| Poor people in rented accommodation receive housing aids, which in principle cover the cost of water that is included in the rent. | Лица с невысоким достатком, снимающие жилье, получают жилищное пособие, в которое, в принципе, входит оплата расходов на техническое обслуживание. |
| These villas remained uninhabitable for several months after June 1991, when the employees began returning to Kuwait, and the provision of alternative accommodation was necessary. | В течение нескольких месяцев после июня 1991 года, когда его сотрудники начали возвращаться в Кувейт, эти виллы оставались непригодными для жилья, и Фонду нужно было обеспечить им другое жилье. |
| Housing policies are formulated accordingly and the percentage of individually owned dwellings is therefore high and the percentage of those renting accommodation is relatively low. | Жилищная политика разрабатывается с учетом этого принципа, в связи с чем доля лиц, являющихся собственниками жилых единиц, является высокой, а тех, кто арендует жилье, - относительно низкой. |
| The infrastructure required at UNLB to receive the transfer of the functions and posts, including such issues as accommodation, medical facilities, schools and security matters | необходимую инфраструктуру БСООН для приема передаваемых функций и должностей, включая такие вопросы, как жилье, медицинское обслуживание, школы и вопросы безопасности; |
| (c) An immediate increase, if necessary, in the not-to-exceed level of existing main-commodity contracts in particular for fuel, rations, water and accommodation, as well as an increase in the not-to-exceed level of global systems contracts used in support of both missions. | с) незамедлительное увеличение при необходимости предельных лимитов по действующим контрактам на поставку основных товаров, в частности на топливо, продовольственное довольствие, водоснабжение и жилье, а также увеличение предельных лимитов по контрактам на использование глобальных систем в поддержку обеих миссий. |
| China Civil provided no evidence that it incurred the accommodation and other expenses of the 320 evacuees. | "Чайна сивил" не представила доказательств того, что она понесла расходы на размещение и другие расходы в отношении 320 эвакуированных. |
| This responsibility covers accommodation at an asylum centre, necessary social measures, the right to transport to and from appointments with e.g. authorities or hospitals, as well as access to necessary medical treatment. | Эта ответственность включает размещение в центре для просителей убежища, необходимые социальные меры, право на транспортировку для посещения, например органов власти или госпиталей, а также доступ к необходимому медицинскому обслуживанию. |
| Accommodation is a major challenge facing the secretariat especially at the Regional and District levels. | Серьезной проблемой для секретариата является размещение, особенно на уровне провинций и районов. |
| The Government would prefer families who had no lawful basis to stay in the United Kingdom to return to their countries of origin voluntarily, and was therefore keen to develop assisted-return programmes and explore alternatives to family detention, such as hostel accommodation. | Правительство стремится обеспечить добровольное возвращение семей, у которых нет законных оснований для пребывания в Соединенном Королевстве, в страны своего происхождения, и поэтому активно разрабатывает программы по содействию возвращению и изучает иные варианты, помимо содержания семей под стражей, в том числе размещение в общежитии. |
| Once subordinate Collective Peacekeeping Forces personnel have been assembled in the designated area and their arrival has been reported to the Commander, the unit commanding officer shall make arrangements for their accommodation and for the security and defence of the area. | После сосредоточения в назначенном районе и доклада Командующему о прибытии командир части организует размещение подчиненного персонала КМС, охрану и оборону района расположения. |
| The field staff members were paid basic salaries and allowances for accommodation, food and transport, plus a special war allowance. | Таким командированным сотрудникам в дополнение к заработной плате выплачивались пособия на проживание, питание и транспорт и специальная военная надбавка. |
| Institutional arrangements for the protection of girls included special housing for orphaned girls, vocational training facilities for disabled girls and separate accommodation for girls in legal custody. | Меры институционального характера, принятые в целях обеспечения защиты девочек, включали организацию специальных условий проживания для девочек-сирот, организацию центров профессионально-технического обучения для девочек-инвалидов, а также проживание в отдельных помещениях девочек, находящихся на чьем-либо попечении. |
