| Three selected Family Service Centres with crisis shelters provide victims with temporary accommodation, protection, practical assistance programmes and emotional support. | Три специально оснащенных центра семейного обслуживания, которым приданы убежища для жертв кризисных ситуаций, предоставляют пострадавшим временное жилье, защиту, реализуют практические программы помощи и оказывают эмоциональную поддержку. |
| UNAMI then instituted a rental deduction for accommodation in July 2012 and started to charge the costs of meals as at 1 April 2014. | Затем в июле 2012 года МООНСИ начала удерживать стоимость арендной платы за жилье, а 1 апреля 2014 года начала предоставлять платное питание. |
| The annulment of the laws was only the first step towards resolving the problems they had created: alternative accommodation still has to be provided for refugees and displaced persons living in houses and apartments belonging to people who have returned and wish to claim back their property. | Отмена этих законов была лишь первым шагом на пути к решению созданных ими проблем: беженцам и перемещенным лицам, проживающим в домах и квартирах тех, кто вернулся и хотел бы получить назад свое имущество, по-прежнему необходимо обеспечить жилье. |
| Accommodation Supplement (AS): The AS helps low and middle-class families meet the costs of renting or paying a mortgage. | дотация на жилье: дотация на жилье помогает семьям с низкими и средними доходами оплатить издержки, связанные с арендой жилья или выплатой по ипотечному кредиту; |
| Working accommodation ($250000) | Временное жилье (250000 долл. США) |
| For example, MONUC assisted the Court by providing transport on MONUC planes and temporary accommodation in its camps. | Например, МООНДРК оказала помощь Суду, обеспечив перевозки на самолетах МООНДРК и временное размещение в своих лагерях. |
| Field accommodation expenses in 2008-2009 totalled $0.1 million. | Расходы на размещение сотрудников на местах в 2008 - 2009 годах составили 0,1 млн. долл. США. |
| China Civil provided no evidence that it incurred the accommodation and other expenses of the 320 evacuees. | "Чайна сивил" не представила доказательств того, что она понесла расходы на размещение и другие расходы в отношении 320 эвакуированных. |
| Areas of responsibility of Forces units (detachments) and their accommodation; | районы ответственности частей (подразделений) КМС и их размещение; |
| residential Troop accommodation, land | Размещение военнослужащих - земельные участки |
| This type of accommodation is of limited duration. | Такое проживание организуется на ограниченный срок. |
| As a result of the frequent violations of the ceasefire regime by the armed forces of the Republic of Armenia, 188,000 Azerbaijanis have been forced to flee their places of residence and to move to a safer place for temporary accommodation, becoming internally displaced persons. | В результате частых нарушений вооруженными силами Республики Армения режима прекращения огня спасаться бегством с мест своего проживания и переехать на временное проживание в более безопасное место, став внутренне перемещенными лицами, были вынуждены 188000 азербайджанцев. |
| The Commission also noted that DSA rates were based on hotel room costs and meals taken at restaurants, while MSA was based on costs of longer-term accommodation and lower food expenses. | Комиссия отметила также, что ставки обычных суточных рассчитываются с учетом стоимости проживания в гостинице и питания в ресторанах, тогда как размеры суточных участников миссии определяются на основе расходов на длительное проживание и более низких расходов на питание. |
| Pay only for accommodation and enjoy all hotel services free of charge. | Предлагаем Вашему вниманию новый супер-тариф «Все включено», где Вы платите только за проживание и наслаждаетесь всеми услугами гостиницы бесплатно! |
| This matters because a much higher proportion of discretionary spending usually reaches the poor (often through the informal economy) than of big-ticket items such as accommodation, tour operators and international travel. | Это имеет значение, поскольку, по сравнению с крупными платежами за проживание, туры и международные перевозки, до бедных слоев населения обычно доходит гораздо большая часть такого рода внеплановых расходов (нередко по каналам неформальной экономики). |
| The variance is offset in part by increased requirements for the replacement of generators and accommodation equipment. | Полученная разница частично компенсирована увеличением потребностей по статье замены генераторов и оборудования для оснащения жилых помещений. |
