| Data from January-September 1995 indicate that one in three of Romanies seeking housing was in an acute need of accommodation, having for instance moved to a new area and therefore having nowhere to live. | Данные за январь-сентябрь 1995 года говорят о том, что каждый третий рома, ищущий жилье, испытывает в нем острую потребность, например, после переезда в новый район, где ему негде жить. |
| Article 173 punishes as accomplices those who will have provided to such groupings, accommodation, hide-outs, meeting places or any other emergency assistance; | согласно статье 173 наказанию в качестве соучастников подлежат те, кто предоставил таким группировкам жилье, убежище, места для проведения собраний или любую другую чрезвычайную помощь. |
| In those (rare) cases where those affected are unable to find accommodation, the local housing authority has a duty to rehouse them. | В тех (редких) случаях, когда лишившиеся домов лица не в состоянии найти себе жилье, местный жилищный орган обязан предоставить им жилье. |
| Reduced requirements are also due to reductions in the daily rates for logistics/life support services in Baghdad from $148 to $126 (for accommodation, meals and water). | Сокращение потребностей обусловлено также уменьшением суточных ставок возмещения расходов на оплату услуг по материально-техническому снабжению и обеспечению жизнедеятельности для Багдада с 148 до 126 долл. США (жилье, питание и вода). |
| Until the accommodation facilities can be secured, it was agreed that DIS officers would make private arrangements to live within the community and receive an additional allowance. | До того как будут построены жилые помещения, было решено расквартировать сотрудников СОП в частном секторе и выделить им дополнительное пособие на жилье. |
| The Historic Hotels and Restaurants offer more than accommodation. | Исторические отели - это больше, чем просто размещение. |
| (c) Provide suitable accommodation and psychiatric treatment for those persons deprived of their liberty who require psychiatric supervision and treatment; | с) предоставлять надлежащее размещение и психиатрическое лечение лишенным свободы лицам, нуждающимся в психиатрическом наблюдении и лечении; |
| IDMC stated that Russia helped many IDPs gain access to basic rights and benefits, including, temporary accommodation, compensation for travel expenses to the area of temporary residence, housing loans, unemployment allowance and free medical assistance. | ЦНВП заявил, что Россия помогает многим ВПЛ получить доступ к основным правам и льготам, включая временное размещение, возмещение расходов по проезду к месту временного проживания, жилищные субсидии, пособия по безработице и бесплатную медицинскую помощь. |
| Accommodation and meal allowance at a rate of $125 per person/day. | Надбавка на размещение и питание по ставке 125 долл. США на человека в день. |
| accommodation (per person) | Размещение Добровольцев Организации Объединенных Наций (на человека) |
| (c) Contribution towards accommodation at the designated place of rest; | с) выплаты на покрытие расходов на проживание в установленном месте проведения отпуска для отдыха и восстановления сил; |
| Apart from that, they receive reimbursement of the expenses of travelling to and from the place of training as well as of the expenses of accommodation during training. | Помимо этого, им выплачивается компенсация расходов на проезд к месту учебы и обратно и расходов на проживание в период посещения занятий. |
| In addition to the cost of travel to the safehavens, the Claimant seeks compensation for accommodation costs and food and living allowances paid to the dependants for the period of their stay in the safehavens. | Помимо расходов на поездку в эти безопасные места заявитель испрашивает компенсацию расходов на проживание и продовольствие и командировочных, выплаченных иждивенцам за период их пребывания в таких безопасных местах. |
| Accommodation and medical care for expatriates are covered by their employers. | Проживание и медицинское обслуживание иностранных работников оплачивается их работодателями. |
| The insurance company pays only the standard spa procedures lasting 21 or 28 day while the client bears the costs of accommodation and catering. | Страховая компания оплачивает пациенту только стандартное санаторно-курортное лечение, которое продолжается 21 или 28 дней. Проживание и питание выбирает и оплачивает сам пациент. |
| Rent ceilings would also be sought through measures such as reducing local and national taxes, supplying low-cost areas for new buildings and creating accommodation in disused buildings. | Будут также предприняты шаги по установлению предельного уровня квартирной платы с помощью таких мер, как сокращение местных и национальных налогов, выделение недорогостоящих участков для строительства новых зданий и организации жилых помещений в неиспользуемых зданиях. |
| The responsibilities of the Engineering Section will include the acquisition of sites and the provision of accommodation (office and living) and related facilities. | Функции Инженерно-технической секции будут включать приобретение и предоставление служебных и жилых помещений и связанного с ними имущества. |
