| This legal provision effectively strengthens the fight against violent crime by enabling the police and the courts to intervene very early to put a stop to dangerous situations. | Это правовое положение эффективно содействует борьбе с преступными актами, связанными с применением насилия, поскольку оно предоставляет полиции и органам правосудия возможность оперативно принимать меры в случае возникновения опасных ситуаций. |
| She took note of the importance of the situations brought to her attention, and informed participants that she would study them carefully and take initiatives when appropriate. | Она отметила важность ситуаций, доведенных до ее сведения, и проинформировала участников о своем намерении тщательно изучить их и, в случае необходимости, предпринять соответствующие инициативы. |
| Experience indicates that national programmes are most effective when an appropriate combination of programmatic interventions is tailored to the specific risk factors and situations of a country. | Опыт свидетельствует о том, что наибольшая эффективность при осуществлении национальных программ достигается в том случае, если соответствующий комплекс программных мероприятий составлен с учетом конкретных факторов риска и положения в той или иной стране. |
| The coherence and timeliness of response can also benefit from a better awareness of and guidance from existing international and national instruments applicable to natural disaster situations. | Согласованности и своевременности ответных действий может также способствовать более эффективное распространение информации и рекомендаций со стороны существующих международных и национальных механизмов, используемых в случае стихийных бедствий. |
| Special attention should be given in the future to the problem of the transition from intervention in emergencies and crisis situations to the handling of post-conflict contexts. | В будущем особое внимание необходимо будет уделить проблеме перехода от вмешательства в случае возникновения чрезвычайных и кризисных ситуаций к решению вопросов постконфликтного периода. |
| Some commentators suggest that consolidation by consensus frequently occurs in cases involving enterprise groups, and often in situations where the courts would generally uphold creditor objections to consolidation if a formal application were made. | Некоторые комментаторы отмечают, что консолидация с общего согласия сторон довольно часто происходит на практике, когда дело касается предпринимательской группы, причем нередко в тех ситуациях, когда суд, в случае подачи ему официального заявления, скорее всего, поддержал бы протест кредиторов против консолидации. |
| Those briefings could deal with especially worrisome situations, as has already been done, for example, with regard to Darfur and Uganda. | В ходе таких брифингов речь могла бы идти о ситуациях, вызывающих наибольшее беспокойство, как это делалось, например, в случае с Дарфуром и Угандой. |
| You had so many situations in that realm where men in powerful positions failed to act to protect children, in this case, boys. | В этой сфере было так много ситуаций, когда мужчины на влиятельных позициях не могли ничего сделать для защиты детей, мальчиков в данном случае. |
| This strategy would significantly increase the level of security in the event of demonstrations and prevent them from deteriorating into riot situations. | Эта стратегия существенно повысит уровень безопасности в случае проведения демонстраций и предупредит перерастание демонстраций в беспорядки. |
| You had so many situations in that realm where men in powerful positions failed to act to protect children, in this case, boys. | В этой сфере было так много ситуаций, когда мужчины на влиятельных позициях не могли ничего сделать для защиты детей, мальчиков в данном случае. |
| (a) To protect women as a vulnerable group in situations of civil strife; | а) по защите женщин как уязвимой группы в случае возникновения гражданских волнений; |
| In situations concerning international watercourses regulated by multilateral treaties between the States concerned, a new framework convention could be applied only to issues not regulated by those instruments. | В случае международных водотоков, регулируемых многосторонними соглашениями между заинтересованными государствами, эта новая рамочная конвенция сможет применяться лишь в отношении вопросов, не охватываемых этими документами. |
| Such circumstances called not only for a re-examination of the traditional approach to peace-keeping but also for a collective effort to establish a conceptual basis for multilateral intervention in crisis situations. | Такого рода ситуация требует не только пересмотра традиционной концепции операций по поддержанию мира, но и создания совместными усилиями концептуальной основы для многостороннего вмешательства в случае кризиса. |
| Such exchanges of information could contribute to the prevention of, and the development of appropriate responses to, situations of massive violations of human rights. | Такой обмен информацией может помочь обеспечить предупреждение массовых нарушений прав человека и надлежащее реагирование на них в случае их возникновения. |
| For now, we have reverted to the more onerous but perhaps sensible approach of responding to situations on a case by case basis. | Пока мы исходим из более обременительного, но, возможно, разумного подхода реагирования на ситуации в каждом отдельном случае. |
| Future situations which might arise requiring involvement of the United Nations in something resembling international trusteeship should be considered on a case-by-case basis. | Если в будущем возникнут ситуации, требующие участия Организации Объединенных Наций, аналогичного деятельности какого-либо международного органа по опеке, то их следует рассматривать в каждом отдельном случае. |
| In the event of life-threatening situations (fire, attack etc.), exit via all gates will be possible. | В случае возникновения угрозы жизни людей (пожар, нападение и т.д.) выход будет открыт через все ворота. |
| This will be possible only if there is respect for international law and general disarmament, which will discourage situations of force and promote the negotiated solution of disputes. | А это будет возможно лишь в случае уважения международного права и всеобщего разоружения, которое препятствовало бы созданию ситуаций, предполагающих применение силы, и содействовало бы урегулированию споров на основе переговоров. |
| During crisis situations, special working groups, consisting of relevant agencies, are formed to discuss policy and operational questions, as was the case with Haiti. | Во время кризисных ситуаций формируются специальные рабочие группы в составе представителей соответствующих учреждений для обсуждения политических и оперативных вопросов, как это было в случае с Гаити. |
| In case of emergencies or force majeure situations, the Security Council and/or the sanctions committees may review the application of sanctions and take appropriate actions. | В случае чрезвычайных или форс-мажорных ситуаций Совет Безопасности и/или комитеты по санкциям могут проводить обзор применения санкций и принимать соответствующие меры. |
| Such procedures as the justice of the case may require and not inconsistent with the statute may be adopted in such situations. | Могут потребоваться такие процедуры, как рассмотрение оснований дела, и в случае их несоответствия со статутом он может быть адаптирован для таких ситуаций. |
| This optional Protocol, if adopted, would make the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights guaranteeing a fair trial and a remedy non-derogable in all situations. | Согласно этому факультативному протоколу, в случае его принятия положения Международного пакта о гражданских и политических правах, гарантирующие право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, станут положениями, не допускающими отступлений в любых ситуациях. |
| The guidelines conclude with a detailed list of medical, psycho-social and legal steps that must be taken when responding to such situations. | Руководящие принципы завершаются подробным перечнем медицинских, психосоциологических и правовых мер, которые должны приниматься в случае таких ситуаций. |
| It should be of concern that, otherwise, these situations would spill over national borders and become a source of destabilization on a world-wide scale. | В противном случае существует опасение, что эти проблемы выйдут за пределы национальных границ и станут источником дестабилизации в мировом масштабе. |
| In this regard, individual organizations of the United Nations system are encouraged to issue sectoral appeals for situations that fall clearly within their sphere of competence. | В этой связи отдельным организациям системы Организации Объединенных Наций в случае ситуаций, которые, несомненно, относятся к сфере их компетенции, предлагается выступать с секторальными призывами. |