In a recent UNEP survey, over 90 per cent of the respondents expressed a belief that they could make a difference but said that they needed access to information. |
В ходе недавнего обследования, проведенного ЮНЕП, 90 процентов опрошенных выразили убежденность в том, что они могли бы реально помочь, но для этого им необходимо иметь доступ к информации. |
It also called for the establishment of standby arrangements with interested Governments and intergovernmental organizations for access to those relief capacities and resources, including personnel and funding support for the United Nations Disaster Assessment and Coordination Team. |
Она также призвала заключать такие резервные договоренности с заинтересованными правительствами и межправительственными организациями, которые бы позволяли иметь доступ к потенциалам и ресурсам чрезвычайной помощи, включая персонал и финансовую поддержку Группы Организации Объединенных Наций по оценке чрезвычайного положения и координации деятельности. |
During the reporting period, combatants denied humanitarian agencies effective access to many areas, including parts of northern Kabul, Parwan and Kapisa provinces and districts in central Afghanistan. |
В рассматриваемый период комбатанты лишали гуманитарные организации возможности иметь доступ во многие районы, включая некоторые северные районы провинции Кабул, провинции Парван и Каписа, а также районы центральной части Афганистана. |
The control self-assessment reports will systematically be posted on the Office's web site, with access only to Office staff, as part of the permanent files. |
Доклады по самооценке мер контроля будут систематически размещаться на ШёЬ-сайте Управления в виде постоянных файлов, к которым будут иметь доступ лишь сотрудники этого управления. |
Through UNCTAD, the Association will access a wealth of research experience and policy guidance, while UNIDO will contribute operational skills in investment project promotion and in strengthening investment institutions. |
Через ЮНКТАД Ассоциация будет иметь доступ к накопленному научному опыту и директивным руководящим принципам, а через ЮНИДО - содействовать развитию оперативных навыков в пропаганде инвестиционных проектов и укреплении инвестиционных учреждений. |
It is our hope that these discussions, to which all Member States have access, will facilitate a consensus on the future directions of the United Nations in peace-keeping activities. |
И мы надеемся на то, что эти обсуждения, к которым будут иметь доступ все государства-члены, будут способствовать достижению консенсуса в отношении будущих направлений деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The longevity of their presence and their subsequently enhanced credibility provide civil society organizations with a superior capacity to access and influence actors involved in the peaceful settlement of disputes, and they allow them to explore innovative ways and means to assist in the process. |
Продолжительность их присутствия и, как следствие, повышенное доверие к ним дают организациям гражданского общества уникальную возможность иметь доступ к сторонам, участвующим в мирном урегулировании конфликтов и влиять на них, а также изыскивать новаторские пути и средства содействия этому процессу. |
Moreover, those who receive grants to purchase land need to be able to access such services as credit and extension to be able to develop their land and make a decent living as farmers. |
Кроме того, лица, получающие субсидии для купли земли, должны иметь доступ к таким услугам, как кредиты и сельскохозяйственные знания, с тем чтобы быть в состоянии возделывать свою землю и обеспечивать себе нормальное существование, занимаясь сельским хозяйством. |
Since 30 June 1997, all permanent missions had been connected to the Internet and through it could access documents stored on the optical disk system. |
С 30 июня 1997 года все постоянные представительства подключены к Интернету и через него могут иметь доступ к документам, хранящимся в системе на оптических дисках. |
INSTRAW, as mandated in its statute and reiterated in the Platform for Action, should be able to access, organize and disseminate existing information on gender research and training worldwide. |
Как указывается в уставе МУНИУЖ и подтверждается в Платформе действий, Институт должен иметь доступ к имеющейся информации по вопросам, касающимся гендерных исследований и профессиональной подготовки, а также систематизировать и распространять эту информацию во всех регионах мира. |
At various seminars and conferences, we have been working hard to promote rules within the European Union that would enable insurers to access the Central Banks' data, which would provide valuable assistance to the development of export and finance. |
На различных семинарах и конференциях мы прилагали огромные усилия к тому, чтобы добиться принятия в Европейском союзе правил, которые позволили бы страховщикам иметь доступ к данным центральных банков, поскольку это послужило бы ценным подспорьем в развитии экспорта и финансирования. |
In that context, countries that are not members of the Council should be given access to its subsidiary organs, including the right to participate, as appropriate. |
В этом контексте, страны, не являющиеся членами Совета, должны иметь доступ к его вспомогательным органам, что включает право участия в их работе, когда это целесообразно. |
The web site has been established to enable schools from different countries to work together and to access resources covering all aspects of educational improvement in the UK. |