| However, delays in deployment and a lack of facilities continue to be a major cause for concern in other areas, such as Kadugli, Abyei and Juba, where the lack of office and residential accommodation hamper the deployment of additional officers. | Однако задержка с развертыванием и отсутствие инфраструктуры по-прежнему являются одной из главных причин для озабоченности в других районах, таких, как Кадугли, Абъей и Джуба, где нехватка служебных и жилых помещений сдерживают размещение новых сотрудников. |
| Resources for the rental of premises and accommodation for the offices in Vienna and Nairobi are not managed by the Department of Management but by the United Nations Office at Vienna and the United Nations Office at Nairobi. | Управление ресурсами, необходимыми для покрытия расходов на аренду служебных и жилых помещений для сотрудников подразделений в Вене и Найроби, осуществляет не Департамент по вопросам управления, а Отделение Организации Объединенных Наций в Вене и Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби. |
| Under the Act, municipalities may likewise determine whether residential accommodation may be used for other than residential purposes and whether residential accommodation units may be combined. | Согласно этому Закону муниципалитеты имеют право решать вопрос о возможности использования жилой площади для других целей и вопрос о возможности объединения жилых помещений. |
| Accommodation - including actions to protect an area or activity that is thought to be at risk of damage due to climate change. | с) приспособление - включая действия по защите тех районов или видов деятельности, которым предположительно может быть нанесен ущерб вследствие изменения климата. |
| The truth is that the cost of accommodating workers with disabilities can be minimal, with many requiring no special accommodation at all. | В действительности затраты на приспособление рабочих мест для работников-инвалидов могут быть минимальными, причем многие вообще не нуждаются в особых приспособлениях. |
| Finally, even where required, only accommodation which is reasonable, necessary, appropriate and which does not impose disproportionate or undue burden is mandated. | Наконец, даже в случае возникновения данной необходимости предусматривается лишь такое приспособление, которое является разумным, необходимым, надлежащим и которое не становится несоразмерным или неоправданным бременем. |
| This program also permits funding for adapting the workstation, site accessibility, purchase of equipment, coaching, interpretation, or any other accommodation required for the participation of the person with the disability. | Эта программа также позволяет финансировать приспособление рабочего места, обеспечение его доступности для инвалида, приобретение оборудования, обучение, объяснение или какие-либо другие меры, необходимые для привлечения к работе инвалида. |
| Accommodation measures, which imply adjusting to sea-level rise, including land-use changes, development of new planning and investment requirements, and more generally integrated coastal zone management, were considered by eight Parties. | Меры по приспособлению, которые предполагают приспособление к повышению уровня моря, включают изменения в землепользовании, разработку новых требований к планированию и инвестициям, а также в большей степени общее комплексное управление береговой зоной, были рассмотрены восемью Сторонами. |
| However, this does not prevent the Trial Chamber from commencing trials before then at the temporary accommodation. | Однако это не мешает Судебной камере начать судопроизводство до этого срока, используя временное помещение. |
| Should the office be financed by voluntary contributions (see para. 9 below), UNOMIG would provide it with accommodation, secretarial services, communications equipment and transport facilities on a reimbursable basis. | Если это отделение будет финансироваться за счет добровольных взносов (см. пункт 9 ниже), то МООННГ предоставит ему помещение, секретариатское обслуживание, средства связи и транспортные средства на основе возмещения расходов. |
| Right to accommodation in another family | Право на помещение в другую семью |
| Remand of minors to community institutions by youth courts for in-house accommodation and support purposes is based on two different pieces of legislation: | Помещение несовершеннолетних в специализированные учреждения сообщества по решению суда по делам несовершеннолетних в целях закрытого содержания и надзора осуществляется на основе двух отдельных законодательных актов: |
| To retain ownership of their home, or the use of residential premises, or, in the absence of such premises, to be granted accommodation in accordance with the housing law | сохранение права собственности на жилое помещение или права пользования жилым помещением, а при отсутствии жилого помещения имеют право на получение жилого помещения в соответствии с жилищным законодательством; |
| This value-for-money hotel offers comfortable and functional accommodation in Heraklion, just 1.5 km from the airport. | В этом отеле Вас ожидают комфортабельные и функциональные номера в Ираклионе, всего в 1,5 км от аэропорта, по разумной цене. |
