The Committee could only assess the gravity of those situations if it knew the extent to which such traditions were entrenched in the national culture. |
Комитет может оценить серьезность такого положения только в том случае, если он будет знать, насколько глубоко подобные традиции укоренились в национальной культуре. |
Some private operators of very high resolution (less than 1 m) Earth observation satellites have also joined such efforts in many major disaster situations, though without full commitment. |
Некоторые частные операторы спутников наблюдения Земли с очень высокой разрешающей способностью (менее одного метра) стали поступать в том же духе в случае множества ситуаций, связанных с сильными бедствиями, хотя и не со столь полной решимостью. |
When regulating by contract, investment decisions are directly made by the Government, requiring a good understanding of the functioning of the market and anticipation of different situations that may arise. |
В случае регулирования на договорной основе инвестиционные решения принимаются непосредственно правительством, что требует глубокого понимания механизмов функционирования рынка и умения предвидеть различные возможные ситуации. |
They played a key role in protecting individuals and families from unforeseen situations, including unemployment, disability, disease, economic crisis and environmental degradation, thereby stimulating productivity. |
Они играют важную роль, обеспечивая защиту отдельных граждан и семей в случае возникновения непредвиденных обстоятельств (безработица, нетрудоспособность, болезнь, экономический кризис, ухудшение экологической обстановки), и тем самым стимулируют более высокую производительность труда. |
Chronic disease often led to unsustainable levels of expenditure, and situations in which people had to choose between buying food or medicine. |
В случае хронических заболеваний, когда расходы на лекарства превосходят все разумные пределы, возникают ситуации, в которых люди оказываются перед дилеммой: покупать еду или лекарства. |
Obviously, finding appropriate solutions for conflicts over religious symbols in the school is not an easy task, and there exists no general blueprint simply applicable to all constellations or situations. |
Очевидно, что поиск надлежащих решений в случае конфликтов, связанных с религиозными символами в школах, является непростой задачей, и не существует какого-либо общего готового рецепта, достаточно просто применимого ко всем конкретным случаям или ситуациям. |
In the event the Office has to procure medical supplies in exceptional situations, UNHCR will continue to consult with expert agencies through the health section. |
В том случае, когда УВКБ придется закупать медицинские средства в чрезвычайных ситуациях, оно продолжит консультации с экспертными учреждениями через своих специалистов в этой области. |
Depending on the context and the actors involved, both negotiation and rescue operations are still either exclusively or jointly used in response to hostage-taking situations. |
В зависимости от контекста и круга участников в случае захвата заложников по-прежнему применяются такие меры, как переговоры и операции по спасению, или сочетание этих мер. |
Second, like other countries, Singapore recognizes that there are no easy answers in situations involving security threats, where the standard trial process is not the optimal solution. |
Во-вторых, как и другие страны, Сингапур признает, что простых ответов в случае ситуаций, связанных с угрозой безопасности, когда обычный процесс судебного разбирательства отнюдь не является оптимальным решением, просто не существует. |
In order to ensure the flexibility needed in disaster situations, wording should be added to clarify that States had that option. |
Для того чтобы обеспечить гибкость, столь необходимую в случае бедствий, формулировку следует расширить, чтобы уточнить, что у государств такая возможность есть. |
For vehicles equipped with ESC but not with traction control, ESC disablement may be necessary in certain situations, as described above. |
В случае транспортных средств, оснащенных ЭКУ, а не противобуксовочными системами, отключение ЭКУ в некоторых ситуациях, описанных выше, может оказаться необходимым. |
This refers particularly to the security risks caused by the complex situations arising when those formerly involved with paramilitary, guerrilla and common criminal groups are brought together in the same facility. |
Это особо касается учета рисков с точки зрения безопасности, вызываемых сложными ситуациями, которые могут возникнуть в случае совместного содержания в одном пенитенциарном учреждении бывших членов военизированных групп, партизан и лиц, принадлежащих к обычным уголовным группировкам. |
Development of such criteria should take into account the need for flexibility, e.g., in case of crisis situations or other unexpected international developments in socio-economic areas. |