| This function involves preparation of events, workshops and official visits, and liaison with local authorities on protocol-related issues as well as issues arising out of the quality of the food and accommodation provided by the Government. | Сотрудник на этой должности занимается подготовкой мероприятий, семинаров и официальных визитов и поддерживает контакты с местными властями по протокольным вопросам, а также по вопросам, связанным с качеством продовольствия и жилых помещений, предоставляемых правительством. |
| A joint civilian/military concept of support plan has been developed, which identifies priority tasks as: the establishment of a forward logistics base at Gbarnga; the upgrading and maintenance of the designated main supply routes; and the provision of hard-wall accommodation for troops. | Была разработана объединенная гражданская/военная концепция плана поддержки, в которой определены такие приоритетные задачи, как создание передовой базы материально-технического снабжения в Гбарнге; ремонт и эксплуатация намеченных главных путей подвоза; и обеспечение жилых помещений из жестких конструкций для военнослужащих. |
| The additional requirements under office equipment stem from the incorrect recording of charges related to the acquisition of air conditioners to this budget line item rather than accommodation equipment. | Дополнительные потребности по статье «Конторское оборудование» обусловлены ошибочным проведением по ней расходов на приобретение кондиционеров воздуха, относящихся к статье «Оснащение жилых помещений». |
| Furthermore, requirements for the hazard pay were lower than budgeted since the early months of the reporting period, most of the newly recruited personnel were stationed in Khartoum owing to delays in the construction of office and accommodation facilities in the regions. | Далее, потребности в ресурсах на выплату надбавки за работу в опасных условиях были меньше, чем предусматривалось в бюджете, поскольку в первые месяцы отчетного периода большинство новых набранных сотрудников базировались в Хартуме ввиду задержек со строительством служебных и жилых помещений в регионах. |
| Due to local bylaws protecting the surrounding olive groves we cannot provide hardtop accommodation. | Из-за местного устава, защищая окружившие оливковые рощи мы не можем обеспечить приспособление седана. |
| Examples of how to give disabled persons equal access to the justice system included the abolition of exclusionary laws and the implementation of procedural accommodation. | Примерами обеспечения инвалидам равного доступа к системе правосудия являются отмена законов, исключающих инвалидов из жизни общества, и приспособление процедур к нуждам инвалидов. |
| Accommodation implies here that no attempt would be made to protect the vulnerable coastal region, but "defensive" measures would be taken to allow for its continued habitation and use. | Приспособление в данном случае предполагает не попытки защитить уязвимый прибрежный район, а принятие "защитных" мер, которые позволили бы постоянно проживать в нем и использовать его. |
| Accommodation - including actions to protect an area or activity that is thought to be at risk of damage due to climate change. | с) приспособление - включая действия по защите тех районов или видов деятельности, которым предположительно может быть нанесен ущерб вследствие изменения климата. |
| The truth is that the cost of accommodating workers with disabilities can be minimal, with many requiring no special accommodation at all. | В действительности затраты на приспособление рабочих мест для работников-инвалидов могут быть минимальными, причем многие вообще не нуждаются в особых приспособлениях. |
| The right to financial security, other personal assistance and care bonus, work training assistance, accommodation in an institution of social protection or in another family and welfare services in the exercise of public powers are the rights of general interest provided by the Republic of Serbia. | Право на финансовое обеспечение, другую персональную помощь и пособия по уходу, пособия в связи с профессиональным обучением, помещение в учреждения социального обеспечения или в другую семью, а также на социальное обеспечение при осуществлении государственных полномочий являются правами общей значимости, обеспечиваемыми Республикой Сербией. |
| The right to home aid, day care and accommodation in an institution or another family is recognized to a person to whom the family cannot ensure appropriate protection and a person without family care if appropriate protection cannot be ensured in another way. | Право на оказание помощи на дому, персональный уход и помещение в учреждение социального обеспечения или другую семью предоставляется лицам, семьи которых не могут обеспечить их социальную защиту, а также лицам, не имеющим семейного ухода, если соответствующая защита не может быть обеспечена иным образом. |