| The growth in recurrent revenue was attributable to a substantial growth in tourist arrivals and intensified tax collection efforts by the Government (i.e., accommodation and embarkation taxes, which increased by 28.2 and 16.7 per cent, respectively). | Рост периодических поступлений объясняется значительным увеличением числа прибывающих на остров туристов и активизацией правительством деятельности по сбору налогов (так, например, налоги на проживание и въезд в страну увеличились на 28,2 и 16,7 процента соответственно). |
| Tenure takes a variety of forms, including rental accommodation, cooperative housing, lease, owner-occupation, emergency housing and informal settlements, including occupation of land or property. | Проживание может принимать различные формы, включая арендуемое жилье, кооперативное жилье, собственное жилье, жилье, предоставленное в чрезвычайных случаях, и неофициальное жилье, включая захват земли или имущества. |
| (c) Introduce the framework for rest and recuperation travel, consisting of paid travel expenses from the duty station to a designated location, as well as a lump-sum amount of $750 as a contribution towards accommodation costs and terminal expenses; | с) ввести основу для оплаты проезда в отпуск для отдыха и восстановления сил, состоящую из оплаты расходов на проезд от места службы в указанное место отдыха, а также единовременной суммы в 750 долл. США в качестве компенсации расходов на проживание и станционных расходов; |
| The increased requirements are offset in part by reduced requirements for accommodation equipment due to the postponement of upgrades to accommodation. | Увеличение потребностей было частично компенсировано сокращением потребностей в оборудовании для жилых помещений по причине отсрочки модернизации жилых помещений. |
| The cost estimate takes into account requirements for the implementation of the first phase of a 4-year plan to upgrade troop accommodation throughout the mission to ensure acceptable standards of accommodation for contingent personnel. | Смета расходов исчислена с учетом потребностей, связанных с первым этапом осуществления четырехлетнего плана переоборудования и модернизации жилых помещений во всем районе миссии, с тем чтобы обеспечить соответствие жилых помещений персонала воинских контингентов принятым стандартам. |
| In the reporting period, the mission completed the construction of the temporary force headquarters and sector headquarters in Kadugli, including accommodation for a protection force of 264 and border monitors | В отчетный период миссия завершила строительство временного штаба сил и секторального штаба в Кадугли, включая строительство жилых помещений для сотрудников охранного подразделения численностью 264 человек и сотрудников по вопросам пограничного контроля |
| a Inclusive of market value, as estimated by UNFICYP, of the cost of United Nations observation posts and office and accommodation facilities provided by the Government of Cyprus to the Force at no cost for military contingents and United Nations police, including UNFICYP headquarters complex. | а С учетом оцененной ВСООНК рыночной стоимости наблюдательных пунктов и служебных и жилых помещений Организации Объединенных Наций, безвозмездно предоставленных Силам правительством Кипра для воинских контингентов и подразделений полиции Организации Объединенных Наций, включая комплекс штаба ВСООНК. |
| At the time of writing the present report, the Base is fulfilling this role in respect of ex-UNTAES accommodation facilities and related equipment. | В период подготовки настоящего доклада База выполняла именно эту функцию в отношении ранее эксплуатировавшихся в рамках ВАООНВС жилых помещений и соответствующего имущества. |
| Due to local bylaws protecting the surrounding olive groves we cannot provide hardtop accommodation. | Из-за местного устава, защищая окружившие оливковые рощи мы не можем обеспечить приспособление седана. |
| Examples of how to give disabled persons equal access to the justice system included the abolition of exclusionary laws and the implementation of procedural accommodation. | Примерами обеспечения инвалидам равного доступа к системе правосудия являются отмена законов, исключающих инвалидов из жизни общества, и приспособление процедур к нуждам инвалидов. |
| Accommodation - including actions to protect an area or activity that is thought to be at risk of damage due to climate change. | с) приспособление - включая действия по защите тех районов или видов деятельности, которым предположительно может быть нанесен ущерб вследствие изменения климата. |
| Finally, even where required, only accommodation which is reasonable, necessary, appropriate and which does not impose disproportionate or undue burden is mandated. | Наконец, даже в случае возникновения данной необходимости предусматривается лишь такое приспособление, которое является разумным, необходимым, надлежащим и которое не становится несоразмерным или неоправданным бременем. |