При разработке таких критериев необходимо проявлять гибкость, например в случае кризисных ситуаций или других непредвиденных международных событий в социально-экономической области. |
However, there was some reversal in the timeliness of supply order deliveries in regular and rapid response situations compared to 2004. |
Однако по сравнению с 2004 годом было отмечено некоторое снижение показателя соблюдения сроков доставки заказов как в случае обычных ситуаций, так и ситуаций, требующих оперативного реагирования. |
It is imperative that policies, principles and rules be laid out in cases where coercive force may be applied in extreme situations. |
Настоятельно необходимо изложить стратегии, принципы и правила в случае возможного применения принудительной силы в крайних ситуациях. |
The Fund would also be working on policies for receiving financing assurances and for dealing with arrears concerning official creditors, and on the process to be followed between a creditor and a debtor in situations where the debtor had already defaulted. |
Фонд также работает над политикой, позволяющей получить финансовые гарантии и решать проблемы просроченных платежей, возникающие у официальных кредиторов, и составляет процедуру взаимодействия между кредитором и должником в случае, если должник уже нарушил свои обязательства по платежам. |
It is up to the States themselves to develop, as appropriate, their own instruments and mechanisms, taking into consideration particular situations and different regional realities. |
Именно государства должны, в случае необходимости, самостоятельно разрабатывать свои собственные документы и механизмы с учетом конкретных ситуаций и различных региональных реалий. |
This may be understandable where the carrier owns the port and manages it itself, but such situations are comparatively rare. |
Это, возможно, понятно в случае, когда перевозчик является владельцем порта и осуществляет управление им, однако на практике это случается сравнительно редко. |
If effective remedies for business-related human rights abuses are to be improved, a range of options is required from which complainants can choose according to their needs and situations. |
Для повышения эффективности средств правовой защиты в случае нарушений прав человека, связанных с деятельностью предприятий, требуется разработать ряд возможных вариантов действий, из которых потерпевшие могли бы выбрать необходимые им, сообразуясь со своими потребностями и ситуацией. |
Considering the inherent difficulties presented by the complex situations on its agenda, the performance of the Peacebuilding Commission is by any measure commendable. |
Однако, если учесть трудности, возникающие из-за сложности ситуаций, которыми занимается Комиссия по миростроительству, то ее работа в любом случае заслуживает высокой оценки. |
Thus, in establishing this offence in a specific case, the court must have regard to the situations described in that definition. |
Поэтому в случае дачи квалификации такого рода преступлению в конкретном деле суд первой инстанции обязан будет принимать во внимание ситуации, вытекающие из указанного определения. |
The following examples are by no means exhaustive, and the Special Rapporteur expects to provide further observations on these and other United Nations activities throughout the remainder of his mandate, especially in his assessment of specific country situations, where appropriate. |
Последующие примеры ни в коем случае не являются исчерпывающими, и Специальный докладчик планирует представить дальнейшие замечания по этим и другим видам деятельности Организации Объединенных Наций в ходе оставшегося срока действия своего мандата, особенно в ходе его оценки конкретных страновых ситуаций, когда это будет уместно. |
It invites the State party to consider amending the law allowing domestic workers to leave their employers only after three years of service which is untenable in abusive situations. |
Он предлагает государству-участнику рассмотреть возможность ревизии законодательства, запрещающего домашней прислуге покидать работодателя в течение первых трех лет работы, что в случае злоупотреблений ставит ее в невыносимые условия. |
This was particularly the case in situations where the plans and activities of critical partners lacked alignment or follow-through, as was the case with security sector reform. |
Это особенно было особенно заметно в тех ситуациях, когда планам и деятельности основных партнеров не хватало согласованности или завершения, как в случае с осуществлением реформы сектора безопасности. |
It is likely to be applied in the case of an unlawful expulsion, particularly in situations where the expulsion decision has not yet been executed. |
Она может быть применена в случае неправомерной высылки, в частности в ситуациях, когда решение о высылке еще не было исполнено. |