Non-members will be able to access documents and relevant research outputs, and register on-line for membership, for participation at a particular discussion forum or for lists. |
Стороны, не являющиеся членами сети, смогут иметь доступ к документам и соответствующим материалам научных исследований и проходить сетевую регистрацию для вступления в члены, участия в каком-либо конкретном дискуссионном форуме или внесения в рассылочные списки. |
This can make public access more difficult in those cases where documents may fall into a "grey" area, such as preparatory or background documents used in decision-making processes. |
Хотя они поощряют проведение такой политики на национальном уровне, многие организации предоставляют большинство своих документов на своих вебсайтах или по просьбе с ограниченными указаниями, прежде всего в отношении того, какие документы являются доступными и кто может иметь доступ к ним. |
However, because remittances are exclusively financial resources, the impact on the diversification of income depends on the "capability" to access the market. |
Однако в силу того, что трудовые мигранты пересылают своим семьям исключительно денежные средства, влияние диверсификации источников дохода зависит от "способности" иметь доступ к рынку. |
Ensure computer centres are available in schools and ICT-targeted education is mainstreamed into national curricula so girls will be able to access and use new technologies. |
Необходимо обеспечить наличие в школах компьютерных центров и включение обучения с использованием ИКТ в национальные образовательные программы, с тем чтобы девочки могли иметь доступ к новым технологиям и пользоваться ими. |
It would also be interesting to know whether any measures were planned to enable prisoners in Champ-Dollon prison who had mental-health problems to access appropriate health services. |
Кроме того, было бы интересно узнать, были ли приняты меры, позволяющие заключенным в тюрьме "Шан-Доллон", которые страдают психическими расстройствами, иметь доступ к соответствующим медицинским услугам. |
Asylum-seeking children, including those who are unaccompanied or separated, shall enjoy access to asylum procedures and other complementary mechanisms providing international protection, irrespective of their age. |
Дети, желающие получить статус беженца, в том числе несопровождаемые или разлученные дети, должны иметь доступ к процедурам подачи и рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и другим дополнительным механизмам, обеспечивающим международную защиту, вне зависимости от их возраста. |
More specifically, the concerned public, so defined, is entitled to receive the relevant information, to have access on to all documents and, to intervene in the procedure giving give comments, which have to be taken into consideration. |
Если говорить конкретнее, то заинтересованная общественность имеет право получать соответствующую информацию, иметь доступ ко всем документам и представлять замечания, которые должны приниматься во внимание. |
The group also looked at whether it would be appropriate to have time-restricted access and to change the access codes over time and to ensure that we followed up to see how it was being used and under what authorization. |
Группа также посмотрела вопрос о том, было бы ли целесообразно иметь доступ, ограниченный во времени, и изменять со временем коды доступа и обеспечивать, чтобы мы отслеживали, как она используется и с какими авторизациями. |
All delegates and their staff with a valid United Nations grounds pass will be given access to the temporary bilateral booths. United Nations staff members will need an all-area pass to access the restricted area. |
Все делегаты и их сотрудники будут иметь доступ во временные кабинки для двусторонних встреч при наличии действующего пропуска на территорию Организации Объединенных Наций. |
Each site has access to the centralised system, which means only one copy of each manual and catalogue needs to be entered into the system for all sites to have access. |
Каждая производственная площадка будет иметь доступ к централизованной системе, поэтому достаточно будет ввести в систему только по одной копии каждой инструкции и каталога. |
Check into the grand jury, court reporters, ASA's office, whoever had access to his name or a motive to leak it, 'cause somebody figured it out. |
Проверьте состав присяжных, репортёров в суде, офис Эсы. Кто угодно мог иметь доступ к его имени и намерение его раскрыть, потому что кто-то это сделал. |
The first two thematic areas covered by the country cooperation framework have proved well-adapted to the current situation and have helped to restore public confidence by giving people a means to earn a living and access to basic services. |
Было подтверждено, что первые две задачи СРС сохраняют свою актуальность в нынешних условиях и способствуют восстановлению доверия населения к власти, позволяя сводить концы с концами и иметь доступ к базовым услугам. |
Below are the locations of your root albums used to store your images. Write access is necessary to be able to edit images in these albums. |
Ниже указаны пути к корневым альбомам, используемым для хранения изображений. Необходимо иметь доступ с правом записи, чтобы иметь возможность изменять изображения из этих альбомов. |