| Accommodation measures, which imply adjusting to sea-level rise, including land-use changes, development of new planning and investment requirements, and more generally integrated coastal zone management, were considered by eight Parties. | Меры по приспособлению, которые предполагают приспособление к повышению уровня моря, включают изменения в землепользовании, разработку новых требований к планированию и инвестициям, а также в большей степени общее комплексное управление береговой зоной, были рассмотрены восемью Сторонами. |
| (c) Accommodation in a special room without dangerous things; this measure may last not longer than 48 hours and it is executed after the medical doctor gives positive opinion as regards to the ability of the convicted person to stay in the special room; | с) помещение в специальную комнату, где нет опасных вещей; эта мера может применяться не более 48 часов и только после получения позитивного мнения врача о способности осужденного лица находиться в специальной комнате; |
| The right to accommodation in another family belongs to persons who have the right to accommodation in an institution. | Правом на помещение в другую семью пользуются лица, имеющие право на помещение в учреждение социального обеспечения. |
| Use of unfurnished accommodation is a last resort, and the length of time spent in such accommodation is kept to a minimum, the aim being to return individuals to normal accommodation as soon as possible. | Помещение в камеру без мебели является исключительным средством, и продолжительность содержания в такой камере сводится к минимуму, поскольку цель заключается в том, чтобы как можно скорее возвратить заключенного в нормальные условия содержания. |
| In special circumstances, however, permission may be granted for private accommodation with or without financial support or annexe accommodation and accommodation in a separate residence outside of the asylum centre. | Однако при особых обстоятельствах может быть дано разрешение на проживание в частном помещении при финансовой поддержке или без таковой либо в прилежащем помещении или в помещение отдельно от центра для просителей убежища. |
| 17-..1.1 No accommodation shall be located ahead of the plane of the collision bulkhead. | 17-3.1.1 Ни одно жилое помещение не должно находиться перед плоскостью таранной переборки. |
| Located along the golden sands of Lamai Beach, Langham Plaza Samui offers luxurious accommodation with free internet access, stunning views and a rejuvenating spa. | Насладитесь прекрасным видом на Сиамский залив из Вашего номера. Спа-курорт Nora Buri расположен в самом сердце острова Самуй. |
| Conveniently located in the centre of Larnaca, this trendy boutique hotel offers contemporary accommodation with free private parking, just 100 metres from the beach and the shopping centre. | Этот фешенебельный бутик-отель имеет превосходное расположение, он находится в самом центре Ларнаки. Здесь Вас ожидают современные номера с бесплатной частной автостоянкой, а пляж и торговый центр находятся всего в 100 метрах. |
| Comprising of 4 Victorian houses, this beautiful boutique-style residence provides luxurious accommodation overlooking a peaceful garden square just off Sloane Street in London's vibrant borough of Kensington and Chelsea. | Состоящая из 4 домов в викторианском стиле, эта красивая бутик-резиденция предоставляет роскошные номера с видом тихий скверик рядом со Слоан-стрит в оживленном районе Кенсингтона и Челси. |
| Surrounded by tranquil waters and the green hills of Phoenix Mountain is Phoenix City Hotel which provides elegant accommodation and several leisure facilities including a sauna centre and spa. | Отель Phoenix City окружен спокойными водами и зелеными холмами. Гостей ожидает элегантные номера и несколько удобств для отдыха, в том числе сауна и спа-салон. |
| Completed in January 2007 Bolyarski Hotel offers accommodation in 125 room, some of which are apartments and VIP suites. All rooms offer air conditioning, television, mini bar, telephone and Internet connection. | Закончен в январе 2007 г отель Болярски идеальное место для вашего отдыха, бизнес встреч или праздничных событий.Красивый вид раскрывающийся на реку Янтра и очаровательный Старый город.Все номера оборудованны кабельным телевидением, кондиционером, интернетом, телефоном. |
| The standards of accommodation are established by the Secretary-General on the basis of guidance provided by the General Assembly. | Нормы проезда устанавливаются Генеральным секретарем на основе руководящих указаний Генеральной Ассамблеи. |