Для того, чтобы школы в различных странах могли работать сообща и иметь доступ к материалам, охватывающем все аспекты совершенствования образования в Соединенном Королевстве, был создан вебсайт. |
This would allow the Court to obtain access to a greater range of skills and experience than might be secured through an in-house provision; and also reduce the risk of reliance on a single employed individual. |
Это позволит Суду иметь доступ к большему диапазону знаний и опыта, чем тот, который можно получить за счет использования внутренних ресурсов, а также уменьшит опасность зависимости от одного штатного сотрудника. |
Enterprises must be able to access finance on reasonable terms and to protect themselves against price and other risks through appropriate instruments. |
предприятия должны иметь доступ к финансам на разумных условиях и быть в состоянии защищать себя от ценовых и других рисков при помощи соответствующих инструментов. |
To strengthen the protection of civilians, we believe that creation of national complaint mechanisms, together with the total independence of the judicial systems to which victims have access, could also contribute to efforts to combat impunity, which is unfortunately still thriving. |
На наш взгляд, для укрепления защиты гражданского населения следует создавать национальные механизмы по рассмотрению жалоб, которые в сочетании с полностью независимой судебной системой, к которой должны иметь доступ пострадавшие, могли бы содействовать и борьбе со все еще процветающей, к сожалению, безнаказанностью. |
In addition, the Committee notes the agreement with the International Committee of the Red Cross giving ICRC representatives access to detainees in Armenia. |
Кроме того, Комитет принимает к сведению соглашение, заключенное с Международным комитетом Красного Креста, в соответствии с которым его представители будут иметь доступ к заключенным в Армении. |
Please inform if there are any differences in other provisions of the Law (administration of community property, exercise of parental authority, access to credit, etc. by married women without need for their husband's consent) between men and women. |
Просьба представить информацию о том, предусматривается ли аналогичное разграничение других правовых норм (наличие у замужних женщин возможности распоряжаться общим имуществом супругов, осуществлять родительские полномочия, иметь доступ к кредитам и т.д. без согласия их супруга) между мужчинами и женщинами. |
It also includes the development of alternative educational opportunities so as to provide every individual with access, at any time, to education and training compatible with his or her needs. |
Такая деятельность включает также в себя разработку альтернативных возможностей получения образования, которые позволяли бы каждому лицу в любое время иметь доступ к образованию и профессиональной подготовке, соответствующим его или ее потребностям. |
NHRI legislation should include the right of the institution to have access in conditions of privacy to children in all forms of alternative care and to all institutions that include children. |
Законодательство о НПЗУ должно включать в себя право таких учреждений иметь доступ, при соблюдении условий сохранения тайны личной жизни, к детям, на которых распространяются любые формы альтернативного ухода, а также во все учреждения, занимающиеся детьми. |
The Committee has been informed of difficulties encountered by Russian citizens from Chechnya regarding the refugee determination procedure, in particular related to the requirement of registration, which would enable them to enter the labour market and access housing and medical care. |
Комитет получил информацию о трудностях, с которыми сталкиваются российские граждане из Чечни при установлении статуса беженца, в частности в связи с требованием о регистрации, наличие которой позволило бы им иметь доступ к рынку труда, жилью и медицинскому обслуживанию. |
Although they encourage such policies at the national level, many organizations provide most of their documents on their web site or on request with limited guidance that primarily covers which documents are accessible and who can access them. |
Хотя они поощряют проведение такой политики на национальном уровне, многие организации предоставляют большинство своих документов на своих веб-сайтах или по просьбе с ограниченными указаниями, прежде всего в отношении того, какие документы являются доступными и кто может иметь доступ к ним. |
The right to drinking water means that all persons, without discrimination, must have access for their basic needs to a sufficient quantity and quality of water supplied under the best possible conditions. |
Право на питьевую воду означает, что каждый человек, без всякой дискриминации, должен иметь доступ для удовлетворения своих насущных потребностей к воде достаточного качества и в достаточном количестве, поставляемой в как можно более подходящих условиях. |
At the same time, in examining the reports of States parties, members of the Committee must have access, as independent experts, to all other available sources of information, governmental and non-governmental. |
В то же время при изучении докладов государств-участников члены Комитета должны иметь доступ - в качестве независимых экспертов - ко всем другим имеющимся источникам информации, как правительственным, так и неправительственным. |
Prompt access to treatment: All people infected with malaria, especially young children, must receive prompt treatment with effective drugs. |
Оперативный доступ к лечению: все заразившиеся малярией лица, особенно малолетние дети, должны иметь доступ к оперативному лечению с использованием эффективных лекарств. |