To facilitate small farmers' involvement, organizational support should be provided to them. Finally, developing countries' involvement in R&D will require access to relevant technology. |
И наконец, для участия в НИОКР развивающиеся страны должны иметь доступ к соответствующей технологии. |
The financial constraints of the Organization continue to represent significant limitations in that regard. Thus, as in previous years, a major factor would be access to extrabudgetary support. |
Таким образом, как и в предыдущие годы, важное значение будет иметь доступ к внебюджетной поддержке. |
Children may have unique access to particular locations, be in a privileged position to judge the accuracy of information and be able to determine the appropriateness of the methodology used, create links with their peers and make the children whom they consult feel at ease. |
В ряде случаев только дети могут иметь доступ в недоступные другим места, оценить достоверность информации и уместность используемых методов, наладить связи со своими сверстниками и создать непринужденную обстановку во время проведения консультаций с детьми. |
The prohibition on discrimination in all of these areas includes, but is not limited to, failure to make reasonable accommodations which will enable persons with disabilities to integrate into the workplace and to access public places and services as others do. |
Запрещение дискриминации во всех этих областях охватывает необеспечение разумных приспособлений, которые позволили бы инвалидам прибывать на рабочее место и иметь доступ к общественным местам и службам наравне с другими лицами. |
While it is not reasonable to make these demands of any one individual, the CST as a body must possess the required competencies and/or have adequate access to such qualifications in other UNCTAD departments. |
Хотя нереально требовать наличия всех этих знаний от одного сотрудника, ЦГП как орган должна обладать необходимыми кадрами и/или иметь доступ к ним в других департаментах ЮНКТАД. |
You might use this to save a wallet to portable media, such as a USB keychain, so that you can take your passwords with you to work or on a vacation, and still have easy access to important sites. |
Вы можете использовать это для сохранения бумажника на переносном носителе, типа USB- брелока, чтобы взять пароли с собой на работу или в отпуск и иметь доступ к важным сайтам. |
In that event, national or regional courts would be much better equipped to uphold United Nations-based listings if they had access to (at least parts of) the material on which the Committee's listing decision was based. |
В таком случае национальные и региональные суды смогут гораздо эффективнее отстаивать правомерность включения тех или иных позиций в перечни Организации Объединенных Наций, если будут иметь доступ (хотя бы частично) к материалам, на основании которых Комитет принял решение о включении той или иной позиции в перечень. |
The increased requirement is attributable mainly to the lease of 12 fast boats and river-crossing capability in order to enable civilian and uniformed personnel to access remote locations in the Mission area. |
Увеличение потребностей обусловлено главным образом арендой 12 скоростных катеров и переправочных средств, для того чтобы гражданский и негражданский персонал мог иметь доступ к удаленным местам в районе действия Миссии. |
Some core budget on training in UNCCD/United Nations Office at Geneva (UNOG) administrative procedures is envisaged, in particular when the GM once again has access to an online financial management system. |
В основном бюджете предусматриваются определенные средства для подготовки кадров по административным процедурам КБОООН/Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве (ЮНОГ), которую предполагается проводить, в частности когда ГМ будет вновь иметь доступ к онлайновой системе финансового управления. |
In order for missions to retain their flexibility and utility, they must be allowed access to the necessary support structures, including the Peacekeeping Reserve Fund and strategic deployment stocks. |
Для сохранения гибкости и полезности эти миссии должны иметь доступ к необходимым вспомогательным структурам, в том числе к Резервному фонду для операций по поддержанию мира и к стратегическим запасам материальных средств для развертывания. |
Women must have 'access to' and 'voice at' appropriate forums, local, national and international, to seek preventive and curative relief, material and legal, in potentially explosive situations. |
Женщины должны иметь доступ к местным, национальным и международным форумам и право высказывать там свое мнение, а также получать в потенциально взрывоопасных ситуациях материальную и правовую помощь как в превентивных целях, так и в порядке ликвидации негативных последствий. |
Passengers with subscription services will be able to make video calls and access high speed video content on their mobile phones regardless whether the train is above ground or under ground. |
Пассажирам предоставлена абонентская услуга видеозвонок, с ней пассажиры могут делать видеозвонки и иметь доступ к скоростному видеоконтенту на своих мобильных телефонах независимо от того, находится ли поезд над землёй или под ней. |