и сады Хамарикуй. Отель располагается вблизи основных городских деловых кварталов и эксклюзивных торговых центров. |
| The Historical Hotel Sovietsky offers accommodation in 106 spacious rooms and Suites. | В отеле 106 просторных номеров и апартаментов, оформленных в индивидуальном стиле. |
| With a lovely garden and a terrace, this classic hotel offers spacious accommodation with breakfast included in Moscow's city centre. | Этот классический отель с просторными номерами, замечательным садом и террасой расположен в центре Москвы. В стоимость номеров входит завтрак. |
| The hotel offers accommodation in 65 rooms, 5 junior suites and 2 suites - all equipped with a satellite TV, direct-dial telephone, mini-bar, high-speed Internet connection and safe-deposit box. | В распоряжении гостей 65 номеров и 5 junior suites и 2 suites, все номера с телефоном, минибаром, сверхскоростным доступом к интернету, спутниковым телевиденьем и сейфом. |
| The hotel offers 25 rooms with an accommodation capacity of 45 beds. We have single rooms, double rooms as well as DELUXE rooms available. | В гостинице имеется 25 номеров с 45 спальными местами: это одноместные, двухместные и DE LUXE - номера. |
| Whether you are looking for a guest room or self-catering accommodation, Hotel Campo De Fiori has it all. | Если Вам необходим гостиничный номер или апартаменты с кухней, то советуем обратиться в отель Самро De Fiori. |
| Situated by the Mediterranean Sea, with a private beach and panoramic views of the sea and the mountains, Blue Beach offers self-catering accommodation in the peaceful area of Stavros Akrotiri. | В отеле Blue Beach, расположенном в тихой деревушке Ставрос на полуострове Акротири, Вас ожидают удобные апартаменты с кухнями и панорамным видом на море и горы, а также частный пляж. |
| It offers comfortable accommodation in elegantly and stylishly furnished rooms and apartments equipped with a satellite TV, direct-dial telephone, refrigerator and safe-deposit box. | Отель предлагает своим гостям просторные номера и элегантно оформленные апартаменты, в каждом из них телефон, спутниковое телевиденье, холодильник и сейф. |
| Whichever accommodation in Montenegro you choose - a comfortable hotel, a small family mini- hotel, an apartment, a room or a villa - you will find reasonable prices and get hospitable reception. | Какой вид размещения в Черногории вы бы ни выбрали - комфортабельный отель, небольшую семейную мини-гостиницу, апартаменты, комнаты или виллу - вы найдёте приемлемые для себя цены и встретите гостеприимное отношение. |
| In addition, we offer clean and comfortable bed & breakfast style accommodation, all with magnificent views of the lake. | Кемпинг Тонини также предлагает чистые и комфортабельные апартаменты с изумительным видом на озеро на двух или четырех человек по системе Bed&Breakfast. |
| Some members of the international community strongly recommend that some form of political accommodation be agreed upon before the elections. | Одни члены международного сообщества настоятельно рекомендуют, чтобы до проведения выборов была заключена, в той или иной форме, политическая договоренность. |
| Later, the United States would play an increasingly active role in persuading General Musharraf to agree to an "accommodation" with Ms. Bhutto. | Позднее Соединенные Штаты стали играть все более активную роль в усилиях, направленных на то, чтобы убедить генерала Мушаррафа в необходимости пойти на договоренность с г-жой Бхутто. |
| Some contingent personnel were accommodated in hotels where a lump sum amount was negotiated for the cost of accommodation, meals and laundry. | Некоторые члены контингента были размещены в гостиницах, с которыми была достигнута договоренность, что стоимость проживания, питания и прачечного обслуживания будет покрыто единовременной суммой. |
| It is also not clear to the Advisory Committee whether an agreement was reached at the beginning with PAE/Daher as to whether the contractor or MONUC should provide staff accommodation. | Консультативному комитету также не совсем ясно, была ли изначально достигнута какая-либо договоренность с компанией PAE/Daher относительно того, кто должен предоставлять жилье для контрактного персонала - Миссия или подрядчик. |
