In general, owner-occupied housing is in a better state of upkeep than rented accommodation. | В целом жилье, занимаемое индивидуальными владельцами, содержится лучше, чем арендуемые помещения. |
14.1 States shall ensure the rights of secondary occupants who are equally affected by displacement and in need of accommodation and/or land to be protected against forced eviction. | 14.1 Государства обеспечивают права лиц, вторично занимающих жилье, которые в равной степени пострадали в результате перемещения и нуждаются в размещении и/или в земле и подлежат защите от принудительного выселения. |
Special grounds may include a dwelling that is close to a care institution to which the person with disabilities should have access, or cases in which the person with disabilities has been unable to find suitable alternative accommodation. | Особые основания могут включать близость жилого помещения к лечебному учреждению, к которому инвалид должен иметь доступ, или случаи, когда инвалид не в состоянии найти приемлемое альтернативное жилье. |
Independent accommodation usually takes the form of structures run by the women themselves for women who have completed their individual programme and/or who are using employment grants or awaiting job placement but are not yet economically independent. | Система отдельного размещения обычно предполагает размещение женщин в предназначенном специально для женщин жилье при том условии, что подлежащие размещению женщины уже прошли индивидуальную программу и/или пользуются грантами на получение работы или ожидают получения работы, пока еще не являясь экономически независимыми. |
A housing aid benefit is granted to the uninsured and financially disadvantaged senior citizens over 65 years and to the uninsured couples and financially disadvantaged senior citizens who prove to be deprived of accommodation and reside in a leased home. | Пособия на оплату жилища предоставляются незастрахованным и малообеспеченным пожилым гражданам в возрасте старше 65 лет и незастрахованным парам и малообеспеченным пожилым гражданам, которые представят подтверждение того, что у них нет своего дома и они снимают жилье. |
I mean, they are sometimes refurbished accommodation in the historic, where each room has a kitchenette and individual WC. | Я хочу сказать, они иногда отремонтированы размещение в историческом, где каждый номер кухня и отдельный туалет. |
Hotel Concorde Montparnasse features peaceful accommodation in a quiet street only 5 minutes away from the young and lively Montparnasse area and all its bars, restaurants and typical Parisian cafés. | Отель Concorde Montparnasse предлагает размещение в номерах со спокойной обстановкой на тихой улице, всего в 5 минутах от модного оживлённого района Монпарнас с его барами, ресторанами и традиционными парижскими кафе. |
In Mauritania, accommodation was secured at Zouerate for MINURSO personnel, sheikhs, and the observers of the two parties and the Organization of African Unity (OAU). | В Мавритании было обеспечено размещение в Зуэрате персонала МООНРЗС, шейхов и наблюдателей обеих сторон и Организации африканского единства (ОАЕ). |
According to the law, individuals enjoying temporary asylum have the right to live in the Republic of Slovenia for the duration of the temporary asylum, and the right to accommodation in refugee centres, basic health care, education and temporary or occasional employment. | В соответствии с этим законом лица, получающие временное убежище, имеют право на проживание в Республике Словении на срок предоставления временного убежища, а также право на размещение в центрах для беженцев, базовую медицинскую помощь, образование и временную или нерегулярную работу. |
Accommodation, legal, medical, lost income, lost work time | Размещение, юридические услуги, медицинские услуги, упущенный доход, потерянное рабочее время |
Participants will be requested to pay the equivalent of EURO 40 for accommodation per night at the registration desk upon arrival at Bratislava. | Участникам будет предложено заплатить за суточное проживание в гостинице сумму, эквивалентную 40 евро, на стойке регистрации по прибытии в Братиславу. |
The revisions covered a variety of volunteer emoluments, including monthly living allowances, accommodation and other benefits. | Пересмотр охватывал различные вознаграждения добровольцев, включая ежемесячные расходы на проживание, размещение и другие выплаты. |