| Quality accommodation and friendly services await guests at this modern hotel, located in Moscow's business district and offering secure on-site parking. | Качественные номера и дружелюбное обслуживание ждут гостей этого современного отеля, который расположен в деловом районе Москвы. Отель предлагает гостям собственную охраняемую парковку. |
| Accommodation is to be paid on departure. | Оплата гостиничного номера производится при отъезде. |
| Situated in a peaceful area surrounded by lush greenery and just 5-minutes away from Tan Son Nhat airport, First Hotel offers comfortable accommodation with excellent facilities and service. | Отель First расположен в спокойном районе, в окружении пышной зелени, всего в 5 минутах езды от аэропорта Таншоннят. В отеле предлагаются комфортабельные номера с превосходными условиями и сервисом. |
| The elegant and luxurious Hoi An Pacific Hotel is located in culturally and heritage-rich Hoi An, Vietnam, providing comfortable accommodation with modern amenities, such as free Wi-Fi internet access. | Элегантный и роскошный отель Hoi An Pacific расположился во вьетнамском городе Хойан с богатым культурным наследием. Гостей ожидают комфортабельные номера с современными удобствами, включая бесплатный беспроводной доступ в Интернет. |
| The standard of accommodation for travel of staff members of the United Nations is the subject of a report of the Secretary-General to be submitted to the current session of the General Assembly for its consideration. | Нормы проезда сотрудников Организации Объединенных Наций рассматриваются в докладе Генерального секретаря, который будет представлен на рассмотрение нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Anticipated travel and related expenses relate to transportation ($400,000), accommodation ($476,800) and daily subsistence allowance ($119,600). | Предполагаемые путевые и смежные расходы относятся к оплате проезда (400000 долл. США) и проживания (476800 долл. США) и выплате суточных (119600 долл. США). |
| It nevertheless considered that the question of the standards of accommodation for air travel, and in particular the question of the threshold for business class travel, could be addressed on the basis of the data on hand about the medical impact of travel. | Вместе с тем она пришла к выводу о том, что вопрос о нормах проезда воздушным транспортом и, в частности, вопрос о пороговых показателях проезда бизнес-классом могут быть рассмотрены на основе имеющихся данных о влиянии поездок на физическое состояние человека. |
| Ten of the organizations surveyed provide their higher-level officials with standards of accommodation superior to those given to similar officials in the United Nations. | В остальных четырех организациях нормы проезда эквивалентны тем, которые действуют в Организации Объединенных Наций. |
| Under the current standards of accommodation, a significant amount of United Nations travel to destinations where simple round-trip tickets can be utilized already falls into the category of the least costly airfare structure. | Для должностных лиц среднего звена устанавливаются, как правило, аналогичные нормы, а для должностных лиц низшего звена - более низкие нормы проезда, чем те, которые приняты в системе Организации Объединенных Наций или в других международных организациях. |
| Inspection assessments of minimum operating residential security standards were not required as only mission-provided accommodation was available in Abyei and the sectors | Проведение проверки на предмет соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности не требовалось, поскольку в Абьее и в секторах имелись лишь выделенные миссией жилые помещения. |
| Construction projects in field missions provide the essential accommodation and civil engineering infrastructure to support the accomplishment of mission mandates. | С помощью строительных проектов в полевых миссиях сооружаются жилые помещения и объекты гражданской инженерной инфраструктуры, необходимые для обеспечения выполнения миссиями своих мандатов. |
| Protection against physical contact may suffice outside the engine rooms. 8-1.4.3 Gas exhaust pipes which pass through accommodation or the wheelhouse shall, in those compartments, be enclosed within a gastight protective sleeve. | За пределами машинных отделений достаточно обшивки, не допускающей непосредственно контакта с ними. 8-1.4.3 Газовыпускные трубы, проходящие через жилые помещения или рулевую рубку, должны иметь внутри этих помещений газонепроницаемый защитный кожух. |
| Premises for accommodation of military personnel, office premises, transit camps or other premises for the conduct of operational and administrative activities of UNMEE | Жилые помещения для размещения военного персонала, служебные помещения, транзитные лагеря и другие помещения для осуществления оперативной и административной деятельности МООНЭЭ. |
| (b) Accommodation at other than Cape Sierra Hotel: | Ь) жилые помещения в других местах помимо гостиницы «Кейп Сьерра»: |
| All families had been provided with alternative accommodation. | Всем семьям было предоставлено альтернативное жилище. |
