(a) Strengthen the OAU institutional and human resources capacity in the areas of humanitarian early warning, rapid disaster response and the timely and effective coordination and interaction with member States and regional organizations in disaster situations; |
а) Укрепить институциональный и людской потенциал ОАЕ в области раннего предупреждения в случае чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера, быстрого реагирования на стихийные бедствия и своевременной и эффективной координации, а также взаимодействия с государствами-членами и региональными организациями в условиях чрезвычайных ситуаций; |
In view of the differing roles of the Council and the court - the one political and the other judicial - it was difficult to understand why, in any of those situations, the court should be barred from intervening. |
Учитывая, что Совет Безопасности и Международный уголовный суд имеют различные функции, политическую, в первом случае, и судебную, во втором случае, довольно трудно уяснить, почему в любой из подобных ситуаций Суд обязан воздерживаться от вмешательства? |
Urges States to prevent and, where such situations exist, to end prisoner control of prisons, bearing in mind the obligation of the State to protect human rights, including protection against extrajudicial, summary or arbitrary executions; |
настоятельно призывает также государства предотвращать установление заключенными контроля над тюрьмами и в случае возникновения таких ситуаций ликвидировать их, принимая во внимание обязанность государства обеспечивать защиту прав человека, включая защиту от внесудебных, суммарных и произвольных казней; |
Improve existing forms of national, regional and international assistance by incorporating atrocity crime risks and dynamics into conflict analysis and expanding existing guidance to include policy options for atrocity crime situations |
усовершенствовать существующие формы национальной, региональной и международной помощи путем включения оценки угроз и динамики особо тяжких преступлений в работу по анализу конфликтных ситуаций и путем расширения существующих руководящих указаний, с тем чтобы они включали варианты политики, проводимой в случае совершения особо тяжких преступлений; |
In the case of OHCHR, more than 850 staff members and experts receive or produce records, not only at headquarters but also, and mostly, in the field where records have a high value for specific situations of infringements or risks for human rights. |
в случае УВКПЧ более 850 штатных сотрудников и специалистов получают или выпускают документы не только в штаб-квартире, но также, и по большей части, в учреждениях на местах, где документы играют значимую роль в конкретных ситуациях нарушения или риска нарушения прав человека. |
Avoidance of risk-taking behaviour, often encouraged in peer group situations, through instruction of young people in the principles of defensive driving (while driving, being aware of risks run because of one's own behaviour or that of others) on bicycles and mopeds |
каким образом можно избегать опасного поведения, к которому зачастую их стимулируют сверстники, обучая молодежь принципам осторожной езды (понятие риска, которому подвергается человек в силу своего собственного поведения или поведения других в случае вождения транспортного средства) велосипеда или мопеда; |
Situations in which the United Nations finds the implementation of its resolutions called into question are disadvantageous at best, and damaging to the credibility of UN procedures at worst. |
Ситуации, когда Организация Объединенных Наций сталкивается с тем, что осуществление ее резолюций ставится под сомнение, в лучшем случае неблагоприятны, а в худшем случае подрывают доверие к процедурам ООН. |
Situations of statelessness following marriage to a foreigner and naturalization requirements, as mentioned in paragraph 54 above, can lead to women being dependent on men economically, socially, culturally and linguistically and, in turn, expose women to an increased risk of exploitation. |
Ситуации безгражданства после вступления в брак с иностранцем и требования в случае натурализации, подобные упомянутым в пункте 54, выше, могут приводить к экономической, социальной, культурной и лингвистической зависимости женщин от мужчин и, в свою очередь, подвергнуть женщин возросшей опасности эксплуатации. |
In 2010, the Representative undertook the revision of the Operational Guidelines on Human Rights and Natural Disasters as requested by the Protection Cluster Working Group and the Task Force on Protection in Natural Disaster Situations of the Global Protection Cluster. |
В 2010 году по просьбе Тематической рабочей группы по защите и Целевой группы по защите в случае стихийных бедствий Блока глобальной защиты Представитель предпринял работу по пересмотру Оперативных руководящих принципов о правах человека и стихийных бедствиях. |
To enable quick convening at the tripartite level in emergent situations, UNIFIL established video conference links with both parties. |
