Incidentals are a standard 15 per cent of accommodation and meal costs. | Стандартная ставка мелких расходов составляет 15 процентов от расходов на жилье и питание. |
Accordingly, such a force would require the establishment of enduring logistical support, in particular facilities for accommodation, sanitation and water. | Поэтому таким силам потребуется организовать долговременную материально-техническую поддержку, в частности обеспечить жилье, средства санитарии и водоснабжение. |
After the Government promised the payment of accommodation fees for teachers, the strike was suspended on 4 January 2007 for three months. | После того как правительство пообещало выплачивать учителям пособие на жилье, 4 января 2007 года они приостановили забастовку на три месяца. |
He was later greeted by Armenia's Prime Minister, who expressed his "joy" at Karapetyan's release from jail, and Yerevan Mayor had pledged to provide him with employment and accommodation. | Его приветствовал премьер-министр Армении, который выразил свою «радость» в связи с освобождением Карапетяна из заключения, а мэр Еревана заявил о том, что предоставит ему работу и жилье. |
The Committee is also deeply concerned about the high number of pre-armed-conflict tenants who have been evicted from their homes without being provided with adequate alternative accommodation or compensation. | Комитет также серьезно озабочен большим количеством выселенных из своих домов лиц, проживавших там до вооруженного конфликта, которым не были предоставлены надлежащее альтернативное жилье и компенсация. |
The estimate includes personnel accommodation, ablutions and associated engineering services. | Сметой предусматриваются расходы на размещение персонала, обеспечение душевых и соответствующих инженерных услуг. |
Reception and accommodation of these minors in safe and well-organized centres which are able to handle and address trauma and development processes is fundamental for hindering any developmental distortion resulting from distress. | Прием и размещение этих несовершеннолетних в безопасных и хорошо организованных центрах, которые могут обеспечить уход и регулировать процессы психологической реабилитации и развития, играют основополагающую роль в предотвращении нарушений в развитии в результате потрясений. |
The accommodation of asylum seekers is provided at the Reception Centre for aliens in Jezevo where aliens are normally accommodated who stay in Croatia illegally, who could not be forcibly expelled, as well as aliens whose identity has not been established. | Размещение просителей убежища обеспечивается в приемном центре для иностранцев в Езево, куда обычно помещаются иностранцы, нелегально находящиеся на территории Хорватии, не подлежащие принудительной высылке, а также иностранцы, чья личность не установлена. |
According to the law, individuals enjoying temporary asylum have the right to live in the Republic of Slovenia for the duration of the temporary asylum, and the right to accommodation in refugee centres, basic health care, education and temporary or occasional employment. | В соответствии с этим законом лица, получающие временное убежище, имеют право на проживание в Республике Словении на срок предоставления временного убежища, а также право на размещение в центрах для беженцев, базовую медицинскую помощь, образование и временную или нерегулярную работу. |
(a) Tented accommodation | а) Размещение в палатках |
Germany is financing the organization of the summer school, including travel and accommodation for one secretariat staff | Германия финансирует организацию летней школы, в том числе покрывает транспортные расходы и расходы на проживание одного сотрудника секретариата |
The claim is for the cost of airfares, accommodation and "medical checks". China Non-ferrous stated that the 133 employees arrived in Jordan on 19 August 1990. | Предъявленная претензия охватывает стоимость авиабилетов, проживание и "медицинские осмотры". "Чайна нонферрос" заявила, что 133 работника прибыли в Иорданию 19 августа 1990 года. |
Indigenous persons with disabilities in New South Wales, Australia, have expressed fear that living in Government-owned or Government-run accommodation, away from their families and communities, is akin to the historical removal of Aboriginal people from their communities. | Инвалиды коренных национальностей, проживающие в Новом Южном Уэльсе (Австралия), выразили опасение, что проживание в государственных или курируемых государством заведениях, вдали от их семей и общин, сравнимо с выселением в прошлом аборигенных народов из их общин. |
