Примеры в контексте "Situations - Случае"

Примеры: Situations - Случае
With regard to the suspension of obligations under the Covenant in situations of emergency, the information contained in the previous report still holds good. По вопросу о приостановлении выполнения обязательств по Пакту в случае чрезвычайного положения см. положения предыдущего доклада.
However, the main problem that IDCs are facing with the new dispute settlement mechanism is their relative incapacity to cope with procedural requirements such as the various investigations and consultations implied in situations of dispute. В то же время основная проблема, которая возникла перед ОРС в связи с новым механизмом урегулирования споров, заключается в отсутствии у них возможностей для выполнения установленных процедурных требований, таких, как проведение различных расследований и консультаций в случае возникновения споров.
A further priority for UNICEF in all parts of Africa will be to fully integrate preparedness and response to situations of instability and crisis in the regular country programming process. Еще одним приоритетом ЮНИСЕФ во всех регионах Африки будет полный учет факторов готовности и принятия ответных мер в случае нестабильности и кризиса при составлении страновых программ.
The second concerns situations where the law does not prescribe sanctions for a breach of law, for example, through pardons. Во втором случае закон не налагает санкций за его нарушения, например в случае помилования.
UNFPA is currently finalizing a policy guideline that will set out the areas for UNFPA assistance in emergency and continuing relief situations. В настоящее время ЮНФПА завершает разработку директивы, которая будет определять области предоставления со стороны ЮНФПА поддержки в случае чрезвычайных ситуаций и ситуаций, требующих оказания помощи на длительной основе.
Wider support for the existing mechanism within the United Nations system to expand its advice and practical assistance, as required, to countries facing natural disasters and other disaster situations, including environmental and technological hazards. Более широкая поддержка существующего механизма в рамках системы Организации Объединенных Наций для расширения, в случае необходимости, консультативной и практической помощи странам, в которых происходят стихийные бедствия, и в других ситуациях, связанных со стихийными бедствиями, включая экологические и техногенные катастрофы.
Preventive diplomacy failed in this case, as in many other crises, as a result of the normal behaviour of the majority of politicians, who usually give priority to domestic situations and problems. Превентивная дипломатия в этом случае потерпела неудачу, как и во многих других кризисах, и это - результат нормального поведения большинства политиков, которые обычно уделяют особый приоритет внутренним ситуациям и проблемам.
In UNHCR, within the general programmes budget approved annually by the Executive Committee, there are three possibilities for funds to be used in response to new humanitarian situations. В УВКБ в рамках бюджета по общим программам, утверждаемого ежегодно Исполнительным комитетом, существуют три возможных источника средств, которые используются для принятия мер в случае новых гуманитарных ситуаций.
Recent situations have taught us that, in order to gain access to populations in need of assistance in complex emergencies, relief work often has to be undertaken in increasingly dangerous environments. Недавние события показали нам, что для того, чтобы в случае сложной чрезвычайной ситуации добраться до оказавшегося в беде населения, усилия по оказанию помощи зачастую приходится осуществлять во все более опасных условиях.
Effective and timely assistance by the international community in such emergency humanitarian situations or assistance in overcoming the consequences of military and political, or ethnic and civil conflicts is a prerequisite for subsequent action to promote economic recovery and development. Эффективная и своевременная помощь международного сообщества в случае возникновения чрезвычайных гуманитарных ситуаций либо с целью преодоления последствий военно-политических, этнических и гражданских конфликтов, является важным условием для последующих действий в области экономического восстановления и развития.
Another competence that can be exercised by the Committee, if the State Party concerned has recognized it, is the investigation of situations in which torture is allegedly being systematically practised in the territory of the State or States Parties. Комитет может также, в случае признания соответствующим государством-участником его компетенции в этой области, проводить расследование случаев, предположительно свидетельствующих о систематическом применении пыток на территории какого-либо государства или государства-участника.
The administering Power also formulated a range of plans for different situations and the lessons learned from two recent evacuations into the northern safe zone were influencing continuing preparations for any third such event. Управляющая держава разработала также ряд планов на случай различных ситуаций, и опыт, извлеченный из двух недавних операций по эвакуации жителей в северную безопасную зону, учитывается в процессе продолжения подготовки к третьей подобной эвакуации в случае необходимости.
Our recent past shows that whenever the international community has shown its will to do something, it has met the challenges of situations more demanding in terms of financial resources than UN-NADAF. Наше недавнее прошлое свидетельствует о том, что всегда, когда международное сообщество проявляет волю сделать что-либо, оно урегулирует более сложные ситуации с точки зрения финансовых ресурсов, чем те, что имеют место в случае НАДАФ-ООН.
