Such situations can occur in the aftermath of conflict-induced displacements as well as in the case of natural disasters, where the displaced merge within host communities which, while not displaced, may have for example lost their livelihoods. |
Такие ситуации могут иметь место после перемещений, вызванных конфликтами, а также в случае стихийных бедствий, когда перемещенные лица сливаются в рамках принимающих общин, которые, хотя и не будучи перемещенными, могут, например, утратить свои средства к существованию. |
In another scenario, reciprocal application was not possible because of the content of the reservation, as in the case of reservations purporting to limit the territorial application of a treaty or of reservations motivated by situations pertaining specifically to the reserving State. |
В рамках другого сценария взаимное соблюдение не является возможным ввиду содержания оговорки, как, например, в случае оговорок, которые направлены на ограничение территориального применения договора, или оговорок, мотивированных ситуациями, специфически связанными с государством, сделавшим оговорку. |
In all other situations, it will devolve on the Working Group to decide, on a case-by-case basis, whether the case in question constitutes a form of detention, and if so, whether it has an arbitrary character . |
Во всех других ситуациях Рабочая группа разбирает каждое конкретное дело и выносит решение о том, идет ли речь об одной из форм задержания, и в таком случае носит ли это задержание произвольный характер». |
Concerning draft article 12 (Offers of assistance), while his delegation recognized the importance of assistance in disaster situations, it was of the view that the offer of assistance was not a right, but rather an aspect of international cooperation. |
Что касается проекта статьи 12 (Предложения помощи), то хотя делегация оратора и признает важность оказания помощи в случае стихийных бедствий, она придерживается той точки зрения, что предложение помощи является не правом, а скорее одним из аспектов международного сотрудничества. |
The International Law Commission was commended for its efforts at clarifying the specific legal framework pertaining to access in disaster situations, for the inclusion of the fundamental principles governing disaster relief and for the recognition of several duties on the part of affected States. |
Комиссия международного права получила высокую оценку за свои усилия по прояснению правовых принципов, непосредственно касающихся доступа в ситуациях бедствия, включение в проекты статей основополагающих принципов, регулирующих оказание помощи в случае бедствий, и признание определенных обязанностей пострадавших государств. |
As a result, the policy considerations addressed apply equally to situations where a notice is registered prior to the creation of a security right, and lapses before the security right is created, third party effectiveness may be re-established. |
Это значит, что изложенные выше принципиальные соображения также касаются ситуаций, когда уведомление об обеспечительном праве регистрируется до создания такого права и истекает до того, как оно будет создано, в случае чего сила в отношении третьих сторон также может быть восстановлена. |
Its permanent nature and the possibility of the Security Council referring situations to the Court - as it did in the case of Darfur - gives that institution a preventive effect. |
Его постоянный характер и возможность передачи Советом Безопасности дел в этот Суд, как он, среди прочего, поступил в случае Дарфура, наделяет этот институт превентивной функцией. |
Myanmar and Darfur had been the only other specific country situations addressed by the Council; in the case of Darfur, the Government of the Sudan had even been congratulated for its cooperation. |
Только Мьянма и Дарфур были другими конкретными странами, рассматривавшимися Советом; в случае с Дарфуром правительство Судана даже удостоилось похвалы за свое сотрудничество. |
He noted that until 2006, there was the EU Rapid Reaction Mechanism, which provided focused response to crisis and potential crisis situations in third countries, including a number of operations in Africa. |
Оратор указал, что вплоть до 2006 года существовал Механизм быстрого реагирования ЕС, который обеспечивал принятие сфокусированных ответных мер в случае возникновения кризисных или потенциальных кризисных ситуаций в третьих странах, включая ряд операций в Африке. |
It must not be a norm, but an exception to the case "should peaceful means be inadequate and national authorities are manifestly failing to protect their populations" (Ibid.) from the four specified situations. |
Она должна быть не нормой, а исключением, в случае, «если мирные средства окажутся недостаточными, а национальные органы власти явно окажутся не в состоянии защитить свое население» (там же) в указанных четырех ситуациях. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure that the Migration Act 1958 guarantees respect for the views of the child at all stages of the migration process, including in situations of irregular migration. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры к тому, чтобы Закон 1958 года о миграции гарантировал уважение мнений ребенка на всех этапах миграционного процесса, в том числе в случае незаконной миграции. |
The cities have concluded letters of intent with the state authorities requiring instructions jointly agreed by the local housing and social welfare authorities and the main non-profit rented property providers on procedures to prevent eviction and on cooperation in eviction situations. |
Эти города заключили с государственными органами соглашения, предусматривающие совместную разработку местными органами по жилищным вопросам и вопросам социального обеспечения и основными некоммерческими поставщиками арендуемой недвижимости инструкций о процедурах предупреждения выселения и сотрудничестве в случае выселения. |
The increasing involvement in recent times of the international community in disaster situations has led to recognition of the need to improve regulatory law in the event of disasters to overcome the obstacles to the provision of effective assistance. |
Ввиду расширения участия в последнее время международного сообщества в ликвидации ситуаций бедствий была признана необходимость в совершенствовании регулирования процедур в случае бедствий в целях преодоления препятствий в деле эффективного оказания помощи. |
