He claims that it is the duty of the State to resolve situations which are unfavourable to its inhabitants, whereas in his case the State had in fact worsened them by increasing his vulnerability in the difficult social circumstances prevailing in the country. |
Он утверждает, что в обязанности государства входит урегулирование ситуаций, когда его жители оказываются в ущемленном положении, однако в его случае, наоборот, государство усугубило его, сделав его более уязвимым в условиях сложной социальной ситуации, переживаемой страной. |
The lines between emergency relief, recovery and development were not as distinct as it had been previously believed and situations changed with rapidity from one category to the other. |
Разграничения между помощью как поддержкой в случае чрезвычайной ситуации, помощью на цели восстановления и помощью в целях развития не столь четко очерчены, как это принято считать, поскольку ситуации быстро перерастают из одной категории в другую. |
His Government also welcomed the change made in the present article 7 (formerly article 6) to limit the retroactive effect of the article to situations where the persons concerned would otherwise be stateless. |
Правительство его страны также приветствует изменение, внесенное в нынешнюю статью 7 (бывшая статья 6) в целях ограничения ретроактивного применения статьи к ситуациям, в которых затрагиваемые лица в противном случае оказались бы лицами без гражданства. |
He is far from certain that the general category of "reservations relating to non-recognition" exists; it is a convenient heading, but one which covers some very diverse situations. |
Он далеко не уверен в существовании общей категории "оговорок о непризнании"; в данном случае речь идет об удобной категории, которая, однако, объединяет весьма различные реалии. |
The Convention will also facilitate preventive cooperation among States, better identification of situations involving mercenaries and the clear determination of jurisdiction in each case and will facilitate procedures for the extradition of mercenaries and the effective prosecution and punishment of offenders. |
Кроме того, Конвенция облегчает сотрудничество между государствами в области принятия превентивных мер, более полную квалификацию ситуаций, характеризующихся участием наемников, четкое определение юрисдикции в каждом случае, процедуры выдачи наемников, а также эффективное преследование и привлечение к уголовной ответственности лиц, причастных к таким преступлениям. |
That is true because, while in other situations the lifeblood of war is money, in this case the lifeblood of war is diamonds. |
Это верно, потому что, в то время, как в других ситуациях деньги питают войну, в данном случае войну питают алмазы. |
There is a considerable advantage in communication between the various entities who are interested in recovery in a given case, and even greater advantages in fostering such cooperation and communication systematically within a given jurisdiction and in cross-border situations. |
Можно получить существенные преимущества от налаживания связей между различными субъектами, заинтересованными в получении возмещения в каком-либо конкретном случае, и даже бóльшие преимущества от систематического содействия такому сотрудничеству и связям в пределах одной правовой системы и в трансграничных ситуациях. |
A question was raised whether in the case of vessels specially fitted for containers outlined in subparagraph 6.6.1, there could not in some situations be an agreement between the shipper and the carrier regarding whether carriage was to be on or below deck. |
Был поставлен вопрос о том, не может ли в случае судов, специально предназначенных для перевозки контейнеров, о которых идет речь в подпункте 6.6.1, в некоторых ситуациях быть заключено соглашение между грузоотправителем и перевозчиком в отношении перевозки груза на палубе или в трюме. |
The Convention recognizes that migrant workers and members of their families are often in vulnerable and unprotected situations, especially because of clandestine movements and trafficking in workers. |
В Конвенции признается, что трудящиеся-мигранты и члены их семей часто находятся в уязвимом положении и в состоянии беззащитности, особенно в случае тайных передвижений и перевозок трудящихся. |
Recalling paragraphs 52 to 54 of the commentary, it was suggested that should apply only to those situations where the debtor was not an individual who was entitled to a discharge, since in that case the application should not be denied. |
Со ссылкой на пункты 52-54 комментария было высказано предположение о том, что рекомендация 26 должна относиться только к тем ситуациям, когда должник не является физическим лицом, которое имеет право на освобождение от ответственности, поскольку в таком случае заявление об открытии производства не должно отклоняться. |
It was also noted that, in situations where the seller had retained title, the issue was whether the seller should be given super-priority even if it had not filed a notice. |
Было также отмечено, что в тех ситуациях, когда продавец удерживает правовой титул, вопрос заключается в том, следует ли продавцу предоставлять сверхприоритет даже в том случае, если он не зарегистрировал уведомление. |
However, in situations where the sanctions imposed remain in place for a long period of time, as in the case of the sanctions regime against Al-Qaida and the Taliban, universal reporting requirements alone may not be as effective. |
Однако в условиях, когда введенные санкции сохраняют свою силу в течение длительного периода времени, как это имеет место в случае режима санкций против «Аль-Каиды» и «Талибана», сами по себе единые требования по представлению докладов могут оказаться не столь эффективными. |
Although the Dominican Republic had not experienced armed conflict for four decades, all specialized personnel in charge of protecting civilians in case of conflict and extreme situations must undergo trainings on human rights and international human rights law. |