| An alien who has been granted the right to asylum is provided with accommodation (use of adequate apartment or funds for the provision of living quarters), as well as funds for support and health protection. | Иностранец, которому было предоставлено право на убежище, обеспечивается жильем (получает в пользование соответствующее помещение или средства для оплаты жилья), ему предоставляется материальная поддержка и медицинское обслуживание. |
| There are two types of temporary shelter for cases of domestic violence (since 2001): foster families and short-term accommodation. | Существует (с 2001 года) два варианта временного размещения жертв насилия в семье: помещение в приемную семью или в места временного размещения. |
| Note: Reproduced below is the text of amended chapter 17 "Crew accommodation" of the annex to resolution No. 17, revised, prepared by the Group of Volunteers. | 17-1.1 Термин "жилое помещение" означает пространство, предназначенное для персонала, обычно проживающего на судне, включая камбузы, помещения для хранения провизии, туалеты, душевые и умывальные, прачечные, площадки трапов и мостики, но за исключением рулевой рубки. |
| Within walking distance to La Croisette and the Palais des Festivals, Hotel 3.14 offers stylish accommodation and each floor is individually themed recreating locations from one of the 5 continents. | Отель 3.14 расположен в нескольких минутах ходьбы от улицы La Croisette и выставочного центра Palais des Festivals. В отеле Вас ожидают стильные номера, каждый этаж декорирован в стиле одного из 5 континентов земли. |
| The comfortable accommodation you will enjoy at the Monaco & Grand Canal combines period atmosphere and modern amenities. | К услугам гостей комфортные номера, сочетающие в старинную атмосферу и современные удобства. |
| Hotel Residence Paradiso offers a wide variety of accommodation options catering to travellers of all kinds. | В отеле имеются номера различных категорий, которые подойдут как для туристического отдыха, так и для деловой поездки. |
| This modern, 5-star hotel in Berlin offers elegant accommodation, a swimming pool and an extensive range of spa facilities, just a 5-minute walk from the zoo and Kurfürstendamm shopping boulevard. | Этот современный 5-звездочный отель в Берлине предлагает своим гостям элегантные номера, плавательный бассейн и широкий спектр спа-услуг. |
| Just 5-minutes away from the fashionable shopping and dining district of Shinjuku, Shinjyuku Washington Hotel is connected to Shinjuku Station and offers cosy accommodation with free internet access. | Отель Gracery расположен в нескольких минутах ходьбы от улицы Гинза. Он предлагает элегантные номера с бесплатным доступом в Интернет, ЖК-телевизором и ванной комнатой с феном. |
| Two distinct standards of accommodation are generally applicable for high-ranking officials and for other staff. | Для руководящих сотрудников и прочего персонала установлены нормы проезда двух разных категорий. |
| He also inquired whether exceptions to the standards of accommodation applied only to individuals or also to the parties accompanying them. | Он также спрашивает, касаются ли исключения из норм проезда только отдельных лиц или также лиц сопровождения. |
| The report of the Secretary-General on the standards of accommodation for air travel was submitted in accordance with General Assembly resolution 42/214 of 21 December 1987 and other subsequent resolutions and decisions. | Доклад Генерального секретаря о нормах проезда воздушным транспортом был представлен в соответствии с резолюцией 42/214 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1987 года и другими соответствующими резолюциями и решениями. |
| The present report addresses other concerns raised by the Advisory Committee with respect to the nine-hour threshold, the definition of the standards of accommodation on aircraft and innovative techniques employed by the Secretariat for procuring air services. | В настоящем докладе рассматриваются другие вопросы, затронутые Консультативным комитетом в отношении девятичасового порога, определения норм проезда воздушным транспортом и новаторских методов, используемых Секретариатом для приобретения авиатранспортных услуг. |
| The Secretary-General recommended no change in the level of accommodation provided to the members of the Court and clarified that the amount of the assignment grant provided for in the travel and subsistence regulations should be based on the standard subsistence rates in effect for senior Secretariat officials. | Генеральный секретарь рекомендует не вносить никаких изменений в нормы проезда для членов Суда и разъясняет, что сумма субсидии при назначении на службу, указанная в Положениях о путевых расходах и суточных, должна определяться на основе стандартных ставок суточных, применяемых в отношении старших должностных лиц Секретариата. |