| A number of local authorities allowed Travellers temporary accommodation only if they resided permanently in the respective county, which was tantamount to obliging them to abandon their nomadic lifestyle. | Ряд местных органов власти предоставляет тревеллерам временное жилище только при условии, что те будут постоянно проживать на территории соответствующего графства, что равносильно требованию отказаться от кочевого образа жизни. |
| Internally displaced persons are often dispersed in urban areas and required to find their own accommodation, stay in collective centres and public buildings such as schools, or live with host families. | Внутренне перемещенные лица часто рассредоточиваются в городских районах, самостоятельно находят жилище, остаются в коллективных центрах и общественных зданиях, таких как школы, либо проживают в принимающих их семьях. |
| JS1 reported that Ireland had not incorporated the right to housing into its legislative framework and had opted out of Article 31 of the European Social Charter notably impacting on the standard of local authority housing and Traveller-specific accommodation. | В СП1 сообщалось, что Ирландия не закрепила в своих законодательных основах право на жилище и сделала оговорку о невыполнении статьи 31 Европейской социальной хартии, в частности касательно стандартов жилья, находящегося в ведении местных властей, и специфических жилищ тревеллеров. |
| A place is retained in the accommodation which he left for a child being raised in a children's home for the whole duration of his stay in the home, provided that other members of his family continue to live in the accommodation. | Жилище сохраняется за детьми, которые находятся на воспитании в государственном детском заведении, на протяжении всего времени их пребывания в этом заведении, в случае, если в жилом помещении, из которого выбыли дети, остались проживать другие члены семьи. |
| I stress that this would be the last possible accommodation that my delegation is able to make at this very critical juncture to advance this Conference. | Я подчеркиваю, что это последний возможный компромисс, на который моя делегация может пойти на этом очень важном этапе в целях обеспечения прогресса в работе этой конференции. |
| The bank and I have reached an accommodation. | Банк и я нашли компромисс |
| Surely some kind of accommodation can be made to end this peacefully. | Безусловно, можно найти компромисс, чтобы закончить все миром. |
| In this document that has been circulated as the Secretary-General's message, at the end there are two words: compromise and accommodation. | В конце этого документа, который был распространен в качестве послания Генерального секретаря, есть два слова: компромисс и согласие. |
| On 13 September 1644 Vane acted with St John and Cromwell in the Commons to set up a "Grand Committee for the Accommodation", designed to find a compromise on religious issues dividing the Westminster Assembly. | 13 сентября 1644 года Вейн выступил с Сент-Джонсом и Кромвелем в палате общин с инициативой создания комитета, призванного найти компромисс по религиозным вопросам. |
| The expenses claimed include the costs of accommodation, food, communications, transportation, medical treatment and education for the employees' dependants. | К числу заявленных расходов относятся расходы на расквартирование, снабжение продуктами питания, связь, транспорт, медицинское обслуживание и образование иждивенцев сотрудников. |
| OMI claims that its payment to the third employee includes amounts owing for salary, severance of employment and travel, accommodation and communication costs. | ОМИ утверждает, что третьему сотруднику были выплачены задолженность по заработной плате, выходное пособие, а также путевые расходы и расходы на расквартирование и связь. |
| The Government urgently needs funds to complete the basic training programme for new recruits, to conduct specialized management and thematic police training programmes and to provide vehicles, communications equipment and accommodation allowances to sustain the deployment of the Liberian National Police in the interior of the country. | Правительство остро нуждается в средствах для завершения программы базовой подготовки новобранцев, проведения специальных программ по вопросам управления и тематических программ подготовки сотрудников полиции и предоставления автотранспортных средств, оборудования связи и пособий на расквартирование в целях развертывания подразделений Либерийской национальной полиции во внутренних районах страны. |
| There were some who advocated accommodation, who believed the enemy would only be enraged by outright rebellion. | Некоторые выступали за расквартирование войск, полагая, что враг придет в ярость, если начнется открытое восстание. |
| The Working Group discussed the impact that adverse climatic conditions might have on particular tentage when the United Nations was not able to provide permanent, rigid or semi-rigid accommodation after the initial six months. | Рабочая группа обсудила влияние, которое неблагоприятные климатические условия могут оказывать на отдельные виды палаточного имущества в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций не в состоянии обеспечить расквартирование персонала в стационарных помещениях из жестких или полужестких конструкций по истечении первоначального шестимесячного периода. |