| To this end, the Committee recommends that the General Assembly request an audit by the Office of Internal Oversight Services of all categories of exceptions authorized within the framework of standards of accommodation for air travel. | С этой целью Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Управлению служб внутреннего надзора с просьбой о проведении ревизии всех категорий исключений, санкционированных в рамках норм проезда воздушным транспортом. |
| As detailed above, a comparison of the standards of accommodation applicable to officials of Member States to that of United Nations staff members is more difficult to undertake. | Как подробно объяснялось выше, сопоставление норм проезда должностных лиц государств-членов с нормами проезда сотрудников Организации Объединенных Наций провести сложнее. |
| The number of exceptions authorized when the regular standard of accommodation was not available and when prominent persons were donating their services free of charge to the Organization had also increased as compared with the previous year. | По сравнению с прошлым годом возросло количество санкционированных исключений в тех случаях, когда отсутствовали свободные места в установленном классе проезда и когда видные деятели оказывали Организации услуги на безвозмездной основе. |
| The Secretary-General supports the second part of this recommendation, concerning the legislation by the General Assembly on the standard of accommodation applicable to the Deputy Secretary-General, the President of the General Assembly and the personal aides/security officers travelling with the Secretary-General. | Генеральный секретарь поддерживает вторую часть этой рекомендации, которая касается установления Генеральной Ассамблеей норм проезда для помощника Генерального секретаря, Председателя Генеральной Ассамблеи и личного помощника/охранника, совершающих поездки вместе с Генеральным секретарем. |
| Currently, the accommodation facilities have the capacity to accommodate 304 international staff and 153 United Nations Guard Units. | В настоящее время жилые помещения рассчитаны на размещение 304 международных сотрудников и 153 сотрудников подразделений охраны Организации Объединенных Наций. |
| Assets under construction primarily pertain to the construction of staff accommodation premises in South Sudan ($1.1 million). | К объектам незавершенного строительства относятся в первую очередь строящиеся жилые помещения для персонала в Южном Судане (1,1 млн. долл. США). |
| The construction of staff officers' accommodation has been finalized and staff officers moved into their new accommodation in November 2005. | Строительство жилья для штабных офицеров завершено, и штабные офицеры были переселены в их новые жилые помещения в ноябре 2005 года. |
| Lighting installations in accommodation, with the exception of switches near the entrances to accommodation | осветительных приборов в жилых помещениях, за исключением выключателей, расположенных при входе в жилые помещения; |
| UNICEF southern sector continued to fund the Lokichokio relief base, which provided accommodation and catering services for the OLS/United Nations/ non-governmental organization/donor and counterpart community. | Южный сектор операции ЮНИСЕФ продолжал финансировать базу по оказанию чрезвычайной помощи в Локичоггио, на территории которой находятся жилые помещения и предприятия общественного питания, которые используются персоналом Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями, донорами и их национальными партнерами, участвующими в осуществлении операции МЖС. |
| All asylum-seekers have a statutory right to accommodation while their application is being processed, i.e. for the entire period from when the application for asylum is submitted to when the final decision on the asylum application is made. | Все лица, ищущие убежище, имеют закрепленное законом право на жилище на период рассмотрения их ходатайства, т.е. на весь период с момента подачи ходатайства о предоставлении убежища до момента вынесения по нему окончательного решения. |
| Moreover, further compounding the situation, where schools are available, compulsory and free, children may not be able to attend, as they are still required to work in order to supplement the family income to meet basic needs, such as food and accommodation. | Более того, положение осложняется тем, что даже в случае наличия бесплатных общеобязательных школ дети могут не иметь возможности их посещать, так как вынуждены работать для того, чтобы обеспечивать своей семье доход, необходимый для удовлетворения таких базовых потребностей, как питание и жилище. |
| Indigenous and local populations are most prone to displacement and migration, resulting in improper accommodation and thereby affecting the right to adequate housing (in addition to the rights to life, adequate food, water, health and self-determination). | Коренное и местное население является наиболее подверженным перемещению и миграции, которые приводят к их ненадлежащему размещению и тем самым затрагивают право на достаточное жилище (в дополнение к правам на жизнь, достаточное питание, воду, здравоохранение и самоопределение). |
