The risk of adverse competitiveness effects on individual countries, in particular developing countries, is greatest in situations where specific PPMs and/or products are mandated, for instance in the framework of an MEA. |
Опасность отрицательных последствий для конкурентоспособности отдельных стран, в частности развивающихся стран, наиболее высока в случае регулирования конкретных видов ПМП и/или видов продукции, например в рамках МПОС. |
In normal situations, satisfaction will be symbolic, nominal or supplementary and it would be highly unlikely that a State which had ceased the wrongful act and tendered compensation to the injured State could properly be made the target of countermeasures for failing to provide satisfaction as well. |
В обычном случае сатисфакция будет символической, номинальной или дополнительной, и крайне маловероятно, что государство, которое прекратило противоправное деяние и предоставило компенсацию потерпевшему государству, могло бы стать объектом контрмер также и за непредоставление сатисфакции. |
There has been particular media interest in child labour, and in situations where journalists have investigated companies suspected of directly or indirectly using children in their workforces, the reaction of the company has often depended on the manner in which the findings are reported. |
Средства массовой информации проявляют особый интерес к проблеме детского труда, и в случае проведения журналистских расследований, компании, подозреваемые в прямом или косвенном использовании детской рабочей силы, зачастую по-разному реагируют на это в зависимости от характера подачи результатов расследований. |
Controversial situations could be examined by the Mission concerned and the United States Mission, if necessary involving the Committee on Relations with the Host Country with the participation of specially authorized City representatives. |
Спорные ситуации могли бы стать предметом разбирательства между заинтересованной миссией и миссией Соединенных Штатов Америки, а в случае необходимости - с привлечением Комитета по сношениям со страной пребывания с участием специально уполномоченных представителей города. |
The decision of the European Court of human Rights in the Murray case upheld the right of a court to draw adverse inferences from the accused's silence in situations which clearly called for explanation from him. |
Решение Европейского суда по правам человека по делу Мюррея подтвердило право суда делать негативные для обвиняемого выводы в случае его молчания в ситуациях, когда от него однозначно требуется дача пояснений. |
In the second place it states that for every category of situation, or for those who happen to be placed in similar situations, the treatment accorded by the law will be the same. |
Кроме того, этой статьей провозглашается, что в каждом конкретном случае, т.е. в отношении лиц, находящихся в одинаковых условиях, законом предусматривается одинаковое обращение. |
The Government's planned legislation to protect the welfare of children should include a definition of intentional and unintentional discrimination; otherwise, it would be difficult to address situations of hidden discrimination, which posed a particularly serious problem during times of economic hardship. |
Запланированное правительством законодательство по охране благосостояния детей должно предусматривать определение преднамеренной и непреднамеренной дискриминации; в противном случае будет трудно устранить случаи скрытой дискриминации, которая создает особенно серьезную проблему в периоды экономических трудностей. |
As in the case of the preceding article, article 6 contains a provision which derives from a rule of a more general application which has been adapted to situations of State succession. |
Как и в случае с предыдущей статьей, в статье 6 содержится положение, которое вытекает из нормы более общего применения, которая была приспособлена к ситуациям правопреемства государств. |
Ms. Manalo asked what was the policy in relation to situations where spouses were employed in the career diplomatic service, whether both partners were encouraged to continue their careers, and what was the situation when one of them was required to take up a foreign posting. |
Г-жа Манало интересуется, какая политика проводится в связи с занятостью супругов на дипломатической службе; могут ли супруги продолжать свою карьеру и что происходит в том случае, когда один из них назначен на должность в другой стране. |
In the case of such violations of international humanitarian law, as well other practices tantamount to war crimes, crimes against humanity and genocide, the Council must seriously consider referring appropriate situations to the International Criminal Court. |
В случае такого рода нарушений международного гуманитарного права, а также других действий, равносильных военным преступлениям, преступлениям против человечности и геноциду, Совет должен серьезно рассматривать вопрос о передаче соответствующих ситуаций на рассмотрение Международного уголовного суда. |
Since it was evident that some of those rules were not relevant to a short meeting, he suggested that the Meeting should be guided by the rules in question and apply its good judgement and cooperative spirit to any situations which might arise. |
Конечно, некоторые из статей этих Правил процедуры не применяются в случае краткого совещания, и поэтому Председатель предлагает, чтобы Совещание вдохновлялось указанными Правилами процедуры и урегулировало все возможные проблемы в духе сотрудничества и здравого смысла. |
With regard to the above situations, it can be argued that, in the first, characterization as terrorism could be incorrect, while in the second it could be correct. |
Применительно к первой из вышеуказанных ситуаций можно утверждать, что квалификация ее в качестве терроризма могла бы быть неверной, тогда как в случае второй ситуации - вполне справедливой. |
The draft resolution did not refer to the applicability of that right to any specific situation, and Singapore considered that specific situations should be carefully assessed and addressed on a case-by-case basis. |
Данный проект резолюции не предусматривает применение этого права к какой-либо конкретной ситуации, и Сингапур считает, что конкретные ситуации должны тщательно оцениваться и рассматриваться в каждом конкретном случае. |