| Since 2011, at-risk or abandoned children were provided with accommodation, care and support. | С 2011 года относящимся к группе риска или осиротевшим детям предоставляются приют, опека и поддержка. |
| legal responsibility of the person offering accommodation. 7 | ответственность лица, предоставляющего приют 7/. |
| Accommodation and meals are provided in the shelter, as well as a range of cultural and sports activities. | Приют обеспечивает детей жильем и питанием, а также возможностью участвовать в различных культурных и спортивных мероприятиях. |
| The women's stay at the shelter is aimed at a maximum period of three months, after which service users will move on to a second stage shelter, or to any alternative accommodation that would have been identified during their stay at Ghabex. | Приют рассчитан на то, что максимальная продолжительность пребывания в нем составляет три месяца, после чего лица, пользующиеся его услугами, перенаправляются в приют второго этапа или в любое альтернативное место для проживания, избранное в период их пребывания в приюте "Абеш". |
| Refugees are also eligible for accommodation in Temporary Accommodation Centres (CPHs) financed by the State relief services. | Помимо получения помощи от ассоциаций беженцы имеют возможность найти приют в центрах временного размещения, созданных за счет социальной помощи государства. |
| It features 147 rooms and 25 suites and offers refined setting providing for peaceful and quiet accommodation right in the heart of the French capital. | Приглашаем Вас разместиться в любом из 147 номеров и 25 люксов со спокойной умиротворённой атмосферой в самом центре французской столицы. |
| Hotel in Chalon-sur-Saône (Chalon-sur-Saone): If you are looking for simple accommodation, this 2-star budget hotel is the right choice. | Отель в Paray-le-Monial (Paray Le Monial) Отель, относящийся к категории 3-звездочных, имеет в общей сложности 30 номеров. |
| Promotion «WEDDING OFFER» Available for guests who order wedding accommodation 20% discount on accommodation for newly-married couple, 10% discount on accommodation for guests The package is available: March 1 - August 31, 2009. | При заказе номеров 20% скидка на размещение новобрачных, 10% скидка на размещение гостей. Срок действия: 01.03.2009 - 31.08.2009 р. |
| The accommodation capacity of the hotel represent 4 suites, 20 double rooms and 3 single rooms. | Гостиница Набуко предлагает 4 апартамента, 20 двухместных и 3 одноместных номеров. |
| Recently refurbished, this hotel offers comfortable and stylish accommodation close to Brussels Expo. | Этот недавно отремонтированный апарт-отель расположен вблизи брюссельского выставочного центра. К Вашим услугам 10 комфортабельных номеров, очаровательно оформленных в индивидуальном стиле. |
| This way you book an accommodation and you receive the booking confirmation immediately by email. Book your holiday with Universal Holiday Centre and you won't be disappointed! | Система бронирования ONLINE позволяет бронировать апартаменты и сразу же получать подтверждение резерва на ваш электронный адрес.Зарезервируйте апартаменты с Universal Holiday Centre и убедитесь сами! |
| Accommodation:96 rooms of superior category of which there are 8 suites of rooms and 1 luxurious suite of rooms: Jacuzzi, shower and Internet connection. | Проживание: 96 номеров категории Супериор, из них 8 номеров - Апартаменты и 1 номер - Апартаменты-Люкс: ванна джакузи, душ и подключение к интернету. |
| Our privately owned Bellevue and Prarion apartments each offer accommodation for 4 to 6 clients which can be rented individually or combined. | Наши частные апартаменты Bellevue и Prarion способны разместить от 4 до 6 гостей каждый. |
| The ample accommodation comprises two large rooms and a bathroom. | Усадьба так же имеет три двухместные комнаты и одни апартаменты. |
| Farsund Resort provides overnight accommodation in lodges and apartments of exceptionally high standard. | На базе Farsuns Resort к вашим услугам коттеджи и апартаменты, соответствующие самым высоким стандартам. |
| Some members of the international community strongly recommend that some form of political accommodation be agreed upon before the elections. | Одни члены международного сообщества настоятельно рекомендуют, чтобы до проведения выборов была заключена, в той или иной форме, политическая договоренность. |
| That decision was grounded in an accommodation reached by the Committee at its seventh annual session in 2011, when the issue of the commentary to article 9 was last discussed. | В основе этого решения лежала договоренность, достигнутая Комитетом на его седьмой ежегодной сессии в 2011 году, когда состоялось последнее обсуждение комментария к статье 9. |
| Any agreement will be the result of mutual accommodation with a view to finding a formulation on each of the four core issues which would provide satisfaction to the different groups themselves. | Любая договоренность будет результатом взаимных уступок с целью отыскания такой формулировки по каждому из четырех основных вопросов, которая удовлетворяла бы различные группы. |
| The NOC has already reserved the necessary accommodation in the town's main hotels at special rates (see list annexed). | Имеется договоренность НОК с владельцами главных гостиниц о бронировании необходимых номеров по специальным тарифам (см. прилагаемый список). |