In special circumstances, however, permission may be granted for private accommodation with or without financial support or annexe accommodation and accommodation in a separate residence outside of the asylum centre. | Однако при особых обстоятельствах может быть дано разрешение на проживание в частном помещении при финансовой поддержке или без таковой либо в прилежащем помещении или в помещение отдельно от центра для просителей убежища. |
A number of claimants seek compensation for accommodation, travel and miscellaneous costs incurred by Government officials involved in the evacuation operations both in the Middle East and in the Claimant states. | Ряд заявителей испрашивают компенсацию расходов на проживание, проезд и прочие издержки правительственных служащих в связи с организацией эвакуации граждан в странах Ближнего Востока и в представивших претензии государствах. |
Accommodation allowance in respect of duty-related travel. | Надбавки для оплаты за проживание в связи со служебными поездками. |
During the reporting period, MINUSTAH completed the rebuilding of offices and residential accommodation for its personnel begun following the 2010 earthquake. | За отчетный период МООНСГ завершила перестройку служебных площадей и жилых помещений для своего персонала, начатую после землетрясения 2010 года. |
The accommodation allowance will be discontinued after accommodations have been constructed by MINURCAT. | Выплата пособий на жилье была прекращена после завершения строительства жилых помещений МИНУРКАТ. |
The Operation's absorption capacity, security and availability of accommodation have affected the deployment of individual police officers to the mission. | Порядок размещения сотрудников полиции по району действия Миссии зависел от способности Миссии принимать новых сотрудников, условий в плане безопасности на местах и наличия служебных и жилых помещений. |
An audit of construction and use of staff accommodation in UNAMA found that the Mission had not assured best value for money in the procurement of construction services for staff accommodation and proper contract management. | Ревизия строительства и использования жилых помещений для персонала в МООНСА выявила, что Миссия не обеспечила применение принципа оптимальности затрат при приобретении услуг для строительства жилых помещений для персонала и надлежащее управление контрактами. |
The reduced requirements are mainly attributable to the completion of the major office rehabilitation projects during 2003/04, with corresponding reductions in alteration and renovation services, accommodation equipment and office equipment. | Сокращение потребностей обусловлено главным образом завершением в 2003/04 году крупных проектов реконструкции служебных помещений с соответствующим сокращением объема услуг по переоборудованию и ремонту помещений, расходов на оснащение жилых помещений и конторское оборудование. |
Accessible information should be provided on the right of persons with disabilities to accessible accommodation. | Необходимо в доступной форме распространять информацию о праве инвалидов на разумное приспособление. |
Examples of how to give disabled persons equal access to the justice system included the abolition of exclusionary laws and the implementation of procedural accommodation. | Примерами обеспечения инвалидам равного доступа к системе правосудия являются отмена законов, исключающих инвалидов из жизни общества, и приспособление процедур к нуждам инвалидов. |
Finally, even where required, only accommodation which is reasonable, necessary, appropriate and which does not impose disproportionate or undue burden is mandated. | Наконец, даже в случае возникновения данной необходимости предусматривается лишь такое приспособление, которое является разумным, необходимым, надлежащим и которое не становится несоразмерным или неоправданным бременем. |
This program also permits funding for adapting the workstation, site accessibility, purchase of equipment, coaching, interpretation, or any other accommodation required for the participation of the person with the disability. | Эта программа также позволяет финансировать приспособление рабочего места, обеспечение его доступности для инвалида, приобретение оборудования, обучение, объяснение или какие-либо другие меры, необходимые для привлечения к работе инвалида. |
