In some situations, the Special Rapporteur had made detailed comments and recommendations or had visited the country in question - such as Guatemala, where he had investigated the problems associated with the Marlin goldmine. |
В некоторых ситуациях Специальный докладчик направлял правительствам подробные замечания и рекомендации либо совершал поездку в соответствующую страну, как, например, в случае с Гватемалой, где он проводил расследование в связи с проблемами, касающимися золоторудной шахты "Марлин". |
Kuwait law details situations in which public officials may be temporarily or permanently removed from office or suspended as a consequence of the commission of a range of crimes, including corruption offences. |
В кувейтском законодательстве подробно регламентировано, в каких ситуациях публичные должностные лица могут временно или окончательно сниматься с должности или отстраняться от выполнения служебных обязанностей в случае совершения различных преступлений, в том числе связанных с коррупцией. |
With regard to protracted situations of displacement, millions of people continued to remain for years in conditions which often violated their rights, while the political issues and insecurities that had prompted flight showed, at best, limited prospects of resolution. |
Что касается затяжных ситуаций перемещения, то миллионы людей по-прежнему годами вынуждены были жить в условиях, в которых нередко нарушались их права, а возможности для урегулирования политических проблем и обстановки отсутствия безопасности, из-за которых они и покинули свои дома, в лучшем случае являлись ограниченными. |
Their legalistic approach neglected the fact that in many situations, meeting legal requirements alone might fall short of the universal expectation that they operate with respect for human rights, especially where laws were inadequate or not enforced. |
Их формальный подход не учитывает тот факт, что во многих случаях - особенно в случае отсутствия надлежащих законов или несоблюдения законности - выполнения одних только правовых требований может оказаться недостаточно для того, чтобы оправдать всеобщие ожидания, что в своих действиях компании соблюдают права человека. |
Pilot-school projects in co-education were expected to improve learning situations for girls, change behavioural patterns typically attributed to women, and minimize any gender conflict which might arise. |
Предполагается, что экспериментальные проекты совместного обучения в школах позволят улучшить возможности обучения для девочек, обеспечат изменения в моделях поведения, обычно приписываемых женщинам, и позволят смягчить любые связанные с гендерными вопросами конфликты в случае их возникновения. |
The Council must not hesitate to submit situations to the Prosecutor of the Court, as it has done in the case of Darfur. |
Совет должен без колебаний передать эти ситуации Прокурору Суда, как он поступил в случае Дарфура. Совет должен оказывать решительную и неустанную поддержку тем институтам, которые он создал, на рассмотрение которых он передал дела или которым оказал поддержку. |
The confidence that there is security to cover them if the situations deteriorates or if reinforcement is needed, together with exit strategies should they have to be extricated from the conflict areas, would greatly boost the morale of peacekeepers and bring out the best in them. |
Уверенность в том, что их безопасность будет обеспечена в случае ухудшения ситуаций или в случае возникновения необходимости в подкреплении, а также наличие стратегий ухода в случае их вывода из районов конфликта, будет содействовать укреплению морального духа миротворцев и позволит им проявить свои наилучшие качества. |
The improvement and development of technology needs to be assigned its due importance, and wherever technology is acquired, there will be a need to adapt it to the specific situations in the country. |
Необходимо придавать должное значение совершенствованию и разработке технологии, а в случае приобретения технологии ее необходимо адаптировать к конкретным условиям той или иной страны. |
(c) In any event, in so far as many States anticipate internal violence to derive from group-related situations, this introduces an almost unavoidable element of hypocrisy to non-discrimination legislation as applied in regard to such situations. |
с) в любом случае, поскольку многие государства ожидают возникновения ситуаций внутреннего насилия в связи с отношениями между группами населения, применение законодательства о недискриминации в этой ситуации почти всегда грешит лицемерием. |
Guidance concerning situations of maternal-foetal conflict should capitalize on the potential of proper counselling and comprehensive support services through women's networks to mitigate restrictions of autonomous decision-making of the woman and any potentially harmful effects to the child. |
Указания в отношении мер в случае резус-конфликта матери и плода должны предусматривать эффективное использование всех имеющихся возможностей для надлежащего консультирования и оказания всесторонней поддержки с привлечением женских сетей в целях ослабления ограничений на самостоятельное принятие женщиной решения и смягчения потенциальных отрицательных последствий для ребенка. |
The response to this paradigm needs to be carefully calibrated to each specific country situation and take into account the important differences between post-conflict and post-natural disaster situations, as in the latter case, national capacities are usually significantly stronger. |
Варианты решения этой проблемы должны полностью соответствовать особенностям положения в каждой конкретной стране и учитывать наличие существенных отличий между постконфликтными ситуациями и ситуациями после стихийных бедствий, поскольку в последнем случае страны располагают, как правило, значительно более мощным национальным потенциалом. |
First, undocumented migrants from Cambodia, the Lao People's Democratic Republic and Myanmar tended not to report acts of violence out of fear of arrest or deportation and were forced to stay in abusive situations or risk losing their work permits. |
Во-первых, нелегальные мигранты из Камбоджи, Лаосской Народно-Демократической Республики и Мьянмы, как правило, предпочитают не сообщать об актах насилия из-за боязни ареста или депортации и вынуждены мириться с совершаемыми в отношении них нарушениями, рискуя в противном случае утратой разрешений на работу. |