The basic issue at hand was how to balance the international community's desire to uphold minimum general standards with the need to take into account the specific, and often difficult, situations faced by individual countries. В данном случае основной вопрос состоит в необходимости достижения баланса между стремлением международного сообщества к поддержанию минимальных общих стандартов и необходимостью учета конкретных и зачастую сложных ситуаций, с которыми сталкиваются отдельные страны.
It was encouraging that Member States and the Secretariat had taken up the question of improving the ability of the United Nations to respond rapidly to crisis situations. Вызывает удовлетворение тот факт, что государства-члены и Секретариат занялись вопросом о расширении возможностей Организации Объединенных Наций в плане оперативного принятия мер в случае возникновения кризисных ситуаций.
While that trend reflected both constraints within the United Nations and external conditions, Member States would make a grave error if they ignored situations of tension which could deteriorate in the absence of a peacekeeping operation. Хотя эта тенденция обусловлена внутренними ограничениями, существующими в Организации Объединенных Наций, а также факторами внешнего порядка, государства-члены совершат серьезную ошибку, если проигнорируют некоторые конфликтные ситуации, которые могут обостриться в том случае, если не будет учреждена операция по поддержанию мира.
However, the roving finance officers would not merely assist missions during the start-up phase, but would also offer support in crisis situations and a stop-gap solution when a position fell vacant. Однако финансовые сотрудники по особым поручениям будут не только оказывать поддержку миссиям на начальном этапе их развертывания, но и помогать в кризисных ситуациях и обеспечивать заполнение пробелов в случае открытия вакантных должностей.
Those mandates essentially required fact-finding investigation and assessment of phenomena, situations and cases, and, as far as advisory service experts were concerned, development of comprehensive programmes of human rights assistance and training. По существу, эти мандаты предусматривают проведение расследований в целях установления фактов и оценки явлений, ситуаций и дел, а в случае экспертов по оказанию консультативных услуг - разработку всеобъемлющих программ помощи и обучение вопросам прав человека.
On the contrary, in situations of internal armed conflict, communal violence or systematic violations of human rights, the response to displacement is invariably complicated by the cleavages involved. И напротив, в случае возникновения внутреннего вооруженного конфликта, межобщинных столкновений или систематических нарушений прав человека на отношение к перемещенным лицам обязательно влияют возникшие в обществе противоречия.
They tend to be applicable in extreme situations (e.g. very poor conditions of the building, making it unfit to live in). Обычно их применяют только в чрезвычайных ситуациях (например, в случае крайне плохого состояния здания, что делает его непригодным для проживания).
As a result of that incident, government policy was that the police should henceforth be used in situations of civil disturbance and the military, who were trained for combat, should be called in only as a last resort. В результате этого инцидента правительство сейчас проводит политику, в соответствии с которой в случае гражданских беспорядков привлекается полиция, а военнослужащие, которых готовят к боевым действиям, должны использоваться лишь в качестве последнего средства.
The Committee notes that the Convention can be invoked in national courts, since it enjoys precedence within the domestic legal order and thus prevails in situations of conflict of laws. Комитет принял к сведению тот факт, что национальные суды могут ссылаться на Конвенцию, поскольку она имеет приоритет в области внутреннего законодательства и, соответственно, в случае коллизии норм она имеет преобладающую силу.
In these situations, safety nets may help address the problems of those permanently living in poverty or affected by change in a way that prevents them from being able to respond to the transformations and opportunities brought about by development. В этом случае системы социальной защиты могут помочь решить проблемы тех, кто постоянно живет в условиях нищеты или затронут изменениями в таких формах, которые не позволяют им реагировать на преобразования и возможности, обусловленные процессом развития.
In the related draft article 6, his delegation preferred the term "dominant nationality" rather than "effective nationality" in situations of dual nationality. В соответствующем проекте статьи 6 его делегация предпочитает термин «преобладающее гражданство» термину «эффективное гражданство» в случае двойного гражданства.
Especially in situations of mass influx, locating refugee camps and settlements at a reasonable distance from the border, maintaining law and order, and preventing their use for military purposes are important security measures. Важными мерами безопасности, особенно в случае массового наплыва беженцев, является размещение их лагерей и поселений на достаточном удалении от границы, поддержание в них законности и порядка и предотвращение их использования в военных целях.