Accommodation measures, which imply adjusting to sea-level rise, including land-use changes, development of new planning and investment requirements, and more generally integrated coastal zone management, were considered by eight Parties. | Меры по приспособлению, которые предполагают приспособление к повышению уровня моря, включают изменения в землепользовании, разработку новых требований к планированию и инвестициям, а также в большей степени общее комплексное управление береговой зоной, были рассмотрены восемью Сторонами. |
However, this does not prevent the Trial Chamber from commencing trials before then at the temporary accommodation. | Однако это не мешает Судебной камере начать судопроизводство до этого срока, используя временное помещение. |
Of the cases in 2007 where prison accommodation failed to be available within 24 hours, 55% had been transferred to prison within the next 24 hours. | От общего числа случаев за 2007 год, когда помещение в тюрьму не было обеспечено в течение 24 часов, 55% заключенных были переведены в тюрьмы в течение следующих 24 часов. |
Article 29 of the Civil Code provides that the place of residence of a physical person is his or her house, apartment or other accommodation suitable for occupation in the settlement in question, in which the physical person lives permanently, predominantly or temporarily. | Согласно статье 29 Гражданского кодекса Украины местожительством физического лица является жилой дом, квартира, иное помещение, пригодное для проживания в нем, в соответствующем населенном пункте, в котором физическое лицо проживает постоянно, преимущественно или временно. |
Right to accommodation in another family | Право на помещение в другую семью |
There are two types of temporary shelter for cases of domestic violence (since 2001): foster families and short-term accommodation. | Существует (с 2001 года) два варианта временного размещения жертв насилия в семье: помещение в приемную семью или в места временного размещения. |
Triple and family rooms are available and all accommodation is soundproofed. | Дополнительно имеются звукоизолированные трёхместные и семейные номера. |
Participants are required to make their own accommodation arrangements and are encouraged to book online whenever possible on the official website of the Host country for the Congress (). | Участникам следует самостоятельно позаботиться о своем размещении и им рекомендуется забронировать в режиме онлайн, когда это возможно, номера в гостиницах через официальный веб-сайт принимающей страны для Конгресса (). |
Set amidst lush tropical gardens, it offers luxurious accommodation with a variety of amenities. | В отеле предлагаются номера по умеренным ценам. |
All our bedrooms provide comfortable accommodation with private bathrooms and are non-smoking! | Все наши номера подходят для комфортного проживания. Номера оборудованы ванной комнатой и относятся к категории для некурящих! |
Located in the heart of Lisbon, just a short walk from Marques de Pombal Square, this hotel offers comfortable accommodation in a beautifully restored historical building. | Этот отель расположен в центре города, недалеко от площади Маркиза де Помбала, в 5 минутах езды от центра Лиссабона и в 10 минутах езды от аэропорта. Светлые роскошные номера оформлены в модном стиле. |
Although the absence of a common policy is apparent, it is possible to discern certain similarities in the standards of accommodation used in the organizations surveyed. | На фоне очевидного отсутствия какой бы то ни было общей стратегии в этой области можно все же выявить некоторые сходные черты в нормах проезда, используемых в обследованных организациях. |
Reductions are also attributed to the change in the standards of accommodation for air travel for the experts on consultancy contracts, as a result of General Assembly resolution 67/254. | Сокращение объема ресурсов связано также с изменением стандартов проезда воздушным транспортом для экспертов, с которыми заключаются контракты на предоставление консультационных услуг, в соответствии с резолюцией 67/254 Генеральной Ассамблеи. |
It is important to note that, in some cases, prominent persons were not treated as exceptions under the previous travel policies since they were eligible for the same standards of accommodation as staff members. | Важно отметить, что в некоторых случаях по ранее действовавшим правилам поездки известных деятелей не относились к категории исключений, поскольку на них распространялись нормы проезда, установленные для сотрудников. |
