In the present report, he highlights certain issues that have a particular bearing on the possibility of individuals to access protection and determination by States of their need for international protection. |
В настоящем докладе он обращает внимание на определенные вопросы, имеющие особое значение для возможности отдельных лиц иметь доступ к защите и для определения государствами потребности этих лиц в международной защите. |
That store of information, which is available to the defense on application via the Internet, enables defense counsels to access our information database from anywhere in the world 24 hours a day and seven days a week. |
Эта информация, которую может получить защита, направив заявку через Интернет, позволяет адвокатам защиты иметь доступ к нашей информационной базе данных в любой точке мира 24 часа в сутки семь дней в неделю. |
First, cooperation measures should be conceived and executed internationally in a multilateral process in which all developed countries, multilateral agencies and international institutions could participate by providing facilities to which all qualifying developing countries could have access. |
Во-первых, меры в области сотрудничества должны разрабатываться и осуществляться на международном уровне в рамках многостороннего процесса, в котором могут участвовать все развитые страны, многосторонние учреждения и международные институты путем предоставления средств и возможностей, к которым могут иметь доступ все отвечающие необходимым требованиям развивающиеся страны. |
These countries need programmes that could help to enhance their trade promotion capacity and the quality of their export products so that they may be able to participate meaningfully in world trade and gain access to global markets. |
Эти страны нуждаются в программах, которые могли бы содействовать укреплению их торгового потенциала и повышению качества их экспортной продукции, с тем чтобы они могли принимать полноценное участие в мировой торговле и иметь доступ к мировым рынкам. |
The housing allowance is intended to enable households that qualify for this benefit to live not just in low-cost housing, but to also provide them with access to average cost housing at. |
Пособие на жилье должно дать возможность домохозяйствам, которые отвечают критериям для получения этого пособия, не просто занимать недорогое жилье, но и иметь доступ к жилью среднего уровня. |
Nevertheless, women in rural areas, and especially those who live in extreme economic deprivation, seem to prefer the option of having access to income, irrespective of the terms. |
Однако, как представляется, женщины в сельских районах и особенно женщины, находящиеся в экстремальных условиях экономических лишений, предпочитают иметь доступ к получению дохода независимо от связанных с этим условий. |
Nominating countries must undertake to use the newly acquired knowledge and skills of the trainees, and the organizations of the United Nations system could contribute to that effort by maintaining and updating data banks on local expertise, to which other development partners would also have access. |
Страны, предлагающие кандидатов, должны использовать знания и профессиональные навыки, полученные стипендиатами, а организации системы Организации Объединенных Наций могут содействовать этому посредством создания и обновления банков данных об имеющихся специалистах на местном уровне, к этим данным будут иметь доступ и другие партнеры в области развития. |
In paragraph 124 of the document, the Administrator indicates that DSS "should also be seen in the context of the development of the concept of the subregional resource facilities (SURFs), which complement arrangements through which country offices can access substantive capacity". |
В пункте 124 этого документа Администратор отмечает, что услуги по поддержке развития "должны также рассматриваться в контексте разработки концепции субрегиональных механизмов распределения ресурсов, которые дополняют механизмы, через которые страновые отделения могут иметь доступ к основному потенциалу". |
In particular, the debtor should be able to access information relating to the progress of the proceedings in all cases, but especially where the insolvency law provides for some level of displacement of the debtor from management and control of the business. |
Должник, в частности, должен иметь доступ к информации, касающейся хода производства, во всех случаях, однако особенно в том случае, когда законодательство о несостоятельности предусматривает определенные возможности отстранения должника от управления и контроля за коммерческими операциями. |
(b) Amend legislation so as to allow children under 18 to access medical counselling and information without parental consent; |
Ь) внести поправки в законодательство с той целью, чтобы дети в возрасте младше 18 лет могли иметь доступ к медицинским консультациям и информации без согласия родителей; |
Some countries using Web portals to give teachers access to materials, e.g. Austria (), Costa Rica (), France (), Switzerland () and Belgium (French community) (). |
Некоторые страны используют веб-порталы, с тем чтобы учителя могли иметь доступ к материалам, например - Австрия (), Коста-Рика (), Франция (), Швейцария () и Бельгия (франкофонная община) (). |
South Africa has protection-oriented refugee legislation, granting refugees and asylum-seekers the right to live where they wish and move around freely, as well as access to the job market and to social services. |
Южная Африка имеет законодательство, предусматривающее защиту беженцев, предоставляющее беженцам и лицам, ищущим убежища, право жить там, где они хотят, и свободно передвигаться, а также иметь доступ на рынок труда и доступ к социальным услугам. |
