| Correspondingly, if these needs are not addressed, then internal violence will almost inevitably arise in response to prolonged situations of domination and inequality, and national legislation imposing non-discrimination in situations of public emergency, however unimpeachable, will be of little avail. | Таким образом, если эти проблемы останутся без решения, то ситуации внутреннего насилия почти неизбежно станут ответом на сохранявшееся в течение долгого времени господство и неравенство, а национальное законодательство, предусматривающее применение принципов недискриминации в случае чрезвычайного положения, при всей своей безупречности окажется совершенно бесполезным. |
| The Security Council, upon which primary responsibility has been conferred for the maintenance of international peace and security, occasionally finds it difficult to act in situations of inter-State or local armed conflicts, even when those situations have a dangerous spillover potential. | Совет Безопасности, на который возложена основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, иногда сталкивается с трудностями в случае необходимости предпринимать меры в ситуациях межгосударственных или локальных вооруженных конфликтов, даже тогда, когда эти конфликты имеют опасный потенциал расширения. |
| Such an assessment should be carried out systematically every year, or every six months for rapidly changing situations, so as to better foresee needs and to quickly detect sub-optimal situations. | Такую оценку следует проводить систематически каждый год или раз в шесть месяцев в случае стремительно изменяющейся ситуации с тем, чтобы лучше предвидеть потребности и оперативно выявлять субоптимальные ситуации. |
| In many national situations, the Millennium Development Goals (MDGs) have not been achieved for disadvantaged minorities. | Во многих странах Цели развития тысячелетия (ЦРТ) не были достигнуты в случае меньшинств, находящихся в неблагоприятном положении. |
| As far as debt was concerned, situations should be evaluated on a case-by-case basis. | Что касается задолженности, то вопрос должен решаться исходя из ситуации в каждом конкретном случае. |
| This might be so, for example, in situations involving detention of persons or unlawful seizure of territory. | Оно может оказаться в подобной ситуации, например, в случае задержания лиц или незаконного захвата территории. |
| This requirement shall be compulsory in situations where the latter are fitted with doors. | Это требование обязательно в том случае, если последние оборудованы дверями. |
| In such situations, end-users and interpreters are present in the same room. | В данном случае слушатели и устные переводчики находятся в одном месте. |
| In situations where it is unclear, the secretariat would seek guidance from the Interim Chemical Review Committee. | В случае отсутствия ясности секретариат обращается за руководством к Временному комитету по рассмотрению химических веществ. |
| This association provides help to women and very young girls in situations of unwanted pregnancy. | Это объединение помогает женщинам и девочкам-подросткам в случае нежелательной беременности. |
| What we seek is the evolution of international law and practice so that multilateral action may be taken in situations of extreme humanitarian emergency. | Мы стремимся к эволюции международного права и практики, чтобы в случае чрезвычайных гуманитарных ситуаций можно было предпринять многосторонние действия. |
| Women tend to be the major victims in such situations of distortions at the local level. | В случае таких перекосов на местном уровне основными потерпевшими, как правило, становятся женщины. |
| Although Jamaica's report referred to common-law marriages, it included no information on the rights of women and children in non-marital situations. | Хотя в докладе Ямайки упоминаются гражданские браки, в нем не представлена информация о правах женщин и детей в случае внебрачных отношений. |
| The Board examines every project separately and takes into consideration the different situations particular to each case. | Совет рассматривает каждый проект по отдельности и принимает во внимание различные и особые обстоятельства, существующие в каждом конкретном случае. |
| In certain developing-country situations, the impact could be felt even sooner. | В случае некоторых развивающихся стран это может произойти еще раньше. |
| If made generally available, space technology could help to save lives in disaster situations and develop a climate of prevention. | Будучи доступными для всех, космические технологии могут способствовать спасению человеческих жизней в случае возникновения стихийных бедствий и созданию механизмов их предупреждения. |
| Similar situations can also be mentioned with regard to job offers. | Аналогичные ситуации также можно наблюдать и в случае предложений в области трудоустройства. |
| It was recalled that, in any case, some common sense would have to be applied in practical situations. | Было отмечено, что в любом случае в реальных ситуациях необходимо будет придерживаться определенного здравого смысла. |
| This applies to situations which are very rare and where failure to perform the tasks properly can have grave consequences. | Это относится к ситуациям, которые являются весьма редкими и в случае возникновения которых неспособность должным образом решить стоящие задачи может иметь серьезные последствия. |
| This is operating successfully, assisting people in crisis situations and referring them to the appropriate service, when necessary. | Она успешно действует, помогая людям в критических ситуациях и направляя их в случае необходимости к соответствующим специалистам. |
| Five, international humanitarian interventions as a preventive measure can be credible only if they are applied to all situations. | В-пятых, международные гуманитарные вмешательства могут получить признание в качестве превентивной меры лишь в том случае, если они будут применяться ко всем ситуациям. |
| It was intended to be applied on a case-by-case basis in Chapter VII situations. | Предполагалось, что она будет применяться в каждом отдельном случае в контексте ситуаций, подпадающих под главу VII. |
| That underlines the need for the Council to ensure prompt and effective responses to crisis situations. | Это подчеркивает необходимость того, чтобы Совет обеспечивал оперативное и эффективное реагирование в случае возникновения кризисных ситуаций. |
| Even if government policy does what it can to strengthen healthy marriages, some children will grow up in other situations. | Но даже в том случае, если политика государства делает все возможное для укрепления здоровых браков, некоторые дети будут расти совсем в других условиях. |
| The rule in the second part of the draft paragraph was important since otherwise those situations would not be covered. | Правило, изложенное во второй части проекта статьи, имеет важное значение, поскольку в противном случае такие ситуации не будут охвачены. |