Article 14, paragraph 5, will, in the view of the Committee, only be violated where such failure prejudices the convict's right to a review, i.e. in situations where the evidence in question is indispensable to perform such a review. |
По мнению Комитета, пункт 5 статьи 14 будет нарушен лишь в том случае, если такое несохранение наносит ущерб праву осужденного на пересмотр, т.е. в тех ситуациях, когда рассматриваемое доказательство является необходимым для проведения такого пересмотра. |
That proposal received some support but it was suggested that, if paragraph 2 were retained, it should be limited in scope to situations where the wrong person was named in the contract of carriage. |
Это предложение получило определенную поддержку, при том что было высказано мнение о том, что в случае сохранения пункта 2 его сфера действия должна быть ограничена ситуациями, когда в договоре перевозки поименовано неверное лицо. |
Among the practical reasons cited was the speed and flexibility which a declaration would have over a treaty, since the latter could not be invoked in the most pressing situations, such as the case of a new State which had not had the time to ratify it. |
В качестве практических доводов приводились оперативность и гибкость, в большей степени свойственные декларации, чем договору, поскольку к последнему нельзя было бы прибегнуть в самых срочных ситуациях, в таких, как в случае нового государства, которое не имело времени для его ратификации. |
It was also stated that, in practice, there might be situations where the party requesting the interim measure might not be in a position to readily offer appropriate security, for instance, where such party had been deprived of funds by the other party. |
Было также указано, что на практике могут возникать ситуации, когда сторона, ходатайствующая об обеспечительных мерах, может быть не в состоянии немедленно предложить надлежащее обеспечение, например, в случае, когда такая сторона лишена средств другой стороной. |
In favour of adopting the presumption approach, it was stated that certain events were typical of situations where the carrier was not at fault; and that it was justifiable, where the carrier proved such an event, for the burden of proof to be reversed. |
В пользу принятия подхода, основывающегося на презумпциях, было указано, что определенные события являются типичными для ситуаций, в которых не возникает вины перевозчика, и что в случае, если перевозчик доказал факт наступления такого события, вполне оправданным является перенос бремени доказывания. |
It will provide a legal framework, based on existing hard and soft law, covering situations of natural and technological disaster and incorporating a right to security from natural and technological disasters. |
Эти нормы послужат правовой базой, в основу которой будут положены имеющиеся обязательные и рекомендательные нормы, действие которой будет распространяться на ситуации, связанные с природными и технологическими катастрофами и в рамках которой будет учитываться право на обеспечение безопасности в случае природных и технологических катастроф. |
Children should be protected from the effects of war, which was often the result of situations of extreme poverty, as in the case of the current conflict in the Great Lakes region of Africa, and which affected developing countries much more frequently. |
Необходимо обеспечить защиту детей от последствий войны, которые часто являются результатом крайней нищеты, как, например, в случае с нынешним конфликтом в африканском регионе Великих озер, и чаще всего эти последствия оказывают неблагоприятное воздействие на развивающиеся страны. |
In situations of possible or perceived conflict of interest between the duties and private interests of public officials, they shall comply with the measures established to reduce or eliminate such conflict of interest. |
В случае возможной или предполагаемой коллизии между обязанностями и частными интересами публичных должностных лиц они действуют сообразно с мерами, установленными для того, чтобы уменьшить или устранить такую коллизию интересов. |
Strengthening the coordination of humanitarian assistance is a topic intrinsically characterized by collaboration and partnership with a broad range of humanitarian actors, particularly in the areas most relevant to IOM's operational work: responding to situations of population displacement and sudden population movements. |
Укрепление координации в области чрезвычайной гуманитарной помощи является темой, которая по своей сути предполагает сотрудничество и партнерские отношения большого числа различных гуманитарных субъектов, в частности в областях, наиболее актуальных для оперативной работы МОМ: реагирование в случае перемещения населения и внезапных передвижений населения. |
In specific situations, this may be an option, but as a general principle, it should be used as a last resort and only in extreme cases, such as large-scale and systematic violations of human rights and humanitarian law. |
В конкретных ситуациях эти меры могут стать одним из вариантов, однако в качестве общего принципа они могут применяться лишь в самом крайнем случае и лишь в чрезвычайных ситуациях, таких как широкомасштабное и систематическое нарушение прав человека и норм гуманитарного права. |
Developing and adopting a free-standing protocol to the Stockholm Convention could result in a legal instrument that comprehensively addresses mercury, while avoiding the undesirable situations that could arise from amending the Convention to cover all forms of mercury. |
В результате разработки и принятия автономного протокола к Стокгольмской конвенции мог бы появиться правовой документ, обеспечивающий всесторонний охват проблемы ртути и исключающий нежелательные ситуации, которые могли бы возникнуть в случае внесения в Конвенцию поправок с целью охватить все формы ртути. |
In the latter case, however, account shall be taken of special constraints and situations and the basic rules shall be applied flexibly so as to conserve the general consistency of the route. |
Однако в последнем случае необходимо учитывать ограничивающие факторы и местную специфику и гибко подходить к применению основных норм в целях сохранения общей целостности маршрута. |