| Background paper submitted by Ms. Leilani Farha, Programme Manager, Women's Housing and Poverty and staff lawyer, Centre for Equality Rights in Accommodation (Toronto, Canada): "Re/conceiving the human right to housing" | Справочный документ, представленный г-жой Лейланой Фара (юрисконсульт, управляющая Программой оказания помощи женщинам в вопросах жилья и ликвидации нищеты, Центр по вопросам равенства в сфере прав на жилье [Канада]: "Новый взгляд на концепцию права человека на жилище" |
| AI noted that in order to obtain a "propiska" citizens must present proof of their entitlement to accommodation, such as a rental contract or a contract certifying the purchase of accommodation. | МА отметила, что для получения прописки граждане должны представить свидетельство права на жилище, как, например, договор об аренде или договор, удостоверяющий приобретение жилища. |
| We are equally grateful to other delegations for their exemplary flexibility and accommodation that made it possible to have a consensus text for our approval today. | Мы также благодарны другим делегациям за их образцовую гибкость и за стремление идти на компромисс, что позволило нам представить сегодня на ваше утверждение согласованный на основе консенсуса текст. |
| Mutual accommodation is easiest between two instruments within a regime, especially between a framework agreement and a more specific agreement. | Взаимный компромисс проще всего найти между двумя договорами, относящимися к одному и тому же режиму, особенно между каким-либо рамочным соглашением и более конкретным соглашением. |
| We would've reached an accommodation. | Мы бы нашли компромисс. |
| The bank and I have reached an accommodation. | Банк и я нашли компромисс |
| The Commission will not find my delegation lacking the spirit of cooperation and accommodation required for completing our task. | Моя делегация не даст Комиссии повода упрекнуть ее в отсутствии духа сотрудничества и готовности идти на компромисс, необходимых для выполнения стоящей перед нами задачи. |
| No overnight accommodation away from the airbase was required. | Необходимости в ассигнованиях на расквартирование за пределами пункта базирования не было. |
| As a general rule, there would be instances where it would be more cost-effective for the United Nations to reimburse the troop-contributing country for its tentage and accommodation than to provide hard shelter. | В целом же будут возникать ситуации, когда Организации Объединенных Наций с экономической точки зрения будет выгоднее возмещать странам, предоставляющим войска, расходы на палаточное имущество и расквартирование, нежели предоставлять жилые помещения. |
| In relation to the claimed travel, accommodation and communication expenses, the Panel finds that OMI has failed to provide any evidence that it incurred the claimed expenses. | Что касается путевых расходов, расходов на расквартирование и связь, то, по мнению Группы, компания не представила никаких доказательств в их подтверждение. |
| The Secretariat may request a temporary waiver of the application of this dual payment principle for those short duration missions where the provision of hard-walled accommodation is demonstrably and clearly impractical and not cost-effective. | Выплаты по этой объединенной ставке производятся до тех пор, пока личный состав не будет размещен согласно нормам, предусмотренным ставкой компенсации за расквартирование. |
| When the United Nations is unable to provide permanent, semi-rigid or rigid accommodation for a contingent after six months in tents, the troop-contributing country will be entitled to receive reimbursement at both the tentage and accommodation self-sustainment rates. | Когда Организация Объединенных Наций не может обеспечить постоянное расквартирование личного состава в помещениях из полужестких или жестких конструкций после шести месяцев проживания в палатках, страна, предоставляющая войска, получает право на компенсацию за автономность по ставкам, предусмотренным за размещение в палатках и за расквартирование. |
| Under the Act, municipalities are required to ensure the provision of crisis centre services for these groups, where they can receive counselling and safe, temporary accommodation. | В соответствии с указанным законом муниципальные образования обязаны обеспечить лицам, относящимся к обозначенным группам населения, услуги кризисных центров, в которых эти люди могли бы получить консультативную помощь и безопасный временный приют. |
| These facilities provide accommodation for "women having no spouse or women under equivalent circumstances together with their dependent children", which includes battered women and their children. | В этих пунктах предоставляется приют "незамужним женщинам или при эквивалентных обстоятельствах женщинам с малолетними детьми", в том числе женщинам, подвергшимся побоям, и их детям. |
