| The representative asked how the situations of natural disasters would be handled. | Представитель поинтересовался, как предполагается поступать в случае стихийных бедствий. |
| The project introduced the community broadcasters to the national broadcaster's governance structure and guidelines on journalistic ethics in situations of disaster. | В рамках этого проекта общинные вещательные компании были ознакомлены со структурой и руководящими принципами национальных вещательных компаний, касающихся журналистской этики в случае стихийных бедствий. |
| When the engine stops, deliberately or in accidental situations an automatic closing valve on the tank will prevent the outflow of gas. | Когда двигатель выключается (намеренно или в случае аварии), автоматический запорный клапан, установленный на баке, предотвращает утечку газа. |
| Enforcement of drinking water standards is carried out by local health protection authorities, who are obligated to take action in non-compliance situations. | Обеспечение соблюдения стандартов питьевой воды осуществляют местные органы охраны здоровья, которые обязаны принимать меры в случае их нарушения. |
| In all situations, disputes concerning legality should be settled by the highest civil court. | В любом случае спор по вопросу о законности должен разрешаться вышестоящим гражданским судом. |
| It would provide advice in situations where no suitable national mechanisms exists. | Этот орган выносил бы консультативные заключения в случае отсутствия соответствующих национальных механизмов. |
| It contains no provision for States to be absolved of their obligations under the Charter in situations of public danger. | В Африканской хартии нет положения об освобождении государств от их обязательств в соответствии с Хартией в случае общественной опасности. |
| In situations where the client is behind a firewall and unable to accept incoming TCP connections, passive mode may be used. | В случае, если клиент находится за брандмауэром и не может принять входящее ТСР-соединение, может быть использован пассивный режим. |
| He constantly carries a gun with him and frequently pulls it out for any number of situations. | Носит пистолет и достает его при любом удобном случае. |
| Children are especially vulnerable to discrimination and need special protection in situations of displacement. | Дети особенно уязвимы в плане дискриминации и нуждаются в особой защите в случае перемещения. |
| In situations of internal displacement risks to physical safety increase as many displaced persons are trapped in conditions of armed conflict. | В случае перемещения внутри страны возрастает угроза физической неприкосновенности подвергаемых ему лиц, поскольку многие из них оказываются на территориях, охваченных вооруженным конфликтом. |
| In the worst situations, violence, intimidation and corruption prevent effective legal action by or on behalf of indigenous peoples. | В худшем случае, насилие, запугивание и коррупция не дают возможности действенного предъявления иска коренными народами или от их имени. |
| Specific rules of engagement for riot situations would likewise be developed and submitted to Cabinet. | Кроме того, будут разработаны и представлены кабинету конкретные правила применения силы в случае беспорядков. |
| This means that the introduction allowance may be higher than the ordinary cash assistance in situations of part-time employment. | Это означает, что в случае неполной занятости пособие по адаптации может превышать сумму обычной денежной помощи. |
| In situations of serious violations of the law, cars might be towed or registrations withdrawn. | В случае серьезных нарушений закона машины могут отбуксировываться, а регистрация отменяться. |
| Nor should they broaden the preconditions necessary for temporary suspension of other rights and freedoms in situations of public emergency. | Не должны они и расширять перечень условий, необходимых для временного приостановления действия других прав и свобод в случае объявления чрезвычайного положения. |
| In these situations they can access unit record data although subject to the same secrecy provisions of other ABS officers. | В этом случае они могут иметь доступ к единичным записям при условии соблюдения правил защиты конфиденциальности, применимых к другим сотрудникам СБА. |
| Fragmentation and duplication were especially detrimental to success in post-conflict and disaster situations. | Раздробленность и дублирование действий причиняют особый ущерб в ситуациях постконфликтного урегулирования и в случае стихийных бедствий. |
| UN-Women responds in ad hoc fashion to humanitarian situations based on existing capacity | Структура «ООН-женщины» реагирует на гуманитарные ситуации в каждом конкретном случае с учетом имеющегося потенциала |
| The programme has brought to light risk situations that may otherwise have gone unnoticed and caused harm to the reputation of the Organization. | Благодаря программе выявляются ситуации риска, которые в противном случае могли бы остаться незамеченными и нанести ущерб репутации Организации. |
| In such situations, the human rights standards should be established to meet the demand of people in each country. | Такие обстоятельства требуют от каждой страны установить критерий прав человека во всяком случае в соответствии с требованием своего народа. |
| This should not preclude that a dedicated Chair or coordinator oversees country-specific meetings on certain countries or crisis situations. | При этом необходимо оставить возможность того, чтобы заседания по конкретным странам в случае отдельных стран или кризисных ситуаций всегда проводил один и тот же председательствующий или координатор. |
| According to the approved national electoral security plan, the military were on call and had a reserve capacity role for contingency situations. | В соответствии с утвержденным национальным планом обеспечения безопасности на выборах военнослужащие приведены в состояние готовности и должны обеспечивать резервный потенциал в случае возникновения непредвиденных ситуаций. |
| Enforcement provides remedies to avoid situations that will lead to decreased competition in markets, such as in the case of prospective anti-competitive mergers. | Правоприменение обеспечивает средства для избежания ситуаций, которые могут привести к ослаблению конкуренции на рынках, например в случае возможных антиконкурентных слияний. |
| In necessary situations with elevated security risks, contractors will be provided with Malian military or police escorts to their destination. | В случае необходимости, обусловленной высокими рисками в области безопасности, подрядчики будут до своего места назначения сопровождаться военнослужащими или полицейскими Мали. |