Spa Resort Sanssouci offers first-class accommodation, catering and spa services. | Предлагает проживание, питание и санаторно-курортные услуги первоклассного уровня. |
For more information about accommodation Belarus (accommodation Minsk) can be obtained by contacting us by any way convenient for you. | Мы сделаем все, чтобы проживание в Минске стало для вас праздником! |
There was also a greater requirement for electrical supplies than anticipated to renovate hard accommodation for three new battalions deployed into Central Bosnia. | Более высокими, чем предполагалось, оказались также потребности в электротехнических принадлежностях в связи с реконструкцией стационарных жилых помещений для трех новых батальонов, размещенных в центральной Боснии. |
(b) Seven proposed United Nations Volunteers for regional offices would be engaged in the construction and maintenance of staff accommodation in nine provincial locations. | Ь) сотрудники на семи должностях добровольцев Организации Объединенных Наций, предлагаемых для региональных отделений, будут заниматься строительством и ремонтно-эксплуатационным обслуживанием жилых помещений персонала в девяти пунктах базирования в провинциях. |
Savings arose because the provision for the anticipated additional office space and accommodation facility estimated at $180,000 was not fully utilized owing to the delayed deployment of the additional military and civilian personnel planned for. | Экономия возникла из-за того, что сметные ассигнования на предполагаемую аренду дополнительных служебных и жилых помещений в размере 180000 долл. США были использованы не полностью ввиду задержки с запланированным развертыванием дополнительного военного и гражданского персонала. |
not accessible from the accommodation | попасть из жилых помещений и в |
All staff relocated to Dubai following the attack on the Bakhtar guest house had secured accommodation in Kabul by the first week of March, thanks to the availability of 30 additional units at the UNOCA compound. | Всем сотрудникам, переехавшим в Дубай после нападения на дом гостиничного типа «Бахтар», к первой неделе марта было предоставлено жилье в Кабуле благодаря наличию 30 дополнительных жилых помещений в комплексе ЮНОКА. |
Due to local bylaws protecting the surrounding olive groves we cannot provide hardtop accommodation. | Из-за местного устава, защищая окружившие оливковые рощи мы не можем обеспечить приспособление седана. |
Accessible information should be provided on the right of persons with disabilities to accessible accommodation. | Необходимо в доступной форме распространять информацию о праве инвалидов на разумное приспособление. |
Accommodation implies here that no attempt would be made to protect the vulnerable coastal region, but "defensive" measures would be taken to allow for its continued habitation and use. | Приспособление в данном случае предполагает не попытки защитить уязвимый прибрежный район, а принятие "защитных" мер, которые позволили бы постоянно проживать в нем и использовать его. |
The truth is that the cost of accommodating workers with disabilities can be minimal, with many requiring no special accommodation at all. | В действительности затраты на приспособление рабочих мест для работников-инвалидов могут быть минимальными, причем многие вообще не нуждаются в особых приспособлениях. |
Finally, even where required, only accommodation which is reasonable, necessary, appropriate and which does not impose disproportionate or undue burden is mandated. | Наконец, даже в случае возникновения данной необходимости предусматривается лишь такое приспособление, которое является разумным, необходимым, надлежащим и которое не становится несоразмерным или неоправданным бременем. |
The right to accommodation in an institution of social protection also applies to: | Правом на помещение в учреждение социального обеспечения также пользуются следующие лица: |
Prison accommodation shall generally be made available within 24 hours after a remand order is issued. | Помещение в тюрьму, как правило, осуществляется в течение 24 часов после издания распоряжения о продлении срока содержания под стражей. |
Tomorrow I'll request alternative accommodation. | Завтра я подыщу себе другое помещение. |
(i) one toilet per accommodation unit or per six crew members, which it shall be possible to ventilate with fresh air; | один туалет из расчета на каждое жилое помещение или на шестерых членов экипажа; должна быть обеспечена возможность проветривания туалета свежим воздухом; |