| The United Nations is required to provide accommodation for international contractual personnel in accordance with the terms of the contract. | Организация Объединенных Наций должна предоставлять жилые помещения для международного персонала, работающего по контрактам, в соответствии с условиями контракта. |
| Construction projects in field missions provide the essential accommodation and civil engineering infrastructure to support the accomplishment of mission mandates. | С помощью строительных проектов в полевых миссиях сооружаются жилые помещения и объекты гражданской инженерной инфраструктуры, необходимые для обеспечения выполнения миссиями своих мандатов. |
| "Ensure all laundry and cleaning facilities have hygienic equipment that enables a clean and healthy environment to be maintained, i.e., cleaning of accommodation and office areas". | «обеспечение всех пунктов стирки и химической чистки гигиеническим оборудованием, что позволяет поддерживать чистую и здоровую обстановку, т.е. содержащуюся в статье «служебные и жилые помещения». |
| Sanitary installations 1. Vessels with accommodation shall provide at least the following sanitary installations: | На судах, имеющих жилые помещения, должно быть предусмотрено следующее минимальное санитарное оборудование: |
| 17-2.7.5 The accommodation, including corridors situated therein, shall be provided with emergency lighting. On self-propelled vessels, electric emergency lighting shall be provided. | 172.7.5 Жилые помещения, включая коридоры, расположенные в той части судна, где находятся помещения для экипажа, должны иметь аварийную систему освещения. |
| It is thought that most of the poor and non-poor do not hold valid deeds to the accommodation or land they occupy on the outskirts of towns. | По оценкам, большинство бедного и другого населения не имеет свидетельств собственности на жилище или на земли, занимаемые ими на городской периферии. |
| E. Right to decent accommodation | Е. Право на достойное жилище |
| This envisages that the distinction between households assessed as 'priority' and 'non-priority' will be removed and all unintentionally homeless households will be entitled to permanent accommodation. | Этот закон предусматривает устранение различий между домохозяйствами, оцениваемыми как "приоритетные" и "неприоритетные", и предоставление всем бездомным семьям права на постоянное жилище. |
| The Committee notes with concern the serious shortage of housing, and the precarious conditions of accommodation of a substantial part of the population, which affects enjoyment of the right to adequate housing, as provided for in the Covenant. | Комитет с озабоченностью отмечает серьезную нехватку жилья и плохие жилищные условия значительной части населения, что препятствует осуществлению права на достаточное жилище, предусмотренного Пактом. |
| Indigenous and local populations are most prone to displacement and migration, resulting in improper accommodation and thereby affecting the right to adequate housing (in addition to the rights to life, adequate food, water, health and self-determination). | Коренное и местное население является наиболее подверженным перемещению и миграции, которые приводят к их ненадлежащему размещению и тем самым затрагивают право на достаточное жилище (в дополнение к правам на жизнь, достаточное питание, воду, здравоохранение и самоопределение). |
| We are equally grateful to other delegations for their exemplary flexibility and accommodation that made it possible to have a consensus text for our approval today. | Мы также благодарны другим делегациям за их образцовую гибкость и за стремление идти на компромисс, что позволило нам представить сегодня на ваше утверждение согласованный на основе консенсуса текст. |
| I stress that this would be the last possible accommodation that my delegation is able to make at this very critical juncture to advance this Conference. | Я подчеркиваю, что это последний возможный компромисс, на который моя делегация может пойти на этом очень важном этапе в целях обеспечения прогресса в работе этой конференции. |
| Smell my perfume; It's called Accommodation. | Почувствуй запах моих духов; называются "Компромисс". |
| This kind of assistance can be extended to other areas where mutual understanding, accommodation and compromise are essential to progress. | Такая помощь может быть распространена на другие области, где для достижения прогресса важны взаимное понимание, примирение и компромисс. |