Remove barriers to market entry to enable communities to access markets and opportunities and profit from forest-based economic activities. |
устранение барьеров, препятствующих доступу на рынки, с тем чтобы общины могли иметь доступ на рынки и возможности получать доход от экономической деятельности, связанной с лесным хозяйством |
Citizenship enables access to other rights, such as the right to reside in a country, the right to protection under the law and the right to social services. |
Гражданство позволяет иметь доступ к другим правам, таким как право на проживание в стране, право на защиту закона и право на получение социальных услуг. |
Maintain a documentation and database facility for all Zone countries to access in pursuance of the objectives of the Luanda Declaration and Plan of Action. |
вести архив документации и базы данных, к которым должны иметь доступ все страны Зоны в интересах достижения целей Луандской декларации и Плана действий. |
Global road safety equity means that people everywhere have access not to roads, as we used to believe, but to safe roads, as we believe today. |
Глобальное равенство в области безопасности дорожного движения означает, что люди повсеместно должны иметь доступ не просто к дорогам, как мы думали раньше, а к дорогам, как мы понимаем теперь, безопасным. |
The Committee further recommends that the State party elaborate a comprehensive policy for people with disabilities, in such a way that all children with disabilities can access reasonable accommodations for the enjoyment of the rights enshrined in the Convention on the Rights of the Child. |
Комитет также рекомендует государству-участнику разработать комплексную политику в отношении инвалидов, с тем чтобы все дети-инвалиды могли иметь доступ к приемлемым условиям проживания в целях осуществления их прав, воплощенных в Конвенции о правах ребенка. |
It was said that the public require access to a computer to find out whether an application has been made and then must follow the progress on the application on an almost daily basis. |
Было сообщено, что для выяснения того, была ли подана какая-либо заявка, представители общественности должны иметь доступ к компьютеру, а затем им необходимо практически ежедневно следить за прохождением заявки. |
Measures set out in the Platform aim to empower women to protect themselves against infection, to participate in decision-making on policies and programmes in this area and to access care and support services. |
Меры, изложенные в Платформе, нацелены на предоставление женщинам возможностей защищаться от инфекции, участвовать в принятии решений по вопросам политики и программ в этой области и иметь доступ к услугам по уходу и поддержке. |
In 2010, Hungary introduced the Law on Electronic Registration, which provides for the electronic registration of foundations and allows all relevant authorities to access the register; and established a procedure for the publication of "sanctions" resolutions of the Security Council. |
В 2010 году Венгрия приняла Закон об электронной регистрации, предусматривающий электронную регистрацию фондов и позволяющий всем соответствующим властям иметь доступ к этому регистру, и установила процедуру публикации резолюций Совета Безопасности о санкциях. |
Rationalization of the number of State bodies in the area of employment protection will ensure that one agency will deal with all complaints, and thereby that people can access processes to vindicate their rights. |
ЗЗ. Разумное сокращение числа государственных ведомств, отвечающих за защиту права на труд, будет гарантировать, что одно ведомство будет отвечать за все жалобы, и тем самым позволит населению иметь доступ к процедурам отстаивания своих прав. |
Local government residents and mass media shall have access during the course of the public discussion both to the document of the discussion and to all decisions pertinent to the respective discussions. |
Жители территорий, подпадающих под юрисдикцию органов самоуправления, и средства массовой информации должны в ходе публичного обсуждения иметь доступ к обсуждаемому документу и ко всем решениям, касающимся соответствующих обсуждений. |
Participants noted that, in order to improve the livelihoods of forest-dependent peoples through community-based forest enterprises, local communities must have access and ownership rights to timber products, non-timber forest products and ecosystem services. |
Участники отметили, что для улучшения жизнеобеспечения лесозависимых народов за счет деятельности лесных предприятий на базе общин местным общинам необходимо иметь доступ к древесной продукции, недревесной лесохозяйственной продукции и экосистемным услугам и обладать правами собственности на них. |
Because of women's roles in child rearing, providing and seeking care, and managing water and nutrition, their ability to access health-related knowledge and services is fundamental to the health of their babies, older children and other family members. |
Учитывая роль женщин в воспитании детей, обеспечении и стремлении к обеспечению ухода и решении проблем водоснабжения и питания, их способность иметь доступ к знаниям и услугам, связанным с охраной здоровья, исключительно важна для здоровья их младенцев, детей старшего возраста и других членов семьи. |
The main characters of said bodies are the independence and the professional knowledge of their members, the power to access places of detention, to make recommendations to the relevant Authorities, to have private interviews with the persons deprived of their personal liberty, etc. |
Основными характерными чертами этих органов являются: независимость и профессиональная компетентность их членов, право иметь доступ к местам содержания под стражей, высказывать рекомендации соответствующим органам власти, проводить частные собеседования с лицами, лишенными свободы, и т.п. |