Remand of minors to community institutions by youth courts for in-house accommodation and support purposes is based on two different pieces of legislation: | Помещение несовершеннолетних в специализированные учреждения сообщества по решению суда по делам несовершеннолетних в целях закрытого содержания и надзора осуществляется на основе двух отдельных законодательных актов: |
This value-for-money hotel offers comfortable and functional accommodation in Heraklion, just 1.5 km from the airport. | В этом отеле Вас ожидают комфортабельные и функциональные номера в Ираклионе, всего в 1,5 км от аэропорта, по разумной цене. |
On the Executive floors, you find elegant accommodation and a lounge with breathtaking views of the city 43 floors below. | На 43 представительском этаже расположены элегантные номера, а также лаундж, из которого открывается захватывающий вид на город. |
The Budapest Hotel has got unique opportunities for accommodation - each room is individually designed and decorated in consequence of keeping historical architecture. | В силу архитектурных особенностей гостиницы практически все номера имеют свою неповторимую планировку и дизайн. Просьба уточнять при бронировании. |
Enjoying a privileged location in the centre of Belgrade near a popular pedestrian street, the Hotel City Code is a newly-built property, offering high-standard accommodation and services. | Недавно построенное здание отеля City Code занимает привилегированное месторасположение в центре Белграда рядом с популярной пешеходной улицей. Гостей ожидают высококачественные номера и услуги. |
The complex offers accommodation in new apartments and studios, beautiful spacious park and magnificent sea view. | Отель «LTI Estreya Palace» 4* состоит из 119 номеров, из них 105 двухместных номеров, 11 апартаментов, 3 семейных номера. Отель прошел реконструкцию в 2004 г. |
Reductions are also attributed to the change in the standards of accommodation for air travel for the experts on consultancy contracts, as a result of General Assembly resolution 67/254. | Сокращение объема ресурсов связано также с изменением стандартов проезда воздушным транспортом для экспертов, с которыми заключаются контракты на предоставление консультационных услуг, в соответствии с резолюцией 67/254 Генеральной Ассамблеи. |
Exceptions due to the unavailability of the regular standard of accommodation decreased by more than half, and the corresponding additional cost decreased by 61 per cent. | Число исключений в связи с отсутствием мест в установленном классе проезда уменьшилось более чем в два раза, а соответствующие дополнительные расходы сократились на 61 процент. |
It is recommended that economy class be established as the standard of travel accommodation for escorts so that they may sit in the same cabin as the evacuees they accompany. | Рекомендуется установить экономический класс в качестве класса проезда для сопровождающих лиц, с тем чтобы они могли находиться в одном салоне с эвакуируемыми сотрудниками, которых они сопровождают. |
With regard to the standards of accommodation for air travel, the Secretary-General recommended that all consultants, individual contractors and meeting participants should be required to travel in economy class, with the exception of members of committees and panels. | В отношении норм проезда воздушным транспортом Генеральный секретарь рекомендует установить требование проезда экономическим классом для всех консультантов, индивидуальных подрядчиков и участников совещаний, за исключением членов комитетов и групп. |
The lower requirements are attributable to the fact that the consultant would travel economy class, rather than business class, in accordance with the new standards of accommodation for air travel. | Сокращение потребностей в ресурсах связано с тем, что в соответствии с новыми нормами проезда воздушным транспортом билеты для консультантов будут приобретаться не в бизнес-классе, а в экономическом классе. |
Provide an accommodation plan which allows for effective use of United Nations provided accommodation while ensuring satisfactory living conditions of formed unit personnel | Подготовка плана жилых помещений, позволяющего эффективно использовать предоставленные Организацией Объединенных Наций жилые помещения при обеспечении удовлетворительных условий проживания персонала сформированного подразделения |
In the last half of the performance period, construction services focused on the erection of critical prefabricated hard-wall facilities, including offices, accommodation, level I medical facilities, ablutions and kitchens. | В последней половине рассматриваемого периода строительные работы были сосредоточены на возведении важнейших помещений из жестких сборных конструкций, включая служебные и жилые помещения, медицинские учреждения первого уровня, душевые и кухни. |