| We expect that rental return will be high as Borovets is always fully booked out during the season and there is very limited apartment accommodation and no chalet accommodation. | Мы ожидаем, что рентное возвращение будет высоко, поскольку Боровец всегда полностью вписывается в течение сезона и есть очень ограниченная договоренность квартиры и никакая договоренность шале. |
| It has entailed accommodation, understanding and compromise. | Для этого необходимо было обеспечить согласование, понимание и компромисс. |
| It encourages a convergence or accommodation between them. | Социальная интеграция поощряет их конвергенцию или согласование. |
| Accommodation of activities in the Area and in the marine environment | Согласование деятельности в Районе и в морской среде |
| (Accommodation of Activities in the Area and in | конкреций в Районе (согласование деятельности в Районе и в |
| Detailed organization (role of team members, number and types of sites for assessment, tracking questionnaires, identification of interviewees, appointments, transport, security, accommodation etc.) | Детальное согласование организационных вопросов (о роли членов группы, численности и видах участков проведения оценки, подготовке вопросников, выявлении опрашиваемых лиц, распределении обязанностей, транспортных средствах, безопасности, размещении и т.д.) |
| The prison, with capacity for some 5,000 detainees, services and accommodation facilities for prison officers, would be completed by the end of the month and should be operational by January 2014. | Тюрьма, рассчитанная приблизительно на 5000 заключенных, со службами и жилыми помещениями для тюремного персонала будет построена к концу текущего месяца и введена в эксплуатацию в январе 2014 года. |
| the accommodation, and which contain | помещения, несоединяющиеся с жилыми, |
| Distance of shore connections from accommodation, etc. | Расстояние между соединительной арматурой для приема с берега и жилыми помещениями и т.д. |
| Provision for accommodation was discontinued | Практика обеспечения участников курсов жилыми помещениями прекращена |
| Above this, the piano nobile accessed through a portico reached by a flight of external steps, containing the principal reception and bedrooms, and above it is a low mezzanine floor with secondary bedrooms and accommodation. | Затем бельэтаж, доступ к которому открывается через внешний лестничный проём портика, включающий в себя главную приёмную и спальни, а выше над ним мезонин с дополнительными спальнями и прочими жилыми помещениями. |
| The MOD have agreed access, so you can watch the accommodation block. | Министерство обороны одобрило допуск, вы можете наблюдать за жилым модулем. |
| A United Nations military observer was seriously wounded and United Nations property, including vehicles and accommodation units, were damaged during the incident. | В результате этого инцидента был тяжело ранен один военный наблюдатель Организации Объединенных Наций и причинен ущерб имуществу Организации Объединенных Наций, в том числе транспортным средствам и жилым блокам. |
| The estimates under premises and accommodation also take into account the amount of $135,000 to be reimbursed by the Government of Lebanon for the rental charges related to UNIFIL house in Beirut, which is treated as a budgeted voluntary contribution. | В смету расходов по служебным и жилым помещениям также включена сумма 135000 долл. США, подлежащая возмещению правительством Ливана и представляющая собой сумму арендной платы за здание ВСООНЛ в Бейруте, которая проводится в бюджете как добровольный взнос. |
| Children who are placed in foster families maintain the right to: Receive the maintenance due them, and also to a pension, allowances and other social payments; Own and use living quarters; Receive accommodation in accordance with legislation. | Дети, переданные на воспитание в приемную семью, сохраняют право: на причитающиеся им алименты, а также пенсию, пособия и другие социальные выплаты; собственности на жилое помещение и право пользования жилым помещением; на получение жилого помещения в соответствии с законодательством. |
| Where there is no deck-level access to the accommodation and the difference in level is 0.30 m or more the accommodation shall be accessible by means of companionways. | Если доступ к жилым помещениям не находится на одном уровне с ними и разница в уровнях составляет по меньшей мере 0,30 м, то должны быть устроены трапы. |