The Secretary-General supports the intent of the recommendation to reduce the reporting on exceptions granted to the standards of accommodation for air travel, as the preparation of such reports on the current basis is time-consuming and labour-intensive. | Генеральный секретарь поддерживает предусмотренное в данной рекомендации намерение сократить объем отчетной документации об исключениях в отношении класса проезда воздушным транспортом, поскольку подготовка соответствующих докладов на текущей основе требует времени и является трудоемкой. |
In some cases, patients have to go abroad for these tests; the financial burden is thus increased by the costs of accommodation and travel. | В некоторых случаях больным приходится выезжать на обследование за границу, что сопряжено с дополнительными финансовыми затратами, связанными с оплатой жилья и проезда за границей. |
It is assumed that all observers will be based outside Khartoum and will be provided accommodation and meals by the United Nations. | Предполагается, что все наблюдатели будут размещены за пределами Хартума, причем жилые помещения и пайки для них будет предоставлять Организация Объединенных Наций. |
However, rental of premises has not been considered for the investigative hubs based in Vienna and Nairobi as rent-free accommodation has been provided. | Вместе с тем вопрос об аренде помещений для центров по расследованию в Вене и Найроби не рассматривался, поскольку там жилые помещения арендуются бесплатно. |
Staff accommodation was initially secured for a population of 35 personnel at the Al-Rasheed Hotel by arrangement with the Coalition Provisional Authority and the Multinational Force, which were also responsible for administering and securing the location. | По согласованию с Коалиционной временной администрацией и Многонациональными силами, которые также отвечали за административное обеспечение и охрану, жилые помещения для персонала численностью в 35 человек были первоначально выделены в гостинице «Аль-Рашид». |
Each demobilization site will contain office and storage facilities and accommodation facilities for ex-combatants, and provide indoor and outdoor sanitation, cleaning and garbage collection. | На каждом пункте демобилизации будут иметься рабочие и складские помещения, а также жилые помещения для бывших комбатантов, и в этих пунктах будет обеспечиваться санитарная очистка помещений и прилегающей территории, уборка и сбор мусора. |
It also makes explicit that any resources of a proscribed organisation are included; i.e. money set-aside for non-violent purposes such as rent for accommodation and bills. | В законодательстве четко предусматривается также, что таким имуществом являются любые ресурсы запрещенной организации; т.е. денежные средства, предназначенные для использования в ненасильственных целях, например для оплаты аренды за жилые помещения и счетов. |
As a result, many agricultural workers reside in crowded and substandard accommodation with poor sanitation and inadequate access to safe and potable water. | Как следствие, многие работники сельскохозяйственного сектора живут в стесненных условиях в низкокачественном жилище с неудовлетворительными санитарными условиями и ограниченным доступом к безопасной и питьевой воде. |
One may cite, for example, the case of an individual who provides accommodation for the assembly of members of the unlawful association knowing that such assembly is unlawful. | Например, речь идет о лицах, предоставляющих свое жилище для сбора членов незаконного объединения и осознающих, что это собрание противозаконно. |
State tenants aged 55 and over were granted a rent rebate for three years (to be phased out in 1997/98) to allow them time to move to more affordable accommodation. | Арендаторам государственного жилищного фонда в возрасте 55 лет и старше предоставлялись арендные льготы сроком на три года (которые планировалось отменить в 1997-1998 годах), чтобы у них было время переехать в более доступное жилище. |
While in most cases their accommodation lacked proper ventilation or supply of fresh water and adequate sanitary facilities, migrant workers who face non-payment of wages had little or no access to justice. | Хотя в большинстве случаев их жилище не оборудовано надлежащей вентиляцией или водоснабжением и надлежащим санитарным оборудованием, трудящиеся-мигранты, которым не выплачивается зарплата, имеют весьма ограниченный доступ к правосудию или вовсе не имеют подобного доступа. |
There had been an enormous increase in the number of families living in private rented accommodation. | В стране резко возросло число семей, живущих в отдельном арендуемом жилище. |