A During loading or unloading, the door must not be opened without the permission of the master, so that gases heavier than air cannot penetrate into the accommodation | А) Во время погрузки или разгрузки дверь не разрешается открывать без разрешения судоводителя, чтобы газы, которые тяжелее воздуха, не могли попасть в жилые помещения. |
17-2.7.5 The accommodation, including corridors situated therein, shall be provided with emergency lighting. On self-propelled vessels, electric emergency lighting shall be provided. | 172.7.5 Жилые помещения, включая коридоры, расположенные в той части судна, где находятся помещения для экипажа, должны иметь аварийную систему освещения. |
New facilities at two international border crossing points (BCPs) on the Kyrgyz-Kazakh and Kyrgyz-Uzbek were constructed, including fully equipped buildings for all agencies responsible for border management, and accommodation buildings for Border Force and Customs staff. | Построены новые сооружения на двух международных контрольно-пропускных пунктах (КПП) в пилотной кыргызско-казахской и кыргызско-узбекской зоне, включая полностью оснащенные совместные рабочие помещения для всех ведомств, ответственных за управление границами, и жилые помещения, включая душевые и туалеты для сотрудников Пограничной службы и Таможенной службы. |
Medical checks are systematically carried out for every immigrant upon arrival and vulnerable migrants are provided with alternative accommodation as well as any special attention they may require, such as health care. | Каждый иммигрант по прибытии в страну в обязательном порядке проходит медицинское освидетельствование, а уязвимым мигрантам предоставляется альтернативное жилище, а также оказывается все необходимое им особое внимание, включая услуги по охране здоровья. |
The State party should ensure that all unaccompanied asylum-seeking children have access to adequate services, including social and health services and accommodation, irrespective of the municipality in which they are accommodated. | Государству-участнику следует обеспечить всем несопровождаемым детям, ищущим убежища, доступ к необходимым услугам, включая социальное обеспечение, медицинское обслуживание и жилище, независимо от того, в каком муниципальном образовании они проживают. |
Under the Constitution motherhood, childhood and the family are protected by the State, and everybody has the right to education, health protection and medical care, accommodation, social security dependent on circumstances, participation in cultural life and access to cultural values. | В соответствии с Конституцией материнство, детство, семья находятся под защитой государства, каждый имеет право на образование, охрану здоровья и медицинскую помощь, на жилище, на социальное обеспечение в зависимости от обстоятельств, на участие в культурной жизни и доступ к культурным ценностям. |
Most humbly therefore bending to your state I crave fit disposition for my wife due reference of place and exhibition in such accommodation and besort as levels with her breeding. | Поэтому, почтительно склоняясь, Прошу вас окружить жену заботой И предоставить содержанье, слуг, Жилище - словом, все, что подобает Ей по рожденью. |
Those receiving benefits remained entitled to housing throughout, and efforts were made to provide substitute accommodation within six months. | Те, кто получают пособия, по-прежнему сохраняют свое право на жилище, и предпринимаются усилия по предоставлению им нового жилья в течение шести месяцев. |
We are equally grateful to other delegations for their exemplary flexibility and accommodation that made it possible to have a consensus text for our approval today. | Мы также благодарны другим делегациям за их образцовую гибкость и за стремление идти на компромисс, что позволило нам представить сегодня на ваше утверждение согласованный на основе консенсуса текст. |
Mutual accommodation is easiest between two instruments within a regime, especially between a framework agreement and a more specific agreement. | Взаимный компромисс проще всего найти между двумя договорами, относящимися к одному и тому же режиму, особенно между каким-либо рамочным соглашением и более конкретным соглашением. |
The bank and I have reached an accommodation. | Банк и я нашли компромисс |
It has entailed accommodation, understanding and compromise. | Для этого необходимо было обеспечить согласование, понимание и компромисс. |