| I would also recall again that the Secretary-General, in his statement to the CD, called for compromise and accommodation. | Я бы также еще раз напомнила, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем заявлении на КР ратовал за компромисс и согласие. |
| OMI claims that its payment to the third employee includes amounts owing for salary, severance of employment and travel, accommodation and communication costs. | ОМИ утверждает, что третьему сотруднику были выплачены задолженность по заработной плате, выходное пособие, а также путевые расходы и расходы на расквартирование и связь. |
| The tentage rate is $20 and the accommodation rate is $36. | Ставка за размещение в палатках равна 20 долл. США, а ставка за расквартирование - 36 долл. США. |
| As a general rule, there would be instances where it would be more cost-effective for the United Nations to reimburse the troop-contributing country for its tentage and accommodation than to provide hard shelter. | В целом же будут возникать ситуации, когда Организации Объединенных Наций с экономической точки зрения будет выгоднее возмещать странам, предоставляющим войска, расходы на палаточное имущество и расквартирование, нежели предоставлять жилые помещения. |
| When the United Nations is unable to provide accommodation to an equivalent standard and the unit rents a suitable structure, the unit will be reimbursed the actual rental cost on a bilateral special case arrangement between the troop-contributing country and the United Nations. | В тех случаях, когда Организация Объединенных Наций не может обеспечить расквартирование на эквивалентном уровне и подразделение арендует приемлемое для него помещение, ему компенсируются фактические расходы по аренде на основе специального двустороннего соглашения между страной, предоставляющей войска, и Организацией Объединенных Наций. |
| The Committee recalls that had the troops been offered United Nations accommodation, no payment would have been due; the United Nations would, however, have incurred costs greater than what was actually spent. | Комитет напоминает о том, что если бы Организация Объединенных Наций обеспечила бы расквартирование войск, то в этом случае никаких выплат не причиталось бы; вместе с тем, сумма расходов, понесенных Организацией Объединенных Наций превышала бы сумму фактических расходов. |
| A further 15,000 are hosted in private accommodation. | Еще 15000 беженцев нашли приют в частных домах и квартирах. |
| A separate shelter for women is in provides food, accommodation, counseling and other supports for self-sufficiency of infected individuals. | Для женщин организован отдельный приют, в котором предоставляется питание, жилье, психологическая помощь и другие виды поддержки, позволяющей инфицированным женщинам сохранять самостоятельность. |
| The Health and Social Services Committee and a number of voluntary agencies, in particular the Shelter Trust provide emergency accommodation for people who would otherwise find themselves homeless. | Комитет здравоохранения и социальных услуг и целый ряд добровольных учреждений, в частности целевой фонд "Приют", оказывают чрезвычайную помощь по расселению людей, которые в противном случае оказались бы бездомными. |
| In terms of capacity, accommodation standards and programmes, this shelter meets all European standards governing reception and accommodation of asylum-seekers. | С точки зрения вместимости, норм и программ размещения этот приют соответствует всем европейским нормам, регулирующим порядок приема и размещение просителей убежища. |
| Under the 1994 reintroduction of the Rental Residential Rehabilitation Assistance Program (Rental RRAP), a specific allocation was identified to rehabilitate existing rooming house accommodation, a stock that typically houses individuals "at risk" of homelessness. | В рамках возобновленной в 1994 году Программы помощи по благоустройству арендованного жилья (Программа арендованного жилья РРАП) был создан специальный фонд для благоустройства существующих помещений с меблированными комнатами, где обычно находят приют потенциальные бездомные. |
| (c) Arrange for the hotel to provide higher standard, more spacious accommodation to staff, with enhanced security | Достижение с администрацией гостиницы договоренности о предоставлении сотрудникам более комфортабельных и просторных номеров и обеспечении более безопасных условий пребывания |
| Spacious accommodation, great facilities and free Wi-Fi are all available here. | Благодаря наличию превосходных удобств, отличных ресторанов, частного пляжа и прекрасных номеров отель Al Qasr не разочарует своих гостей. |
| With a lovely garden and a terrace, this classic hotel offers spacious accommodation with breakfast included in Moscow's city centre. | Этот классический отель с просторными номерами, замечательным садом и террасой расположен в центре Москвы. В стоимость номеров входит завтрак. |