The Employment and Income Assistance Program also provides assistance in situations where a participant is evicted from their place of residence, if the individual meets eligibility requirements and depending on the circumstances. |
В рамках программы Содействия трудоустройству и доплатам к доходам также предоставляется помощь в том случае, если лицо, на которое распространяется программа, было выселено из жилья, если это лицо отвечает критериям для получения такой помощи или если такая помощь вызывается обстоятельствами. |
Article 14, paragraph 5, will, in the view of the Committee, only be violated where such failure prejudices the convict's right to a review, i.e. in situations where the evidence in question is indispensable to perform such a review. |
По мнению Комитета, пункт 5 статьи 14 будет нарушен лишь в том случае, если такое несохранение наносит ущерб праву осужденного на пересмотр, т.е. |
Being more alert and aware of what was happening in one's environment and knowing how to react to particularly dangerous situations, knowing, for instance, what a land mine looked like, could saving lives and limbs. |
Осторожность и владение ситуацией, а также умение оперативно реагировать в случае опасности, к примеру, знать, как выглядит противопехотная мина, может спасти жизнь и позволить избежать увечий. |
The first concerns situations where the law provides sanctions but prosecution and punishment may not be effective, for example, through the delinquency of the accused who may have fled or through the impossibility or impracticability of identifying the perpetrator. |
В первом случае закон предусматривает санкции, однако преследование и наказание могут быть неэффективными, например когда обвиняемый скрылся или когда поиск виновника правонарушения невозможен или нецелесообразен. |
In such situations, the judicial official hearing the case, or the director of the establishment where the accused is being held, shall place the requested person at the Government's disposal as soon as there is no longer any justification for detaining the person in Colombia. |
В подобном случае, когда уже нет причины задерживать в Колумбии обвиняемого, выдачи которого требуют, должностное лицо суда, рассматривающее дело, или руководитель учреждения, где заключен обвиняемый, обязаны передать его в распоряжение правительства. |
Nevertheless, it will be fundamental that each national case be treated with the specific focus it deserves, and in situations in which a national authority exists it should be empowered throughout all phases of the design and implementation of the peacebuilding strategy. |
Однако необходимо обеспечить, чтобы каждой внутренней ситуации уделялось должное внимание, и национальным властям, в случае их наличия, были предоставлены соответствующие полномочия на всех этапах планирования и осуществления стратегии в области миростроительства. |
In such situations further checking takes place, and if the results of this check confirm the presence of elements indicative of an offence, they are forwarded to the local procurator's office, who decides whether criminal proceedings should be initiated. |
В этом случае проводится проверка, материалы которой - при наличии признаков состава преступления - направляются территориальному прокурору для решения вопроса о возбуждении или об отказе в возбуждении уголовного дела. |
In fact, notices already are being issued in comparable situations, such as by the International Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda and the International Court for Sierra Leone, to seek persons wanted for serious violations of international law on human rights. |
Во-первых, в отношении международной системы уведомлений Интерпола Группа рекомендует, чтобы Организация Объединенных Наций и Интерпол изучили нынешний меморандум о взаимопонимании и, в случае необходимости, дополнили это соглашение с целью обеспечения подлинного сотрудничества в области уведомлений, направляемых по просьбе Совета Безопасности. |
This theory cannot be transferred mechanically to the field of human rights, but it is clear that the two situations share the dominant idea of a set of rights that are essential to the very existence of both the State and the individual. |
Но хорошо видно, что и в первом, и во втором случае преобладает идея о том, что, вероятно, существует какой-то комплекс прав, необходимых для существования как самого государства, так и отдельного лица. |
Overtime may not exceed one hour in industrial shift work or four hours in industrial preparatory or finishing work, in situations of catering for work of an unusual nature or in non-industrial work. |
Сверхурочная работа не может превышать одного часа на сменных работах в промышленности или четырех часов в случае подготовительных или завершающих промышленных операций, для выполнения особых или непромышленных работ. |
One delegation did wonder whether it would be appropriate to extend the scope of the draft guideline beyond situations of colonialism, and two others expressed some doubts as to the merits of the chosen solution or, in any event, to the possibility of making it general. |
Вместе с тем одна делегация задала вопрос относительно целесообразности расширения сферы его применения за пределы колониальных ситуаций, а две другие делегации высказали сомнения в обоснованности принятого решения или, в любом случае, возможности его генерализации. |
It was observed that the concept of contract confirmation was not known in many legal systems, that it was ambiguous as regards the fact situations covered and that, if it was to be included in the model provision, it should be clarified. |
Было указано, что концепция подтверждения договора неизвестна во многих правовых системах, что она является неясной применительно к охватываемым фактическим ситуациям и что, в случае включения в типовое положение, она нуждается в разъяснении. |
The objective was to put an end to colonial situations, on a case-by-case basis, taking into account the particularities of each Territory and favouring the most judicious solution, which, in certain cases, meant respecting the principle of territorial integrity. |
Задача состоит в том, чтобы положить конец колониальному состоянию конкретных территорий в каждом отдельном случае с учетом специфики этих территорий и отдавая предпочтение наиболее разумному решению, что в некоторых случаях предполагает уважение принципа территориальной целостности. |