This kind of assistance can be extended to other areas where mutual understanding, accommodation and compromise are essential to progress. | Такая помощь может быть распространена на другие области, где для достижения прогресса важны взаимное понимание, примирение и компромисс. |
The Committee recalls that had the troops been offered United Nations accommodation, no payment would have been due; the United Nations would, however, have incurred costs greater than what was actually spent. | Комитет напоминает о том, что если бы Организация Объединенных Наций обеспечила бы расквартирование войск, то в этом случае никаких выплат не причиталось бы; вместе с тем, сумма расходов, понесенных Организацией Объединенных Наций превышала бы сумму фактических расходов. |
Arrival in Bialowieza in the afternoon (during the bus trip, we suggest a projection of the film: 'The Pulse of the Primal Forest') Welcome drink (50 gr, on the basis of Zubrowka vodka), accommodation. | Приезд в Беловежу автобусом после обеда (во время езды предлагаем (по желанию) просмотр фильма о пуще - "Пульс первобытной пущи". Приветственный коктейль (50 г, на основе водки "ubrówka"), расквартирование. |
The Secretariat may request a temporary waiver of the application of this dual payment principle for those short duration missions where the provision of hard-walled accommodation is demonstrably and clearly impractical and not cost-effective. | Выплаты по этой объединенной ставке производятся до тех пор, пока личный состав не будет размещен согласно нормам, предусмотренным ставкой компенсации за расквартирование. |
Another group of Member States considered that an additional 10 per cent penalty would be unlikely to adequately resolve the problem and result in the United Nations providing such accommodation in a more timely fashion. | Другая группа государств-членов сочла, что дополнительный 10-процентный штраф вряд ли позволит адекватно решить проблему и приведет к тому, что Организация Объединенных Наций не будет более своевременно обеспечивать постоянное расквартирование в помещениях из жестких или полужестких конструкций. |
When the United Nations is unable to provide permanent, semi-rigid or rigid accommodation for a contingent after six months in tents, the troop-contributing country will be entitled to receive reimbursement at both the tentage and accommodation self-sustainment rates. | Когда Организация Объединенных Наций не может обеспечить постоянное расквартирование личного состава в помещениях из полужестких или жестких конструкций после шести месяцев проживания в палатках, страна, предоставляющая войска, получает право на компенсацию за автономность по ставкам, предусмотренным за размещение в палатках и за расквартирование. |
The decision on accommodation of a child in the institution is taken by the competent social welfare service as the custody authority. | Решение о помещении того или иного ребенка в приют принимается компетентной службой социального обеспечения, выполняющей функции органа опекунства. |
The shelter has been fully fitted out with all of the essentials needed to provide accommodation, food and recreation. | Этот приют оснащен всем необходимым для обеспечения проживания, питания и отдыха. |
A Shelter for Women and Children in Distress has been set up to provide temporary accommodation to women and children who are victims of violence and abuse. | Был учрежден приют для женщин и детей в бедственном положении в целях предоставления временного убежища женщинам и детям, подвергшимся насилию и надругательству. |
Accommodation and meals are provided in the shelter, as well as a range of cultural and sports activities. | Приют обеспечивает детей жильем и питанием, а также возможностью участвовать в различных культурных и спортивных мероприятиях. |
The Directorate of Gender Affairs provided a 24-hour crisis hotline, a drop-in, counselling and advice service, a victim support programme, emergency accommodation, legal assistance, and public awareness, education and training programmes. | В Управлении по гендерным вопросам круглосуточно функционирует линия экстренной связи, имеется приют, работает консультационная служба, осуществляются программы в области образования и подготовки кадров. |
Owing to the delay in the establishment of prefabricated accommodation units, additional provision is made for the rental of a total of 75 rooms at two hotels for 60 days, at an estimated cost of $66 per room per day ($297,000). | В связи с задержками в монтаже сборных домов предусматриваются дополнительные ассигнования на аренду в общей сложности 75 гостиничных номеров в двух гостиницах на 60 дней из расчета примерно 66 долл. США за номер в день (297000 долл. США). |