We are equally grateful to other delegations for their exemplary flexibility and accommodation that made it possible to have a consensus text for our approval today. | Мы также благодарны другим делегациям за их образцовую гибкость и за стремление идти на компромисс, что позволило нам представить сегодня на ваше утверждение согласованный на основе консенсуса текст. |
It has entailed accommodation, understanding and compromise. | Для этого необходимо было обеспечить согласование, понимание и компромисс. |
The Commission will not find my delegation lacking the spirit of cooperation and accommodation required for completing our task. | Моя делегация не даст Комиссии повода упрекнуть ее в отсутствии духа сотрудничества и готовности идти на компромисс, необходимых для выполнения стоящей перед нами задачи. |
In this document that has been circulated as the Secretary-General's message, at the end there are two words: compromise and accommodation. | В конце этого документа, который был распространен в качестве послания Генерального секретаря, есть два слова: компромисс и согласие. |
On 13 September 1644 Vane acted with St John and Cromwell in the Commons to set up a "Grand Committee for the Accommodation", designed to find a compromise on religious issues dividing the Westminster Assembly. | 13 сентября 1644 года Вейн выступил с Сент-Джонсом и Кромвелем в палате общин с инициативой создания комитета, призванного найти компромисс по религиозным вопросам. |
As a general rule, there would be instances where it would be more cost-effective for the United Nations to reimburse the troop-contributing country for its tentage and accommodation than to provide hard shelter. | В целом же будут возникать ситуации, когда Организации Объединенных Наций с экономической точки зрения будет выгоднее возмещать странам, предоставляющим войска, расходы на палаточное имущество и расквартирование, нежели предоставлять жилые помещения. |
The Panel has previously determined that compensable evacuation costs are "temporary and extraordinary" expenses related to the repatriation of employees, including expenses incurred for accommodation and food. | Ранее Группа постановила, что под компенсацию подпадают те расходы на эвакуацию, которые носят "временный и чрезвычайный" характер и связаны с репатриацией сотрудников, включая расходы на расквартирование и обеспечение продовольствием. |
Support costs: Accommodation and other costs for employees | Расходы на оказание помощи: расквартирование и другие расходы сотрудников |
The increased costs sought by the claimants include hazard allowances paid to staff, overtime payments, staff recruitment costs, travel and accommodation expenses, additional office space and contractual penalties for deficient performance. | Заявленные дополнительные расходы включают в себя выплаченные сотрудникам надбавки за опасные условия, сверхурочные, расходы на наем персонала, путевые расходы и расходы на расквартирование, расходы на дополнительные конторские помещения и штрафные санкции за неполное исполнение условий договора. |
It was clarified that, pursuant to chapter 3, annex B, paragraph 36, of the COE Manual, it was the responsibility of the United Nations to provide permanent, semi-rigid or rigid accommodation to contingents after six months in tents. | Было разъяснено, что в соответствии с пунктом 36 приложения В главы 3 Руководства по ИПК Организация Объединенных Наций обязана обеспечить постоянное расквартирование контингентов в помещениях из полужестких и жестких конструкций после шести месяцев их проживания в палатках. |
Medical, psychological, social and legal assistance was provided on site, along with accommodation and food. | На месте оказывается медицинская, психологическая, социальная и юридическая помощь, предоставляются приют и питание. |
These are in close proximity to hospitals and provide affordable short-term accommodation for women and their families from rural and remote areas. | Эти корпуса расположены рядом с больницей и предоставляют приют женщинам и их семьям из сельских и отдаленных районов. |
A separate shelter for women is in provides food, accommodation, counseling and other supports for self-sufficiency of infected individuals. | Для женщин организован отдельный приют, в котором предоставляется питание, жилье, психологическая помощь и другие виды поддержки, позволяющей инфицированным женщинам сохранять самостоятельность. |