Для быстрого созыва трехстороннего совещания в случае возникновения чрезвычайной ситуации ВСООНЛ установили видеоконференционную связь с обеими сторонами. |
Potential higher-risk situations specific to DDT may include the health sectors and approved use for vector control. |
В случае ДДТ потенциальные ситуации, связанные с высоким риском, могут быть характерны для сектора здравоохранения и утвержденных видов применения для борьбы с переносчиками болезней. |
ESCAP developed and completed contingency plans for active shooter situations, fire safety evacuation, business continuity, mass casualty and crisis management. |
ЭСКАТО завершила разработку планов действий в ситуациях, связанных с применением огнестрельного оружия в местах скопления людей, при эвакуации при пожаре, для обеспечения бесперебойной работы, в случае инцидентов с большим числом жертв и при возникновении кризисов. |
The website was regularly updated with case studies and quizzes on various situations that staff could face in their daily work and noting the "right thing to do" when faced with these situations. |
Веб-сайт регулярно обновляется, на нем размещаются результаты проводимых тематических исследований и викторины по различным ситуациям, с которыми сотрудники могут сталкиваться в своей повседневной работе, и предлагаются варианты надлежащих действий в случае возникновения таких ситуаций. |
In some circumstances - especially high load situations - this would cause the virtual device to not respond. |
В случае большой нагрузки это могло привести к тому, что виртуальное устройство переставало отвечать. |
And in penal escape situations... couldidentifythoseselfsame traps as an aid to apprehension. |
А в случае с побегом из мест заключения Можно просчитать те же самые препоны при помощи интуиции. |
This is better than the end-of-season payment structure, which can trap workers in abusive employment situations. |
Это предпочтительнее системы расчетов в конце сезона, которая может лишать работников свободы выбора в случае злоупотреблений со стороны работодателя. |
Clearly, since we are dealing with a mass of heterogeneous countries, different specific reasons applied in different situations. |
Разумеется, поскольку мы имеем дело с гетерогенной массой самых разных стран, в каждом случае срабатывали также определенные специфические причины. |
Early recovery in situations of natural disasters continues to be underfunded in both humanitarian and development funding instruments. |
Деятельность по восстановлению на раннем этапе в случае стихийных бедствий недостаточно финансируется по линии механизмов финансирования гуманитарной деятельности и деятельности в области развития. |
Examples are the estimation of area for multi-cropping situations and the estimation crop yields using farmer estimates and/or crop cutting. |
В качестве примеров можно привести оценку площадей в случае возделывания нескольких культур и определение урожайности на основе фермерских предположений и/или фактически собранного урожая. |
In situations where this is the case, we will default to the most severe infraction and take action appropriate to that category. |
В этом случае мы принимаем самые серьезные меры и применяем соответствующие санкции. |
The General Administrative Code proscribes any discriminatory measures, including taking different decisions in respect of persons in analogous situations. |
В Общем административном кодексе запрещаются любые дискриминационные меры, в частности, в случае идентичности обстоятельств дела не допускается принятие в отношении различных лиц отличающихся друг от друга решений. |
Multi-operator situations may occur where several operators share certain activities or installations at the same industrial location (site). |
Ситуация множественности операторов может возникать в том случае, когда несколько операторов совместно осуществляют какие-то виды деятельности или эксплуатируют установки в одной и той же промышленной зоне (на участке). |
Innovative solutions and tools can be effective for SARD only if they are combined and adapted to specific situations. |
Передовые решения и практические методы могут быть эффективны для устойчивого сельского хозяйства и развития сельских районов лишь в том случае, если они применяются одновременно и приспосабливаются к конкретным условиям. |
Lower-risk situations specific to PCDDs and PCDFs may include facilities where unintentionally produced POPs occur in low concentrations and low volumes. |
В случае ПХДД и ПХДФ ситуации, связанные с невысоким риском, могут быть также характерны для объектов, на которых непреднамеренно производимые СОЗ имеются в низких концентрациях и небольших объемах. |
The complementarity envisaged in article 35 provided for situations where the court would have jurisdiction when national systems were unavailable, unwilling or simply shielding a suspect. |
Комплементарность, о которой говорится в статье 35, предусматривает те ситуации, когда суд будет иметь юрисдикцию в случае отсутствия национальных систем, их нежелания принимать надлежащие меры или же в том случае, если они просто берут под защиту подозреваемого. |