Articles 150 A and 150 B provide for various possible situations of unlawful coercion in which the perpetrator of the offence is either a public official (art. 150 A) or a private individual (art. 150 B). |
В статьях 150 А и 150 В предусматриваются различные случаи незаконного принуждения, при этом в случае статьи 150 А основным исполнителем преступления выступает государственное должностное лицо, а в статье 150 В речь идет о частных лицах. |
The fifth presenter noted the extremely diverse population situations in developing countries and the need to tackle each in a distinct manner within the framework of goals set by the International Conference on Population and Development and the Millennium Declaration. |
Пятый выступавший указал на чрезвычайные различия между развивающимися странами в области народонаселения и на необходимость в каждом случае применять индивидуальный подход в рамках целей, поставленных на Международной конференции по народонаселению и развитию и в Декларации тысячелетия. |
Establishment of such a flexible force could have a considerable impact in crisis situations, and could provide a strong United Nations presence in areas where it otherwise would have a limited or no troop presence. |
Создание таких гибких сил могло бы существенно повлиять на кризисные ситуации и обеспечить ощутимое присутствие Организации Объединенных Наций в районах, где в противном случае у нее было бы ограниченное количество войск или их не было бы вообще. |
There may be situations where competitive markets do not promote consumer interests, such as in cases of externalities, particularly in environmental goods, as well as cases of common property resources, such as fisheries, and of public goods. |
Могут возникать ситуации, когда конкурентные рынки не функционируют в интересах потребителей, например в случае действия факторов внешнего порядка, особенно когда речь идет об экологически чистых товарах, а также об общественных ресурсах, например о рыбных ресурсах, и общественных товарах и услугах. |
This is the case when services are being provided, for example, in situations where a lower level of economic engagement with a country is required under the United Nations Model Convention in order for that country to tax profits from that economic engagement. |
Так обстоит дело в случае, когда предоставляются услуги, например, в тех случаях, когда в соответствии с Типовой конвенцией Организации Объединенных Наций требуется меньший уровень участия в экономике страны для того, чтобы эта страна могла облагать налогом прибыли, получаемые от такого экономического участия. |
Assessment of ongoing and urgent security and humanitarian situations should be undertaken to identify immediate and medium to longer term needs and risks posed to different minority communities, particularly where displacement has occurred, livelihoods have been affected and rapid return to places of origin is not possible. |
Оценка сложившихся и безотлагательных гуманитарных ситуаций и ситуаций в области безопасности должна проводиться для определения непосредственных и среднесрочных-долгосрочных нужд и рисков, создаваемых для различных общин меньшинств, особенно в случае перемещения населения, ущерба средствам к существованию, а быстрое возвращение в места своего происхождения не представляется возможным. |
Model provisions 39 and 40 provide that the concessionaire may be entitled to compensation in the event the cost of performance "has substantially increased" or the value it receives is "substantially diminished" as a result of a change in law or broader economic situations. |
Типовые положения 39 и 40 предусматривают, что концессионер может иметь право на компенсацию в случае, если затраты на исполнение договора "существенно возросли", либо стоимость, которую концессионер получает, "существенно сократилась" в результате изменения законодательства или более общей экономической ситуации. |
Nevertheless, the situations envisaged under model provisions 41 and 44 were clearly distinct; in the first case, the situation was judged to be temporary, whereas in the second it was judged to be permanent enough to justify termination of the contract. |
Тем не менее ситуации, предусмотренные в типовых положениях 41 и 44, явно отличаются друг от друга; в первом случае ситуация рассматривается как временная, а во втором случае она рассматривается как достаточно постоянная, для того чтобы оправдывать прекращение договора. |
(a) Establishment of the conditions necessary in order for the organizations to play an active role in especially difficult situations: mandatory cooperation between the police and an assistance service for victims of domestic violence; |
а) создать условия, необходимые для обеспечения активной позиции ассоциаций в случае возникновения острых ситуаций: налаживание обязательного взаимодействия между полицией и службой оказания помощи пострадавшим от бытового насилия; |
EU emphasized that the mandate of the future Council should enable it to address urgent human rights situations with greater effectiveness, maintain and strengthen the achievements of the Commission on Human Rights, and strengthen the mainstreaming of human rights within United Nations activities. |
ЕС подчеркнул, что мандат будущего Совета должен позволять ему с большей эффективностью действовать в случае возникновения не терпящих отлагательства ситуаций в области прав человека, сохранить и укрепить достижения Комиссии по правам человека, а также способствовать более полному учету прав человека в основной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Draft article 5 dealt with the situation where treaties expressly applicable to situations of armed conflict remained operative in case of an armed conflict and the outbreak of an armed conflict did not affect the competence of the parties to the armed conflict to conclude treaties. |
Проект статьи 5 касается случая, когда международные договоры, прямо применимые к ситуациям вооруженного конфликта, сохраняют свое действие в случае вооруженного конфликта, и возникновение вооруженного конфликта не затрагивает полномочий сторон вооруженного конфликта, касающихся заключения международных договоров. |
Strongly recommends that, in situations where there is a real risk of torture or cruel, inhuman or degrading treatment in a particular case, no transfer shall be carried out unless: |
настоятельно рекомендует в других ситуациях, когда в каком-либо конкретном случае существует реальная опасность применения пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, не осуществлять передачу до тех пор пока: |