For New York City accommodation that makes you feel at home, try one of our luxurious hotel rooms. | В этом нью-йоркском отеле Вы будете чувствовать себя как дома, выберите один из роскошных гостиничных номеров отеля. |
The hotel offers accommodation in 218 modern and spacious guest rooms featuring high-speed Internet access, two-line telephones, satellite TV and radio, individual climate control, alarm-clocks, minibars, safes, irons and ironing boards, hair-dryers. | Гостиница предлагает для проживания 218 просторных комфортабельных номеров, каждый из которых оснащен высокоскоростным доступом в Интернет, двумя телефонными линиями, спутниковым телевидением, радио, индивидуальным климат-контролем, будильником, минибаром, сейфом, утюгом и гладильной доской, феном. |
You can find information on the global accommodation capacities of the Hotel Imperial on the "Accommodation capacities" page. | Информацию о общем количестве и характере номеров отеля Империал найдёте на странице "Возможности по размещению". |
Welcome to Hotel Stuttgarter Eck in the heart of the German capital Berlin, we offer accommodation Berlin for private and business, cheap rooms booking. | Гостиницы Берлина - Гостиница Stuttgarter Eck Берлин Шарлотенбург, Бронирование недорогих номеров, отель в центре Берлина, Отзывы о Гостинице. |
Each accommodation is well-presented and appointed with air conditioning for your comfort and a private balcony. | Все апартаменты превосходно оборудованы и оснащены кондиционерами и балконом для обеспечения гостям максимального комфорта. |
Porec is famous for its beautiful natural landscape, long tradition in tourism as well as several well-equipped tourist resorts which include hotels, apartments, rooms, private accommodation in villas and campsites. | С множеством ухоженных пляжей, комфортные автокемпинги, отели, апартаменты и виллы с профессиональным персоналом. Пореч - город отдыха всех добропорядочных людей этого света, город любви. |
Here you can choose and book accommodation (room, apartment, villa or house for rent) for your holidays in Montenegro - a little European country, situated on the Adriatic Sea. | Здесь можно самостоятельно подобрать и забронировать комнату, апартаменты, виллу или отель на время вашего отдыха в Черногории - небольшой стране на побережье Адриатического моря. |
Whichever accommodation in Montenegro you choose - a comfortable hotel, a small family mini- hotel, an apartment, a room or a villa - you will find reasonable prices and get hospitable reception. | Какой вид размещения в Черногории вы бы ни выбрали - комфортабельный отель, небольшую семейную мини-гостиницу, апартаменты, комнаты или виллу - вы найдёте приемлемые для себя цены и встретите гостеприимное отношение. |
We have a range of accommodation available to you during your stay in Rome. Our apartments and rooms are all central, equipped with all the comforts and with optional transfers from the airport and railway station. | Мы располагаем различными вариантами мест для проживания во время вашего прибывания в Риме.Все наши комнаты и апартаменты расположены в центре города и обеспечены всем необходимым для комфорта. |
Some members of the international community strongly recommend that some form of political accommodation be agreed upon before the elections. | Одни члены международного сообщества настоятельно рекомендуют, чтобы до проведения выборов была заключена, в той или иной форме, политическая договоренность. |
That decision was grounded in an accommodation reached by the Committee at its seventh annual session in 2011, when the issue of the commentary to article 9 was last discussed. | В основе этого решения лежала договоренность, достигнутая Комитетом на его седьмой ежегодной сессии в 2011 году, когда состоялось последнее обсуждение комментария к статье 9. |
Some contingent personnel were accommodated in hotels where a lump sum amount was negotiated for the cost of accommodation, meals and laundry. | Некоторые члены контингента были размещены в гостиницах, с которыми была достигнута договоренность, что стоимость проживания, питания и прачечного обслуживания будет покрыто единовременной суммой. |
Any agreement will be the result of mutual accommodation with a view to finding a formulation on each of the four core issues which would provide satisfaction to the different groups themselves. | Любая договоренность будет результатом взаимных уступок с целью отыскания такой формулировки по каждому из четырех основных вопросов, которая удовлетворяла бы различные группы. |