| We expect that rental return will be high as Borovets is always fully booked out during the season and there is very limited apartment accommodation and no chalet accommodation. | Мы ожидаем, что рентное возвращение будет высоко, поскольку Боровец всегда полностью вписывается в течение сезона и есть очень ограниченная договоренность квартиры и никакая договоренность шале. |
| It has entailed accommodation, understanding and compromise. | Для этого необходимо было обеспечить согласование, понимание и компромисс. |
| A great sense of understanding and accommodation of different viewpoints would be needed. | Потребуется развитое чувство понимания и согласование различных точек зрения. |
| Accommodation of activities in the Area and in the marine environment | Согласование деятельности в Районе и в морской среде |
| (Accommodation of Activities in the Area and in | конкреций в Районе (согласование деятельности в Районе и в |
| It would have been preferable to spend more time in negotiating the treaty so as to tie up the loose ends, reach accommodation on matters of principle and substance and make the treaty more comprehensive both in intent and scope, and thus enable it to enjoy consensus. | Лучше было бы потратить больше времени на согласование договора с тем, чтобы устранить все погрешности, достичь согласия по принципиальным вопросам существа и сделать договор более всеобъемлющим как по цели, так и по охвату и этим создать условия для его единодушной поддержки. |
| (c) close to each means of access to service premises that are not accessible from the accommodation, and which contain heating, cooking or refrigerating equipment using solid or liquid fuels 1 portable fire extinguisher; | с) у каждого пути доступа в служебные помещения, несоединяющиеся с жилыми, и оборудованные отопительными, камбузными или рефрижераторными установками, в которых используется твердое или жидкое топливо: 1 переносной огнетушитель; |
| The security situation and lack of infrastructure in Chad requires the construction, in compliance with minimum operating security standards, of United Nations bases to provide office and accommodation facilities for United Nations personnel. | Обстановка в Чаде в плане безопасности и отсутствие инфраструктуры обусловливают необходимость строительства отвечающих минимальным оперативным стандартам безопасности баз Организации Объединенных Наций со служебными и жилыми помещениями для персонала Организации Объединенных Наций. |
| Constructing and exploring the possibility of building dormitories for female students with appropriate accommodation and sanitation facilities. | Строительство и изучение возможности строительства общежитий для учащихся женского пола с надлежащими жилыми помещениями и санитарно-техническими сооружениями. |
| The hard-wall accommodation for the troops remaining after drawdown will be 100 per cent | После сокращения жилыми помещениями из жестких конструкций будет обеспечено 100 процентов военнослужащих |
| Above this, the piano nobile accessed through a portico reached by a flight of external steps, containing the principal reception and bedrooms, and above it is a low mezzanine floor with secondary bedrooms and accommodation. | Затем бельэтаж, доступ к которому открывается через внешний лестничный проём портика, включающий в себя главную приёмную и спальни, а выше над ним мезонин с дополнительными спальнями и прочими жилыми помещениями. |
| They shall be made of fire-resistant materials when they form part of an escape route or a partition between the accommodation space and machinery spaces or store rooms . | Они должны быть изготовлены из огнестойких материалов, если они являются частью пути эвакуации или перегородкой между жилым помещением и машинными или грузовыми помещениями . |
| Stray rounds and shrapnel caused damage to the accommodation, office and communications buildings, in addition to communications equipment. | Случайные попадания и осколки причинили ущерб жилым помещениям, служебным помещениям и зданиям подразделений связи, а также повредили оборудование связи. |
| To retain ownership of their home, or the use of residential premises, or, in the absence of such premises, to be granted accommodation in accordance with the housing law | сохранение права собственности на жилое помещение или права пользования жилым помещением, а при отсутствии жилого помещения имеют право на получение жилого помещения в соответствии с жилищным законодательством; |
| This means that stipulations concerning their valuation, maximum rent adaptation percentages, etc. are similar those applying to other rented accommodation. | Это означает, что их оценка, процентный расчет максимальной ренты и т.д. производятся по аналогии с любым другим арендуемым жилым помещением. |
| Where there is no deck-level access to the accommodation and the difference in level is 0.30 m or more the accommodation shall be accessible by means of companionways. | Если доступ к жилым помещениям не находится на одном уровне с ними и разница в уровнях составляет по меньшей мере 0,30 м, то должны быть устроены трапы. |