| The hotel offers accommodation in 218 modern and spacious guest rooms featuring high-speed Internet access, two-line telephones, satellite TV and radio, individual climate control, alarm-clocks, minibars, safes, irons and ironing boards, hair-dryers. | Гостиница предлагает для проживания 218 просторных комфортабельных номеров, каждый из которых оснащен высокоскоростным доступом в Интернет, двумя телефонными линиями, спутниковым телевидением, радио, индивидуальным климат-контролем, будильником, минибаром, сейфом, утюгом и гладильной доской, феном. |
| the right for 20% discount off the rack rate for simultanious accommodation of 3 rooms while presenting the card at the front office. | право на соответствующую 20% скидку при оплате проживания до 3-х номеров одновременно при предъявлении карточки на рецепции комплекса. |
| For long-term stays in Amsterdam, the luxurious Krasnapolsky apartments offer private accommodation in the heart of Amsterdam. | Роскошный апарт-отель Krasnapolsky превосходен для долгосрочного проживания, здесь гостей ожидают частные апартаменты в самом центре Амстердама. |
| It offers comfortable accommodation in elegantly and stylishly furnished rooms and apartments equipped with a satellite TV, direct-dial telephone, refrigerator and safe-deposit box. | Отель предлагает своим гостям просторные номера и элегантно оформленные апартаменты, в каждом из них телефон, спутниковое телевиденье, холодильник и сейф. |
| Prague apartment accommodation suits even the most demanding tastes, offering a complex system of numerous profitable surprises. Old Town apartments for rent surely rank the highest. | Гостей столицы с удовольствием примут комфортабельные отели, гостиницы, пансионы, кемпинги или апартаменты с высоким уровнем обслуживания. |
| Accommodation in Dubrovnik include private villas and apartments, exclusive hotels and campsites. | Разместиться на отдых туристы могут, как и в частном секторе (виллы и апартаменты), так и в многочисленных комфортабельных отелях и кемпингах. |
| Accommodation apartments in Prague book now and pay on arrival! We offer accommodation in Prague apartments in perfect location in the Old Town area, close to the Charles Bridge. | Вы можете выбрать апартаменты и жильё в Праге по своему достатку и требованиям, альтернативные варианты жилья в Праге - это апартаменты и квартиры. |
| Some members of the international community strongly recommend that some form of political accommodation be agreed upon before the elections. | Одни члены международного сообщества настоятельно рекомендуют, чтобы до проведения выборов была заключена, в той или иной форме, политическая договоренность. |
| That decision was grounded in an accommodation reached by the Committee at its seventh annual session in 2011, when the issue of the commentary to article 9 was last discussed. | В основе этого решения лежала договоренность, достигнутая Комитетом на его седьмой ежегодной сессии в 2011 году, когда состоялось последнее обсуждение комментария к статье 9. |
| Later, the United States would play an increasingly active role in persuading General Musharraf to agree to an "accommodation" with Ms. Bhutto. | Позднее Соединенные Штаты стали играть все более активную роль в усилиях, направленных на то, чтобы убедить генерала Мушаррафа в необходимости пойти на договоренность с г-жой Бхутто. |
| The NOC has already reserved the necessary accommodation in the town's main hotels at special rates (see list annexed). | Имеется договоренность НОК с владельцами главных гостиниц о бронировании необходимых номеров по специальным тарифам (см. прилагаемый список). |
| It is also not clear to the Advisory Committee whether an agreement was reached at the beginning with PAE/Daher as to whether the contractor or MONUC should provide staff accommodation. | Консультативному комитету также не совсем ясно, была ли изначально достигнута какая-либо договоренность с компанией PAE/Daher относительно того, кто должен предоставлять жилье для контрактного персонала - Миссия или подрядчик. |
| A great sense of understanding and accommodation of different viewpoints would be needed. | Потребуется развитое чувство понимания и согласование различных точек зрения. |
| Convergence of views and accommodation in this area has resulted in provisional agreement being reached on a number of issues: | Совпадение и согласование мнений в этой области позволили достичь предварительного согласия по ряду вопросов: |
| (Accommodation of Activities in the Area and in | конкреций в Районе (согласование деятельности в Районе и в |