Хотя Доминиканская Республика на протяжении четырех десятилетий не сталкивалась с вооруженными конфликтами, весь специализированный персонал, отвечающий за защиту гражданских лиц в случае конфликта или чрезвычайных ситуаций, должен проходить подготовку по правам человека и международным стандартам в области прав человека. |
One speaker urged enhanced cooperation in the area of special economic, humanitarian and disaster-relief assistance situations, with increased consultation among United Nations entities, particularly with regard to cooperation at the country level. |
Один из выступающих призвал к расширению сотрудничества в области специальной экономической и гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий при активизации процесса консультирования между органами Организации Объединенных Наций, особенно в отношении сотрудничества на страновом уровне. |
He noted that both organizations were still going through a difficult period in terms of their funding situations, and in the case of UNDP, its internal reform process. |
Представитель Группы отметил, что обе организации по-прежнему переживают трудный период с точки зрения финансирования, а в случае ПРООН - и с точки зрения процесса внутренних преобразований. |
Please clarify whether under the Tunisian legal system, in situations of conflict between domestic laws and international treaty obligations, international treaty obligations take precedence over domestic laws. |
Просьба пояснить, имеют ли обязательства, вытекающие из международных договоров, преимущественную силу по отношению к национальным законам в случае коллизии между положениями внутреннего законодательства и международного договора. |
Among the examples cited by Belgium, Brazil, Finland and the Russian Federation were measures to ensure access to food and water in situations of famine, and access to HIV/AIDS medicines. |
В качестве примера Бельгия, Бразилия, Российская Федерация и Финляндия сослались на меры, обеспечивающие доступ к продовольствию и воде в случае голода и доступ к лекарствам для лечения ВИЧ/СПИДа. |
Saving human lives within the first 72 hours of a major disaster is crucial; in most such situations, terrestrial telecommunication infrastructure, if it existed, is destroyed by the disaster. |
В случае возникновения крупного бедствия спасение человеческих жизней в ходе первых 72 часов является критически важным; однако в большинстве подобных ситуаций наземная коммуникационная инфраструктура, если она в принципе существовала, будет уничтожена последствиями бедствия. |
Special measures are being taken to raise the percentage of women (taking into account their family situations, issues related to school attendance of their children, job opportunities for spouses or partners in the event of transfers to other locations, etc.). |
Принимаются специальные меры для повышения доли женщин (с учетом их семейного положения, проблем, связанных с посещением их детьми школы, возможностей в плане трудоустройства их супругов или партнеров в случае переезда на другое местожительство и т.п.). |
The Working Group was told that the Committee had tentatively concluded that if situations (a) - (c) should occur again the Secretariat should report them to the Implementation Committee for caseby-case consideration as possible cases of non-compliance. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что Комитет в предварительном плане решил, что в случае повторного возникновения ситуаций а)-с) секретариату следует сообщить о них Комитету по выполнению для рассмотрения на индивидуальной основе в качестве возможных случаев несоблюдения. |
In the case of the food crisis, as well as in other situations, OHCHR could provide vital layers of information that could enhance effectiveness on the ground and help to bring greater coherence to policy responses. |
В случае с продовольственным кризисом, как и в других ситуациях, УВКПЧ могло бы предоставить важную информацию, которая позволила бы повысить эффективность деятельности на местах и содействовать большей согласованности ответных мер на уровне политики. |
This bureau would convene extraordinary sessions in the event a State party submits a notification of intent to withdraw from the Treaty, or if other situations arise that threaten the integrity or viability of the NPT. |
Это бюро будет созывать чрезвычайные сессии в случае, если одно из государств-участников представляет уведомление о намерении выйти из Договора или если возникают другие ситуации, ставящие под угрозу целостность или жизнеспособность ДНЯО. |
In the case of international human rights law, the use of deadly force is regarded as exceptional, and is legal only in the limited set of circumstances applicable to law enforcement situations described in the rest of the report. |
В случае международных норм в части прав человека применение смертельной силы расценивается как исключение и является законным только в ограниченном числе случаев, применимых к ситуациям охраны правопорядка, которые описаны в других частях настоящего доклада. |
Emphasizing the particular importance of mediation as a tool for amicable and early conflict resolution, the General Assembly also made funds available under the regular budget to create a pool of on-call ombudsmen and mediators that would respond to critical situations on an as-needed basis. |
Подчеркивая важное значение посредничества в качестве инструмента своевременного и дружественного урегулирования конфликтов, Генеральная Ассамблея выделила в рамках регулярного бюджета средства для формирования пула омбудсменов и посредников, которые в случае необходимости, могли бы выезжать на места для урегулирования критических ситуаций. |
The Inter-American Convention to Facilitate Disaster Assistance explicitly limits its scope to only situations in which "a state party furnishes assistance in response to a request from another state party, except as they otherwise agree" (art. 1). |
Межамериканская конвенция об облегчении оказания помощи в случае бедствий четко ограничивает сферу ее действия только ситуациями, в которых «государство-участник предоставляет помощь в ответ на просьбу другого государства-участника, если только они не договариваются об ином» (статья 1). |