The shelter has been fully fitted out with all of the essentials needed to provide accommodation, food and recreation. | Этот приют оснащен всем необходимым для обеспечения проживания, питания и отдыха. |
A Shelter for Women and Children in Distress has been set up to provide temporary accommodation to women and children who are victims of violence and abuse. | Был учрежден приют для женщин и детей в бедственном положении в целях предоставления временного убежища женщинам и детям, подвергшимся насилию и надругательству. |
Accommodation for other participants will be reserved, according to the information provided in the registration form, at the following Hotels: | Для других участников бронирование номеров, согласно информации в регистрационном бланке, будет организовано в следующих гостиницах: |
The Hotel offers a choice of accommodation so you can select the one that best suits your needs. | Отель предлагает выбор комнат и номеров, таким образом вы можете подобрать для себя идеально подходящий вам вариант. |
In order to facilitate bookings for accommodation, a travel coordinator has been appointed to assist the Host Government. | Для облегчения резервирования номеров в гостиницах назначен координатор по транспортным вопросам, который будет оказывать содействие принимающему правительству. |
It features 147 rooms and 25 suites and offers refined setting providing for peaceful and quiet accommodation right in the heart of the French capital. | Приглашаем Вас разместиться в любом из 147 номеров и 25 люксов со спокойной умиротворённой атмосферой в самом центре французской столицы. |
Choose from high-quality luxury accommodation at Hilton Molino Stucky Venice. The hotel's 379 rooms boast marble bathrooms, wood-beamed ceilings, fine Venetian furnishings and precious fabrics. | К Вашим услугам 379 разнообразных роскошных номеров с отделанными мрамором ванными комнатами, балочными потолками, венецианской мебелью и дорогими тканями. |
The investigation also found that in the lead-up to the abuse, the officer commissioned a local security guard to entice the girl to the Officer's private accommodation, where she was locked in the premises and unable to leave. | Кроме того, в ходе расследования было установлено, что сначала один из местных охранников по просьбе этого сотрудника посулами заманил девочку в его частные апартаменты, где ее потом заперли. |
Our choice of accommodation ranges from apartments, hotels, villas and traditional houses. | Выбор апартаментов для размещения очень разнообразен - апартаменты, отели, виллы и традиционные дома. |
Prague apartment accommodation suits even the most demanding tastes, offering a complex system of numerous profitable surprises. Old Town apartments for rent surely rank the highest. | Гостей столицы с удовольствием примут комфортабельные отели, гостиницы, пансионы, кемпинги или апартаменты с высоким уровнем обслуживания. |
Our accommodation types range from Croatia 2* star Hotels, Croatia 3* star Hotels, Croatia 4* star Hotels, Croatia 5* star luxury Hotels, Croatia Apartments, Croatia Guest accommodation, Croatia Hostels, Croatia Motels, Croatia Residences, Croatia Resorts. | Наше жилье колеблется от Хорватия 2* звезды отели, Хорватия 3* звезды отели, Хорватия 4* звезды отели, Хорватия 5* звезды роскошь отели, Хорватия Апартаменты, Хорватия Вилла, Хорватия Другой тип размещения, Хорватия Курорт, Хорватия Мотель, Хорватия Хостел. |
Farsund Resort provides overnight accommodation in lodges and apartments of exceptionally high standard. | На базе Farsuns Resort к вашим услугам коттеджи и апартаменты, соответствующие самым высоким стандартам. |
Some members of the international community strongly recommend that some form of political accommodation be agreed upon before the elections. | Одни члены международного сообщества настоятельно рекомендуют, чтобы до проведения выборов была заключена, в той или иной форме, политическая договоренность. |
That decision was grounded in an accommodation reached by the Committee at its seventh annual session in 2011, when the issue of the commentary to article 9 was last discussed. | В основе этого решения лежала договоренность, достигнутая Комитетом на его седьмой ежегодной сессии в 2011 году, когда состоялось последнее обсуждение комментария к статье 9. |