| A halfway house for battered women had been established, in which victims of domestic violence and their children were provided with temporary accommodation. | Для женщин, подвергшихся избиениям, и их детей создан приют, в котором они могут получить временное жилье. |
| In 2012, a short-stay shelter was established, providing accommodation, protection and guidance for single women or women with children who are victims of domestic violence and whose lives are at risk. | В 2012 году был открыт приют краткосрочного пребывания для предоставления защиты, консультирования и размещения женщин - жертв насилия в семье, жизни которых угрожает опасность, причем как в одиночку, так и с детьми. |
| Accommodation and meals are provided in the shelter, as well as a range of cultural and sports activities. | Приют обеспечивает детей жильем и питанием, а также возможностью участвовать в различных культурных и спортивных мероприятиях. |
| The hotel offers accommodation in 34 rooms, including 22 double rooms, 11 single - with a bed-type bed and 1 suite. | Отель предлагает размещение в 34 номерах, включая 22 двухместных номеров, 11 одноместных - с кроватью типа кровать и 1 люкс. |
| As previously noted, with the completion of two hotels during 1993, the total accommodation capacity of the tourist industry in the island increased by 6 per cent to 978 rooms from 920 in 1992. | Как отмечалось ранее, после завершения строительства двух гостиниц в 1993 году показатель заполняемости объектов индустрии туризма на острове увеличился на 6 процентов и составил 978 гостиничных номеров по сравнению с 920 номерами в 1992 году 14/. |
| Accommodation complex of Vatutinki recreation center includes 17 standard rooms, 69 junior suite rooms, 18 suite rooms, 7 luxury apartments as well as 30 cottages (kitchen equipped with dishwashers and washing machines, furniture, sauna and fireplace). | Жилой комплекс пансионата Ватутинки включает 17 стандартных номеров, 69 номеров категории полулюкс, 18 люксов, 7 великолепных апартаментов, а также 30 коттеджей (кухня с посудомоечной и стиральной машиной, мебель, сауна, камин). |
| The hotel offers luxurious accommodation in 6 well-appointed and fully air-conditioned double rooms. | В отеле имеются 6 роскошных хорошо оборудованных и кондиционированных двухместных номеров. |
| Situated just south of the city limits of Paris, near the 13th arrondissement and opposite Place d'Italie, is the Express By Holiday Inn Paris that features comfortable and well-appointed accommodation. | Номеров в отеле: 89. Сеть отелей: Express by Holiday Inn, Les Hôtels de Paris. |
| It's hardly our most luxurious accommodation. | Это едва ли наши самые роскошные апартаменты. |
| Porec is famous for its beautiful natural landscape, long tradition in tourism as well as several well-equipped tourist resorts which include hotels, apartments, rooms, private accommodation in villas and campsites. | С множеством ухоженных пляжей, комфортные автокемпинги, отели, апартаменты и виллы с профессиональным персоналом. Пореч - город отдыха всех добропорядочных людей этого света, город любви. |
| This way you book an accommodation and you receive the booking confirmation immediately by email. Book your holiday with Universal Holiday Centre and you won't be disappointed! | Система бронирования ONLINE позволяет бронировать апартаменты и сразу же получать подтверждение резерва на ваш электронный адрес.Зарезервируйте апартаменты с Universal Holiday Centre и убедитесь сами! |
| We offer you the services and luxury accommodation apartments in the heart of Warsaw for a short rental. | Мы предлагаем Вам свои услуги и апартаменты роскошные номера в самом центре Варшавы для краткосрочной аренды. |
| For cabins and apartments you can get accommodation from as little as NOK 435 per two persons per night. | Коттеджи и апартаменты могут обойтись вам всего в 435 крон за двоих в сутки. |
| Some members of the international community strongly recommend that some form of political accommodation be agreed upon before the elections. | Одни члены международного сообщества настоятельно рекомендуют, чтобы до проведения выборов была заключена, в той или иной форме, политическая договоренность. |
| Any agreement will be the result of mutual accommodation with a view to finding a formulation on each of the four core issues which would provide satisfaction to the different groups themselves. | Любая договоренность будет результатом взаимных уступок с целью отыскания такой формулировки по каждому из четырех основных вопросов, которая удовлетворяла бы различные группы. |
| The NOC has already reserved the necessary accommodation in the town's main hotels at special rates (see list annexed). | Имеется договоренность НОК с владельцами главных гостиниц о бронировании необходимых номеров по специальным тарифам (см. прилагаемый список). |