It is also not clear to the Advisory Committee whether an agreement was reached at the beginning with PAE/Daher as to whether the contractor or MONUC should provide staff accommodation. | Консультативному комитету также не совсем ясно, была ли изначально достигнута какая-либо договоренность с компанией PAE/Daher относительно того, кто должен предоставлять жилье для контрактного персонала - Миссия или подрядчик. |
It has entailed accommodation, understanding and compromise. | Для этого необходимо было обеспечить согласование, понимание и компромисс. |
A great sense of understanding and accommodation of different viewpoints would be needed. | Потребуется развитое чувство понимания и согласование различных точек зрения. |
It encourages a convergence or accommodation between them. | Социальная интеграция поощряет их конвергенцию или согласование. |
Convergence of views and accommodation in this area has resulted in provisional agreement being reached on a number of issues: | Совпадение и согласование мнений в этой области позволили достичь предварительного согласия по ряду вопросов: |
It would have been preferable to spend more time in negotiating the treaty so as to tie up the loose ends, reach accommodation on matters of principle and substance and make the treaty more comprehensive both in intent and scope, and thus enable it to enjoy consensus. | Лучше было бы потратить больше времени на согласование договора с тем, чтобы устранить все погрешности, достичь согласия по принципиальным вопросам существа и сделать договор более всеобъемлющим как по цели, так и по охвату и этим создать условия для его единодушной поддержки. |
The prison, with capacity for some 5,000 detainees, services and accommodation facilities for prison officers, would be completed by the end of the month and should be operational by January 2014. | Тюрьма, рассчитанная приблизительно на 5000 заключенных, со службами и жилыми помещениями для тюремного персонала будет построена к концу текущего месяца и введена в эксплуатацию в январе 2014 года. |
the accommodation, and which contain | соединяющиеся с жилыми, и |
The UNAMI technical support sections deliver functional and secure accommodation, communication, information, mobility and life support services to the Mission in order to allow the implementation of its mandate. | Секции вспомогательных технических служб МООНСИ оказывают услуги, необходимые для обеспечения ее персонала функциональными, надежными и безопасными жилыми помещениями, средствами связи, информационными системами, средствами передвижения и системами жизнеобеспечения, с тем чтобы Миссия могла выполнять свой мандат. |
84 troops relocated and 12 troops provided with new accommodation units | 84 военнослужащих передислоцированы, и 12 военнослужащих обеспечены новыми жилыми помещениями |
When the accommodation or wheelhouse is situated above a hold, dangerous goods shall in | Если жилые помещения или рулевая рубка расположены над трюмом, то опасные грузы нельзя укладывать под этими жилыми помещениями или рулевой рубкой. |
The MOD have agreed access, so you can watch the accommodation block. | Министерство обороны одобрило допуск, вы можете наблюдать за жилым модулем. |
17-2.4.1 The approaches to the accommodation shall be so arranged and of such dimensions as to be negotiable without danger or difficulty. | 172.4.1 Подходы к жилым помещениям располагаются и размеряются таким образом, чтобы пользование ими не представляло опасности и неудобств. |
Serious shortfalls remain, however, which prompted me to send a further letter on 24 March 2005 appealing to potential donors to once more consider providing assistance for the Sierra Leone armed forces, specifically with regard to communications equipment and accommodation. | Вместе с тем серьезный дефицит сохраняется, что побудило меня направить 24 марта 2005 года еще одно письмо с призывом к потенциальным донорам еще раз рассмотреть вопрос о предоставлении помощи вооруженным силам, особенно помощи, связанной с обеспечением оборудованием связи и жилым фондом. |
This means that stipulations concerning their valuation, maximum rent adaptation percentages, etc. are similar those applying to other rented accommodation. | Это означает, что их оценка, процентный расчет максимальной ренты и т.д. производятся по аналогии с любым другим арендуемым жилым помещением. |
Where there is no deck-level access to the accommodation and the difference in level is 0.30 m or more the accommodation shall be accessible by means of companionways. | Если доступ к жилым помещениям не находится на одном уровне с ними и разница в уровнях составляет по меньшей мере 0,30 м, то должны быть устроены трапы. |