Later, the United States would play an increasingly active role in persuading General Musharraf to agree to an "accommodation" with Ms. Bhutto. | Позднее Соединенные Штаты стали играть все более активную роль в усилиях, направленных на то, чтобы убедить генерала Мушаррафа в необходимости пойти на договоренность с г-жой Бхутто. |
The NOC has already reserved the necessary accommodation in the town's main hotels at special rates (see list annexed). | Имеется договоренность НОК с владельцами главных гостиниц о бронировании необходимых номеров по специальным тарифам (см. прилагаемый список). |
We expect that rental return will be high as Borovets is always fully booked out during the season and there is very limited apartment accommodation and no chalet accommodation. | Мы ожидаем, что рентное возвращение будет высоко, поскольку Боровец всегда полностью вписывается в течение сезона и есть очень ограниченная договоренность квартиры и никакая договоренность шале. |
It has entailed accommodation, understanding and compromise. | Для этого необходимо было обеспечить согласование, понимание и компромисс. |
It encourages a convergence or accommodation between them. | Социальная интеграция поощряет их конвергенцию или согласование. |
Accommodation of activities in the Area and in the marine environment | Согласование деятельности в Районе и в морской среде |
(Accommodation of Activities in the Area and in | конкреций в Районе (согласование деятельности в Районе и в |
Detailed organization (role of team members, number and types of sites for assessment, tracking questionnaires, identification of interviewees, appointments, transport, security, accommodation etc.) | Детальное согласование организационных вопросов (о роли членов группы, численности и видах участков проведения оценки, подготовке вопросников, выявлении опрашиваемых лиц, распределении обязанностей, транспортных средствах, безопасности, размещении и т.д.) |
A Packages containing ACETYL BROMIDE must be separated by not less than 1 m from the accommodation, the engine rooms, the wheelhouse and any sources of heat | А Между упаковками, содержащими АЦЕТИЛБРОМИД, и жилыми помещениями, машинными отделениями, рубкой и источниками тепла должно соблюдаться расстояние не менее 1 м. |
84 troops relocated and 12 troops provided with new accommodation units | 84 военнослужащих передислоцированы, и 12 военнослужащих обеспечены новыми жилыми помещениями |
The hard-wall accommodation for the troops remaining after drawdown will be 100 per cent | После сокращения жилыми помещениями из жестких конструкций будет обеспечено 100 процентов военнослужащих |
As of 2013, and further to capital investment, new integrated compounds, with offices and residential accommodation, were completed in Kandahar, Mazar-e Sharif and Bamyan. | Наряду с капитальными вложениями, по состоянию на 2013 год в Кандагаре, Мазари-Шарифе и Бамиане полностью отстроены новые интегрированные комплексы со служебными и жилыми помещениями. |
When the accommodation or wheelhouse is situated above a hold, dangerous goods shall in | Если жилые помещения или рулевая рубка расположены над трюмом, то опасные грузы нельзя укладывать под этими жилыми помещениями или рулевой рубкой. |
They shall be made of fire-resistant materials when they form part of an escape route or a partition between the accommodation space and machinery spaces or store rooms . | Они должны быть изготовлены из огнестойких материалов, если они являются частью пути эвакуации или перегородкой между жилым помещением и машинными или грузовыми помещениями . |
M category vehicle with accommodation space which contains at least the following rigidly fixed equipment: | Транспортное средство категории М с жилым отсеком, в котором имеется следующее жестко закрепленное оборудование: |
This prohibition does not apply to the accommodation or the wheelhouse provided their windows, doors, skylights and hatches are closed. | Это предписание не применяется к жилым помещениям и рулевой рубке при условии, что их окна, двери, световые и прочие люки закрыты. |
Stray rounds and shrapnel caused damage to the accommodation, office and communications buildings, in addition to communications equipment. | Случайные попадания и осколки причинили ущерб жилым помещениям, служебным помещениям и зданиям подразделений связи, а также повредили оборудование связи. |
17-4.2 When there is no deck-level approach to it, the accommodation shall be accessible by stairways. | 172.4.4 Если доступ к жилым помещениям не находится на одном уровне с этими помещениями, то должны быть устроены трапы. |