| It is also not clear to the Advisory Committee whether an agreement was reached at the beginning with PAE/Daher as to whether the contractor or MONUC should provide staff accommodation. | Консультативному комитету также не совсем ясно, была ли изначально достигнута какая-либо договоренность с компанией PAE/Daher относительно того, кто должен предоставлять жилье для контрактного персонала - Миссия или подрядчик. |
| We expect that rental return will be high as Borovets is always fully booked out during the season and there is very limited apartment accommodation and no chalet accommodation. | Мы ожидаем, что рентное возвращение будет высоко, поскольку Боровец всегда полностью вписывается в течение сезона и есть очень ограниченная договоренность квартиры и никакая договоренность шале. |
| It encourages a convergence or accommodation between them. | Социальная интеграция поощряет их конвергенцию или согласование. |
| Convergence of views and accommodation in this area has resulted in provisional agreement being reached on a number of issues: | Совпадение и согласование мнений в этой области позволили достичь предварительного согласия по ряду вопросов: |
| Accommodation of activities in the Area and in the marine environment | Согласование деятельности в Районе и в морской среде |
| (Accommodation of Activities in the Area and in | конкреций в Районе (согласование деятельности в Районе и в |
| Detailed organization (role of team members, number and types of sites for assessment, tracking questionnaires, identification of interviewees, appointments, transport, security, accommodation etc.) | Детальное согласование организационных вопросов (о роли членов группы, численности и видах участков проведения оценки, подготовке вопросников, выявлении опрашиваемых лиц, распределении обязанностей, транспортных средствах, безопасности, размещении и т.д.) |
| New prefabricated accommodation units and other equipment. | Обеспечение новыми сборными жилыми модулями и другим оборудованием. |
| Workshops take place outside the capitals, in venues equipped with appropriate training facilities and accommodation. | Практикумы проводятся в местах, которые находятся за пределами столиц и располагают соответствующими учебным оборудованием и жилыми помещениями. |
| Construction of sidewall protection and the repair of older overhead protection at the Mission's interim accommodation facility is under way. | В настоящее время ведется строительство защитных ограждений по периметру и ремонт более старых защитных перекрытий над временными жилыми помещениями Миссии. |
| With regard to the provision for the acquisition of equipment and for alteration and renovation services, the lower requirements are attributable to the planned completion in the current period of accommodation needed for the additional military and police personnel authorized by the Security Council in its resolution 1682. | Что касается ассигнований на приобретение оборудования и услуги по ремонту и переоборудованию помещений, то уменьшение потребностей объясняется планируемым завершением в текущий период работы по обеспечению жилыми помещениями дополнительного военного и полицейского персонала, развертывание которого санкционировано Советом Безопасности в его резолюции 1682. |
| When the accommodation or wheelhouse is situated above a hold, dangerous goods shall in | Если жилые помещения или рулевая рубка расположены над трюмом, то опасные грузы нельзя укладывать под этими жилыми помещениями или рулевой рубкой. |
| A regulation issued by the Minister of Economic Affairs has laid down compulsory requirements for accommodation facilities. | В распоряжении, изданном министром экономики, изложены обязательные требования к жилым помещениям. |
| D On board a pusher tug with accommodation that is part of the assembly of vessels | D) На борту толкаемой баржи с жилым помещением, находящейся в составе группы судов. |
| When access to the accommodation is not on the level and the difference in level is at least 0.30 m, the premises shall be accessible by stairs. | Если доступ к жилым помещениям не находится на одном уровне с ними и разница в уровнях составляет по меньшей мере 0,30 м, то должны устанавливаться трапы. |
| Retain the right to own housing or the right to use and enjoy housing and, in the absence of housing, are entitled to be provided with accommodation in accordance with housing legislation; | на сохранение права собственности, на жилое помещение или права пользования жилым помещением, а при отсутствии жилого помещения имеют право на получение жилого помещения в соответствии с жилищным законодательством |
| Upon her return to France in 1919 she became an accommodation hulk until 1932. | По возвращению во Францию в 1919 он стал жилым блокшивом и использовался в этом качестве до 1932 года. |