| Detailed organization (role of team members, number and types of sites for assessment, tracking questionnaires, identification of interviewees, appointments, transport, security, accommodation etc.) | Детальное согласование организационных вопросов (о роли членов группы, численности и видах участков проведения оценки, подготовке вопросников, выявлении опрашиваемых лиц, распределении обязанностей, транспортных средствах, безопасности, размещении и т.д.) |
| It would have been preferable to spend more time in negotiating the treaty so as to tie up the loose ends, reach accommodation on matters of principle and substance and make the treaty more comprehensive both in intent and scope, and thus enable it to enjoy consensus. | Лучше было бы потратить больше времени на согласование договора с тем, чтобы устранить все погрешности, достичь согласия по принципиальным вопросам существа и сделать договор более всеобъемлющим как по цели, так и по охвату и этим создать условия для его единодушной поддержки. |
| Constructing and exploring the possibility of building dormitories for female students with appropriate accommodation and sanitation facilities. | Строительство и изучение возможности строительства общежитий для учащихся женского пола с надлежащими жилыми помещениями и санитарно-техническими сооружениями. |
| The Working Group also recommended that the United Nations intensify efforts to provide contingents with standardized hard-walled accommodation within the stipulated six months following initial deployment, as stated in the current COE Manual. | Рабочая группа также рекомендовала, чтобы Организация Объединенных Наций активизировала усилия по обеспечению контингентов стандартными жилыми помещениями с твердыми стенками в течение установленного шестимесячного срока с момента первоначального развертывания, как это предусмотрено в действующем Руководстве по ИПК. |
| With regard to the provision for the acquisition of equipment and for alteration and renovation services, the lower requirements are attributable to the planned completion in the current period of accommodation needed for the additional military and police personnel authorized by the Security Council in its resolution 1682. | Что касается ассигнований на приобретение оборудования и услуги по ремонту и переоборудованию помещений, то уменьшение потребностей объясняется планируемым завершением в текущий период работы по обеспечению жилыми помещениями дополнительного военного и полицейского персонала, развертывание которого санкционировано Советом Безопасности в его резолюции 1682. |
| The lower level of requirements under premises and accommodation is due primarily to lower projected requirements for building projects anticipated in the programme under construction and prefabricated buildings and taking into account the Force's prior expenditure experience. | Сокращение потребностей в ассигнованиях на покрытие расходов, связанных со служебными и жилыми помещениями, обусловлено главным образом уменьшением сметных потребностей в ассигнованиях на строительные работы по статье «Строительство и сборные дома» с учетом структуры предыдущих расходов Сил по этой статье. |
| As of 2013, and further to capital investment, new integrated compounds, with offices and residential accommodation, were completed in Kandahar, Mazar-e Sharif and Bamyan. | Наряду с капитальными вложениями, по состоянию на 2013 год в Кандагаре, Мазари-Шарифе и Бамиане полностью отстроены новые интегрированные комплексы со служебными и жилыми помещениями. |
| UNMISS accepted the recommendations and took action to develop standard operating procedures and also established a working committee to coordinate accommodation management activities and to prioritize and resolve issues. | МООНЮС согласилась с этими рекомендациями и приняла меры по разработке стандартных оперативных процедур, а также учредила рабочий комитет для координации работы по управлению жилым фондом, установлению приоритетов и урегулированию возникающих проблем. |
| 12-2.1.3 The accommodation shall be directly accessible from the deck. | 12-2.1.3 К жилым помещениям должен иметься прямой доступ с палубы. |
| This provision does not apply to the accommodation and the wheelhouse. | Это предписание не применяется к жилым помещениям и рулевой рубке. |
| 17-4.2 When there is no deck-level approach to it, the accommodation shall be accessible by stairways. | 172.4.4 Если доступ к жилым помещениям не находится на одном уровне с этими помещениями, то должны быть устроены трапы. |
| Where there is no deck-level access to the accommodation and the difference in level is 0.30 m or more the accommodation shall be accessible by means of companionways. | Если доступ к жилым помещениям не находится на одном уровне с ними и разница в уровнях составляет по меньшей мере 0,30 м, то должны быть устроены трапы. |